Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=blue>Aktuális Sorozatok</font> forum.hosszupuskasub.com / Aktuális Sorozatok /

  --= The Vampire Diaries (sub by Bobby) =--
Következő rész: január 18.

 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  27  28  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Meme87

Elküldve: 2010. Július 7. - 13:38
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Július 7. - 01:03) -kor küldött üzenetére

Én most a LUX-ot néztem meg szinkronosan, annak egész jóra sikeredett a szinkronja is és a fordítás is jó lett.
A Grey's és a DH-t is mindig megnézem szinkronosan is, mert azok egész jók szoktak lenni. Persze nem mindig és egyáltalán nem az igazi az élmény sem, de legyen meg a nézettség, tudod... xD

A kés alatt szinkron is jó volt anno, persze az új részek mindig gyengültek kicsit. De pl. az Így jártam anyátokkal szinkron szintén gyér lett és egyáltalán nem vicces. Fordításilag meg... mintha köze sem lenne az eredetihez, néha.

Hát visszatérve a VD szinkronra... Elena hangja iszonyatos... De nagyobb égés, hogy a fordítója ennyire leszarta. Tökre érződik, hogy egyáltalán nem érdekelte ez a sorozat... Legalább is szerintem nem nagy fan, különben nem fordítana olyat, hogy "bilibe lógott a kezünk" meg stb :D Arról nem is beszélve, hogy szimpla mondatokat sem sikerül néha lefordítania.... áhhh én azért megnézem a 3. részt is és fel fogok írni minden egyes hibát benne!

Mondjuk belenéztem az angolba egy-két helyen, h megnézzem mi volt ott eredetileg és olyan szép... Csak az 1. pár részt már láttam többször és már unom. Meg reménykedem benne, hogy hátha javulni fog a színvonal... mármint a szinkron (Jah, persze... vszínű.. :P) :D

Oh egyébként szép nyarat neked. pussz :D
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Orsi

Elküldve: 2010. Július 6. - 17:03
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Július 3. - 12:35) -kor küldött üzenetére

Na én az első részt pont ezért sem néztem meg, de ezek után se fogok ráfanyalodni. Inkább megnézem még1x angolul, mint egyszer is magyarul. Sajnos annyira irritáló tud lenni néha a szinkron, hogy az kegyetlen. Már itt is az ismertetőből eleget halottam. Az a baj, hogy két szempont szerint válogatnak: VAGY hogy hasonlítson a hangja az eredetire VAGY hogy kinézetre hasonlítson. Sajnos sokszor a 2. verzió győz, amit nem értek, és soha nem is fogok, meg azt, hogy miért kell illeszkednie a száj mozgásának, ha egyszer nem lehet úgy kihozni ugyanarra a szövegre... Én csak 2 éve nézem feliratosan a sorozatokat, de nagyon rászoktam (szerencsére) és már néhány filmet is újranéztem felirattal, és tényleg néha nagyon más dolgok sülnek ki belőle, és ez elég szánalmas a hivatalos fordítókra nézve. Sajnos néha a dvd-n is megmaradnak a baromságok. Ki hallott már olyan szót, hogy melegséges? Röhejes! És ezért még fizetnek is egyeseknek.
__________________
Life is random, so am I.
Firka

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 4. - 13:50
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Július 3. - 12:35) -kor küldött üzenetére

nálam az Üvültő szelek félrefordítása volt a mélypont (nem emlékszem már, mit mondtak helyette...). eddig azt hittem, ez a könyv az alapműveltséghez tartozik, de még ha nem is, egy fordítónak akkor is ismernie kellene, legalább a címét!!
Die

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 3. - 05:02
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Július 3. - 12:35) -kor küldött üzenetére

Ha ilyen minőségű munkáért fizetnek megyek én is, ennél még különbet is írok szinkronnak
Ezek szerint a fordító nem nyúlt a netes fordításból mint annó a south parkos
Megnézném hol végzett ezek után, hogy rá merték bízni, meg azt is aki elfogadta
__________________
Ami nem öl meg , az erősebbé tesz
Meme87

Elküldve: 2010. Július 3. - 04:35 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
nah az 1x02 is szépre sikeredett fordítás szempontjából... KI A F@SZOM FORDÍTJA EZT??? Ki kéne rúgni a picsába...

Több gusztustalan dolog is volt benne, de a legszörnyűbb az volt, mikor Elena és Stefan beszélgetnek az üstököst bámulva és Elena szép monológja végén a szájából elhangzik, hogy "És rájöttünk, hogy bilibe lóg a kezünk" (bazzeg) és a végén Stefan ugye elismétli ezt... áhh kész voltam tőle. Egyik szereplő szájába sem illett ez a szerkezet. De biztos csak én vagyok túl finnyás...

Na meg... a rész címe: Night of the Comet - Elfelejtett éjszaka (Hát nemtom miért nem lehetett üstököst írni, dehát... biztos én vagyok a hülye...)

Az elején Damon letámadja azokat a sátorozókat és a csaj odaszalad a kocsihoz. Elkezd kiabálni, hogy "Nyissa ki!" hát... sztem ez se úgy volt, dehát... ezen már ne akadjunk ki.

ÓÓ és a kedvenc bakim, mikor Caroline és Damon beszélgetnek.
- Reméltem, h látjuk még egymást.
- Tudom.
- Tetszem neked?
- Nagyon!
nem gond, h rohadtul nem ezt mondták. Hogy ennyire nyomorék legyen valaki, aki "elvileg" profi... áh

Elena is hülyeségeket beszélt, mikor panaszkodott Jennának, h Stefan zűrös, mert nem heverte még ki az előző csaját és családi gondjai is vannak bla-bla... hát ez szinkronban nem jött át. Meg Jenna "lebeszéllek a drogozásról" szövege sem fedte végig a valóságot... ÁH!!!! nagyon fos lett az egész!!!!!!!!! Ott tartok, h nem is fogom nézni... áh

Mára enni elég is lesz ebből :D amúgy több szarság is volt benne, csak ezek ragadtak meg nagyon :D
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
sky1986

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 2. - 08:31
Válasz
Válasz:
Misa25 (2010. Július 2. - 15:21) -kor küldött üzenetére

Nagyon szépen köszönöm.
Misa25

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 2. - 07:21 | Szerkesztve:
Válasz
Válasz:
sky1986 (2010. Június 22. - 23:36) -kor küldött üzenetére

ide feltöltöttem az eddig megjelent 2 könyvet
Természetesen magyar

Linket privátba cseréljetek.
szerk.: Shelby
Meme87

Elküldve: 2010. Június 28. - 12:15
Válasz
Válasz:
Die (2010. Június 28. - 14:32) -kor küldött üzenetére

teljesen igazad van a szinkront illetően, mármint, h figyelni kell a szájmozgást. ettől függetlenül fontos, h a beszélő szándéka ki legyen fejezve és az most sok helyen sántított vagy teljesen eltért :S

amúgy a New Moon szinkron nekem nagyon tetszett!! főleg a fordítás, bár abban a vége felé voltak hatalmas f@szságok :D de tetszett a fordító stílusa, mármint ahogy megcsinálta nekem jobban tetszett a szinkronos verzió, mint az eredeti.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Marcipancica

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 28. - 08:33
Válasz
Válasz:
Die (2010. Június 28. - 14:32) -kor küldött üzenetére

Azért azt az sms-t azt hogyan lehetett félrefordítani?? Nem volt sem szájmozgás, sem semmi amihez alkalmazkodni kellett volna, csak a felirat amit sikerült teljesen más értelemmel magyarítani.
Die

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 28. - 06:32
Válasz
Hi!
Sztem is jó a sorozat legalábbis ebben a műfajban, igaz Damon miatt inkább mert nekem nem tetszik ez a nyálas Stefan vonal álá twilight. (Bár lehet azért mert férfiből vagyok:D). Évadzáró szerintem is jó lett, bár egy két dolgot sejteni lehetett

Meme:
Nem védeni akarom a szinkron készítőket, de vedd figyelembe azt is, hogy sokszor nem lehet rendesen fordítani mert a szinkronban figyelni kell a szereplők szájmozgását is. Tehát ha az angol 3 szóba elmond egy mondatot ami magyarul mondjuk 8 szó lenne (jó ez túlzás de csak példa h érthető legyen ) akkor azt a magyarba is olyan röviden kell megoldani hogy beleférjen a szereplő beszédébe.
Ettől független az elmondottak alapján silány minőségű lett a fordítás.
Dorotthea:
A szinkronhangok attól még minőségiek általában ha a fordítás vacak is. És a szinkront nem a fordítás teszi ki ugyanis ahhoz a szinkron színésznek semmi köze
__________________
Ami nem öl meg , az erősebbé tesz
Dorotthea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 27. - 17:04
Válasz
Most fejeztem be a sorozatot. Nekem nagyon bejött, és azt hiszem Damon stílusa jobban tetszik mint Stefané, az övé hasonlít Edwardéra, vagy Edwardé Stefanéra, nem tudom. John bácsit nem csíptem, Katherine kinyírta, probléma megoldva.
Várom az őszt, lesem az újabb epizódokat.
Shelby, Élvezetes volt, és sokat tanultam belőle. :D


A szinkron viszont szerintem is nagyon gáz volt, jót röhögtem rajta... Nem csak ezt szúrták el rendesen, hanem a Twilightot is meg a New Moont is... Ennyit a "híres" magyar szinkronról...
Meme87

Elküldve: 2010. Június 26. - 17:14 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
katiecassidyfan (2010. Június 26. - 11:22) -kor küldött üzenetére

igen ez nekem is gyanús volt, de nem emlékeztem már az eredeti szövegre... de sejtettem, h nem ezt kellett volna mondania, dehát... tök mindegy.

Vicky hangja tényleg szörnyű, öreges. Asszem ez Esme magyarhangja a New Moonban... :S

de a legrosszabb az egészben, hogy olyan szavakat használtak, ami az angolban nem is jellemző az egyes szereplőkhöz... :S "CINKES" volt Elena szájából is a cinkes :D

ja meg mikor Elena Jeremy után ered az erdőben, akkor azt mondja Stefannak, h ne jöjjön, mert ennek ne akarjon tanúja lenni... szinkronban persze az lett, h "Én is csak azért csinálom, mert muszáj" vagy vmi ilyesmi... nah szóval GÁZ!!! és ezért valaki pénzt kap...

és reagálnék még DeanWHSamnek is Stefan azt mondta, mielőtt eltűnt a temetőben, hogy "You should take care of it" asszem, szóval végülis a ragaszd le nem volt annyira gáz :D mert az se lett volna jobb, hogy Kezeld le vagy nemtom :D
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
vivkee

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 26. - 05:37
Válasz
sziasztok
én szerda délután kezdtem el nézni a sorozatot,és péntekre végig is néztem.azt hiszem ez tükrözi hogy imádom
a magyar szinkronok nekem se tetszettek,szerintem szörnyű volt.az arckifejezésük és az amit mondtak teljesen mások voltak,ez főleg damon-nál volt észrevehető szerintem.
az évadzáró tényleg egész ütősre sikerült.már nagyon várom a második évadot
viszont valaki nem tudna nekem mondani pár dolgot a könyvről?nagyon sok mindenben eltér?ott is ugyanígy vannak a kapcsolatok?mert én egy ilyen leírásban azt olvastam hogy elena nem tud dönteni a salvatore fiúk között a könyvben,és ez így nekem fura volt.szóval nagyon más lenne?
__________________
(:
Ancsee

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 26. - 05:35
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Június 26. - 00:56) -kor küldött üzenetére

Válasz:
DeanWHSam (2010. Június 26. - 12:29) -kor küldött üzenetére

DeanWHSam:
egyetértek Vicky volt a legszarabb egyátalán nem illik a hangja rá....

Meme87:
van még egy mikor Elena mondja Stefan-nak hogy cinkes ahogy megsérült nah ezen nagyon kiakadtam ..nah meg mikor Stefan elkezd feketedni :D és gyorsan eltűnik előtte nem azt mondja hogy ragaszd le/mármint a sebet/ ..
azt hiszem én maradok a normál verziónál:D
strongeer

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 26. - 05:11 | Szerkesztve: strongeer
Válasz
Meme87:
- Elena, ne bámuld már annyira. (nem gond, h a pasi bámulta őt....)

Ez volt az a pont, ahol elkapcsoltam a tv-t, hogy ennyi elég volt a szinkronból. Így a további félrefordításokról le is maradtam, mint pl. az "uncle Stefan"-ból mi lett. Én se vagyok egy nagy fenomén angolból, de azért ez sok, hogy ilyen munkát adnak ki úgymond "hivatásos" fordítók.
A hangokból amennyit hallottam még nem is lennének annyira rosszak, meg lehetne szokni, de Damon szerepéhez nagyon fontos Ian hangjátéka is, ami így egyáltalán nem jön át. A szövegének fordításáról meg akkor már nem is beszélve, ahogy írtátok.
Maradok az eredetinél, az biztos.
DeanWHSam

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 26. - 04:29
Válasz
Szerintem meg Vicky magyar hangja a legborzalmasabb. Basszus olyan mintha egy 40 éves nő hangján szólalna meg! :|
katiecassidyfan

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 26. - 03:22
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Június 26. - 00:56) -kor küldött üzenetére

de a legnagyobb hiba:
- Gyere, ne álldogálj odakint (a lényeg pont az lett volna hogy ne hívja be Stefan-t, de a magyarhangnak az se sikerült:D)

amúgy Matt szinkronja lett a legrosszabb:D az eredeti egy ilyen rekedt mély hang, a magyar meg egy 10 éves kislány:D
zsepi

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 25. - 17:30
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Június 26. - 00:56) -kor küldött üzenetére

A Celebképző TV-nél ezekszerint nem tudnak angolul... Pont ezért be sem mertem vállalni, hogy megnézzem, csak rontaná a VD élményét, a nézőket meg butítja ez a sz@r ezerrel... De köszi, hogy megosztottad, így már 100%, hogy kerülöm ezt a szinkron-szennyt.
A Retekklubnak üzenném:
Meme87

Elküldve: 2010. Június 25. - 16:56
Válasz
na megnéztem az RTL-en az 1. részt.. hát a szinkronnal nem is lenne különösebb bajom, mert ezek már "régi" szinkronhangok és legalább profik, más kérdés, h néhány karakterhez nem nagyon passzol a rászabott hang. Viszont olyanokat fordítottak, hogy csak néztem! Az naggyon gáz volt.

Muszáj kiadnom magamból:
- Stefan, van testvéred? - Nem tudok róla. (hát beleférhetett volna az eredeti szöveg is, ha egy kicsit hadart volna a csávó, de mindegy...)
- Előttem ültél töriórán. (nem gond, h mögötte ült Stefan...)
- Elena, ne bámuld már annyira. (nem gond, h a pasi bámulta őt....)
- Stefan úrfi. (hát itt uncle-t mondott Zach, dehát whatever)
- Caroline 1500-zal próbálkozik. (hát az meg milyen???!)
na arról ne is beszéljünk, h Damon szövegét szinte teljesen átírták...

szóval igazából nem is a szinkronhangokon vagyok kiakadva, hanem a szar fordításon.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
sky1986

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 23. - 06:56
Válasz
Válasz:
zsepi (2010. Június 23. - 11:23) -kor küldött üzenetére

Igen, tudok róla. Csak kíváncsi vagyok, hogy mégis milyen a könyv.
 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  27  28  »» 
<--Oldal generálása: 0.294-->