Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


guriga2580

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 23:57
Válasz
Helló! Nagyon nagy köszönet a Gary unmarried 1x02 feliratért GALANM. Azt írtad, hogy ez az első feliratod és első nekifutásnak ez kifejezetten jól sikerült. Alig van benne 1-2 gépelési hiba, nem maradt benne egy angol mondat sem, frappánsan van megfogalmazva, van idő elovasni a tömör mondatokat.Nagyon jól visszadtad a szöveg lényegét és a poénokat is, remélem a következő részek legalább ilyenek lesznek, mert így lehet csak igazán élvezni egy vígjátékot. Mielőtt még túlfényeznélek leírok három dolgot amit én teljesen másként értelmeztem és kíváncsi lennék ezzel kapcsolatban mások véleményére is. (1) 35-36.sor : "Nem süllyedek le arra a szintre. -Miért nem? Megtehetnéd." Én azt írtam volna: Nem süllyedek olyan mélyre. -Miért nem.Ők megtették.(mármint a nő mellei, a két "hölgy" akire korábban is célzott.) Erre a kemény beszólásra rág be annyira a csaj és később erre válaszol a kulccsal is. (2) a 109. sorban "a feleségem csak 27 kiló" Ez önmagában is valószínütlen, hacsak nem E.T. a drágalatos. Szerintem itt erről van szó: a feleségem hízott 27 kilót.(to gain egyik jelentése hízni) Nem véletlenül nem örül a fickó annak, hogy a Gary áradozik a gyönyörű barátnőjéről, meg a vele való szexelésről. (3) 345.sor: "nagyon szerettem szexelni veled" Szerintem: olyan mint a szex veled. Itt szó sincs elismerésről, ellenkezőleg, ez egy kemény riposzt az előző szivatásért("Feltéve, hogy nem volt nálad fiatalabb ott".) Gary is ezért mondja ezután, hogy kitalált már új pozicókat, mert ő nem dicséretnek veszi. Még 2-3 apró magyartalanságot azért megemlítenék, de ezek csak apróságok: Leöltözni? (nem levetkőzni?) Hozzá akarsz menni a volt nejemhez (férfi megy a nőhöz?) Ne törd felettem a pálcát (Ne törj felettem pálcát) Ja és a háztól-házig chiropractor magyarul házaló vagy házról-házra járó csontkovács. Remélem nem haragszol ezekért az észrevételekért és a többi részt is megcsinálod sokunk örömére.További jó munkát kívánok és előre is köszi a fáradozásaidért! guriga2580
Csécsi

Elküldve: 2008. November 7. - 20:09
Válasz
Na jól van ennyi és ne tovább, köszönjük Bence kéretlen szervezőmunkád. A topicot meg ne offoljátok szét
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
Deino

Névtelen
Elküldve: 2008. November 7. - 19:59
Válasz
EdM:
T...A másik pedig, h az eddigi részek közül melyekkel volt gond? Felirat nélkül néztem, így nem tudom, h már az elejétől kezdve voltak-e problémák a subokkal...


Nem tudom javította-e már valaki, de mikor én néztem még volt jópár félrefordítás, magyartalanság, és stílushiba... making love on the beach - abban a szövegkörnyezetben ott mindenképp a szeretkezni a tengerparton lett volna. Ehelyett dugnit vagy kefélnit sikerült. A criminal record szókapcsolatot se sikerült eltalálni, meg voltak még ehhez hasonló dolgok. Mégegyszer, nemtudom javított-e azóta valaki ezeket.
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 19:53
Válasz
Válasz:
Bence004 (2008. November 7. - 19:46) -kor küldött üzenetére


ok, akkor még ma nekiállok. nem volt benne olyan sok baki... szal az éjszaka folyamán valamikor felkerül ha nem akkor elaludtam és holnap :D
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 19:44 | Szerkesztve: mxr
Válasz
nah mi az új szitu? épp várom bende felíratát, mert Gerillandében van 1-2 hiba, amiért most nem kezdek ell javítgatni/fordítani újra.. erre most ne várjam?
Én is elvállalnám, ha meg voltattok elégedve az előzővel. De az a baj, hogy suli mellett csak 7végén lenne fordításra időm. És magamról tudom, hogy útálok felíratra várni :P Viszont annyit mondok, hogy ha Edm elvállalja, de vmiért nem lesz ideje fordítani, vagy valami, akkor szólj és besegítek! Ha meg nem vállalja, akkor lehet róla szó, hogy valahogy beszúrjam a napirendembe :D

javítást csinálja valaki? vagy megcsináljam?
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 18:17
Válasz
Az 1x06-tól van gond, amit én csináltam, mert nincs nylvivizsgám csak érettségi és úgy elég nehéz volt fordítani. Eddig Bende volt, csak ő leadta időhiány miatt.
EdM

Elküldve: 2008. November 7. - 18:05
Válasz
Én elvállalhatom a KR-t, ha gondoljátok. : )

Viszont 2 kérdés:
Tutira nincs állandó fordítója a sorinak? Csak mert a másik oldalalon láttam vkit feltüntetve (igaz, kérdőjelekkel), és nem akarom párhuzamosan csinálni.
A másik pedig, h az eddigi részek közül melyekkel volt gond? Felirat nélkül néztem, így nem tudom, h már az elejétől kezdve voltak-e problémák a subokkal...
szucsitg

Elküldve: 2008. November 7. - 16:48
Válasz
Válasz:
Gerilland (2008. November 7. - 16:22) -kor küldött üzenetére


esetleg ne siess ennyire, nézd újra a részt a felirattal, ha tudsz magyarul, akkor fel fog tűnni, h hülyeséget írtál, v esetleg kérd meg vmelyik ismerősöd, h ellenőrizze le. de mondjuk, ezek akkor is elég durva hibák.

ha gondolod a köv rész feliratát átnézem neked, kibírom, ha nem látom +1napig a kr-t :D de nem érek rá arra, h rendszeresen megtegyem. főleg, h idő javítani, meg hozzáfűzni a magyarázatot.
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 16:30
Válasz
Ha a népnek ennyire nem tetszik a fordítás akkor nem viszem tovább a sorit, keressenek más fordítót, akinek van már több tapasztalata.
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 16:22
Válasz
Egyedül, nehéz, de ha lenne segítségem, akkor az ilyen fordítása hibákat ki lehetne küszöbölni.

Pl. 2 ember fordítja, 2 meg az angol feilrat és szöveg alapján át ellenőrzi.

+ vki aki átidőzíti az angol alap feliratot, amin al tudunk indulni, mert az se a legjobb.

msn cím: [email protected]
skype: Gerilland
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 16:14
Válasz
Bence ezeknek így volt értelme sztem.

Mert

pl:
"Vedd ki a lövéseket. Azok a piros hullámok.
Azok ti vagytok, a biztonsági csapat, és az emts-ek amint beléptek a szobába."

Itt ugyebár Billy magyarázza a hangelemzés eredményét.

"De te és Katie nem tűntök semminek úgy mint a pixar lámpa ..."

A két robotlámpát szólja le amikor Billy-re néznek

ilyen és hasonló mondatokkal van tele.

Plusz félrefordításokat is lehet találni jóformán, ez volt a csúcs:
"Zoe,adj neki egy kezet"

Itt meg miután dr. Graiman ezt mondja, akkor utána előugraszt egy robotkezet.

Vhogy én így láttam értelmét, de az is igaz eddig sorozatokat nem, csak filmeket fordítottam és nem 1 nap alatt egyedül.

Azért remélem élvezhető volt
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 7. - 15:53
Válasz
How I Met Your Mother s04e06 (hdtv-lol) illeszkedik a 720p-dimension verzióhoz
My name is Earl s04e07 (hdtv-lol) illeszkedik a 720p-dimension verzióhoz

Lalee

Elküldve: 2008. November 7. - 14:23
Válasz
Knight rider 2008 s01e06:

A szerkesztésre nem lett sok idő forditva. Rengeteg sor olyan hosszu, hogy összevissza csúszkál. Tele van elirásokkal, meg kis-nagy betűk a neveknél, mondatok elején...
(és a Save the a cheerleader, save the world poén... Mentsd meg a pompomlányt..., és Hallowennál meg "csokit vagy csalunk" van...) És a feliratok közti szóköz azt eredményezi, hogy összecsuszik a két felirat!
Amugy nem lenne rossz felirat. Ezek egyszeri végignézéssel kiküszöbőlhetőek.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Napster

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 1. - 15:24
Válasz
House S05E06

chigur:

23
00:02:38,450 --> 00:02:44,664
"Joy (Öröm)" --> csak megjegyzés ez szerintem arra vonatkozik, hogy a Cudy, Joy-nak (női név) nevezte volna el a gyereket akit kapott volna! Bár nem vagyok benne biztos, de szerintem igy van!

Csak megjegyzés!

Ja és még annyi, hogy lehet hogy nem csak nekem, de szúrja a szemem az hogy:
5. ÉVFOLYAM. Nem lehetne évad?? :D
__________________
/Californication/Dexter/24/House MD/Heroes/Gossip Girl/Prison Break/My Name Is Earl/CSI/
Flame

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 31. - 18:14
Válasz
Én is kérnék egy értékelést a Ghost Whisperer 4. évad 3. és 4. részének fordításáról. Félreértés ne essék, Flame (azaz én) = Inflamessel (azaz velem), csak később jöttem rá, hogy már létezik itt egy Inflames, éppen ezért a következő feliratokhoz már Flame-ként fogom odakaparni a nevem.. Sorry, eszembe sem jutott lopni, a mailcímem is ilyen, mindig is ezt használtam. Egyszóval megköszönném ha valaki ránézne
fabryb

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 30. - 21:04 | Szerkesztve: fabryb
Válasz
Egy értékelést, kritikát szeretnénk kérni Dexterrel az eddig elkészült 3 db CSI:NY 5.évados feliratról, nem első munkák, de nem is rutinból ment. Előre is kösz!
Bálint
szigony

Elküldve: 2008. Október 29. - 18:08
Válasz
Hali!
Sokat segítenétek ha kapnánk egy kis visszajelzést The Mentalist s01e04 felirat ügyében. Jó lett-e, vagy még mindig szörnyű, mi lett jobb, mi változott.
Sokat segítene, tényleg. Kössz!
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Mirdin

Elküldve: 2008. Október 28. - 22:36 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
szacsy007 (2008. Október 28. - 22:32) -kor küldött üzenetére


lentebb már jeleztük (--= Hibás feliratok =--) hogy bizony mi tévedtünk, a ujrafordítás készül gőzerővel. sajnáljuk, amit elkészül a rendes változat kicseréljük! Addig is egy kis törelmet, és megértést...
__________________
I'm probably lying
szacsy007

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 28. - 22:32
Válasz
Válasz:
primo (2008. Október 28. - 20:07) -kor küldött üzenetére

Engem a rengeteg lefordítatlan rész zavart. Némelyik pedig nem is bonyolult (nem vagyok toppon angolból, de egy-két fordítatlan sor azért még nekem is ment volna) Miért lett kirakva az oldalra, ha be se lett fejezve?
magus

Elküldve: 2008. Október 28. - 20:22 | Szerkesztve: magus
Válasz
Válasz:
primo (2008. Október 28. - 20:07) -kor küldött üzenetére

Poénból beleolvastam (nem nézem a sorozatot), de ez durva néhány helyen, láttam már jobbat. NetM Californication felirata akkor is eddig a csúcs, azon sokat röhögtem.

Gyakorolni mert lesz ez még jobb, csak nem kell feladni és MINDEN sort lefordítani.
Vagy valami magyar dolgot odaírni. Ha pedig készen vagyunk nézzük meg/nézessük meg valakivel.

Remélem nem sértettem meg senkit.
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.371-->