Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


lilcso

Elküldve: 2008. November 14. - 21:47
Válasz
Válasz:
seth_greven (2008. November 14. - 19:29) -kor küldött üzenetére

persze, én értem a bajod, de pl. a hajadon szót se hallottam senki olyan szájából már évek óta, aki 40 éves még nem múlt el. de akik el is múltak, inkább köztisztviselők v tanárok voltak.
szóval sztem inkább arról van szó, h eléggé beitta magát a köznyelvbe...
arról nem is beszélve, hogy pszichológiai háttere is van neki: ha vki nincs férjnél 30 felett, inkább használja ezt a szót, mint azt, h hajadon, mert sokkal "pozitívabb" kicsengésű, és inkább azt takarja, h maga választotta ezt az életformát stb...
amúgy egyszerű a megoldás, férjhez kell menni és akkor nem lesznek ilyen szavak XDDDDDDDD
__________________
Life's a bitch until you die.
seth_greven

Elküldve: 2008. November 14. - 19:29
Válasz
Válasz:
lilcso (2008. November 13. - 23:09) -kor küldött üzenetére

nem, hanem egyedülálló, hajadon, ilyesmi szavaink vannak. ez miért nem elég jó ahhoz, hogy valaki okosnak tűnjön, miért kell idegen szavakat idióta kicsavarással átvenni?
érted? ezzel van nekem bajom.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
lilcso

Elküldve: 2008. November 13. - 23:09
Válasz
Válasz:
seth_greven (2008. November 12. - 00:56) -kor küldött üzenetére

jobb a vénlány? :D
__________________
Life's a bitch until you die.
dekzoli

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 13. - 14:57 | Szerkesztve: dekzoli
Válasz
Megnéztem a Sons of Anarchy legújabb részét és egy dolog nagyon nem tetszett benne, nem valami nyelvtani dologról vagy félre fordításról van szó, azt valószínűleg észre se venném, de nagyon nem tetszett, hogy már ide is bele keveredik a politika, nevezetesen a Hospinvest. Most komolyan erre mi szükség van? Azért nézzek sorozatokat filmeket, mert nem vagyok kíváncsi egyáltalán a napi politikára és eddig ez hálistenek kimaradt ezekből. Erre tessék. Ráadásul még nem is jó példa ( amennyiben a biztosítósítási rendszerre akartál utalni, ugyanis az USA-ban tök más rendszer van ) Ja és még valami bár ez nem ez nem zavart, de nem hiszem, hogy olyan sokan vágnák az OMSZ rövidítést ( vagyis sokan inkább a meterológiai szolgálatra gondolnak ), ami az egészségügyi rendszerek különbsége miatt még pontatlan is egy kicsit. És végül, bár ezzel kellett volna kezdenem köszönöm az eddigi munkádat.
Orsi

Elküldve: 2008. November 12. - 16:31
Válasz
Válasz:
seth_greven (2008. November 12. - 00:56) -kor küldött üzenetére

Még jó, hogy én nem használtam ezt a szót. (Legalábbis nem rémlik) A whiskyre meg pláne nem is használnám.

huu:
a szinglit hagyjuk meg a szeksz és nyújork rajongóknak
__________________
Life is random, so am I.
seth_greven

Elküldve: 2008. November 12. - 00:56
Válasz
Válasz:
darkspell (2008. November 10. - 19:09) -kor küldött üzenetére

húha...
hát nemtom... talán egyszer bepróbálom, és majd akkor nyilatkozom róla
de azért köszi a bizalmat ;)

huu:
a szinglit hagyjuk meg a szeksz és nyújork rajongóknak

jézusom, de utálom ezt a szót. valaki azt hitte, hogy majd ő nagyon okos lesz, és átvett egy szót angolból (na meg szvsz teljesen félre is ment az egész). szánalmasak az ilyen átvételek szerintem. ha tehetném, tüzes vassal irtanám őket.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Orsi

Elküldve: 2008. November 11. - 22:43
Válasz
Válasz:
huu (2008. November 11. - 19:57) -kor küldött üzenetére

Köszi. Én meg nem szoktam inni, úgyhogy szakmai hiányosságból adódik a hiba
__________________
Life is random, so am I.
Bny

Elküldve: 2008. November 11. - 18:22
Válasz
Hali!
Szeretnék kérni egy értékelést a Private Practice legutóbbi (s02e04) feliratáról, csatlakoztam Zafyrhoz, én fordítottam az elejét. Emailben kérek értékelést, köszönöm.
Üdv: Bny
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Sigma7

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 10. - 20:24
Válasz
Válasz:
Shelby (2008. November 10. - 17:53) -kor küldött üzenetére


Valóban, 66%-ban már ki vannak javítva a jelzett hibák.
Így jártam, túl hamar letöltöttem a feliratot

Nem vettem észre, hogy van új, de látom, rengeteg ezeknél kisebb hiba is kijavításra került, sőt bizonyos részek újra lettek benne fordítva.
Amiket még találtam:


They might as well chain me to the machine at this point.
Jobban tennék, ha odaláncolnák a géphez.
Már hozzá is láncolhatnának a géphez.

Bár ez kultúrkörnyezeti tényező, de talán jobban érthető így:
Uh, an early stocking stuffer.
Egy korai tömött zokni.
Egy kis korai a karácsonyfa alá.


There's only so much we can help...
And so much we can hurt.
Olyan sokat segíthetünk...
és olyan sokat árthatunk.
Mi ennyit segíthetünk ...
és ennyit árthatunk.

Ezeket a legfrissebb feliratban néztem már.
Kétszer nem követem el ugyanazt a hibát.

Üdv:
Sigma7
darkspell

Névtelen
Elküldve: 2008. November 10. - 20:12
Válasz
Válasz:
ABTeam2008 (2008. November 10. - 20:08) -kor küldött üzenetére


Kösz az észrevételt, javítjuk.
ABTeam2008

Elküldve: 2008. November 10. - 20:08 | Szerkesztve: ABTeam2008
Válasz
Válasz:
darkspell (2008. November 10. - 19:09) -kor küldött üzenetére

Helló!

Nagyon tetszenek a felirataitok, de egy aprócska hiba van a 3. rész feliratában: Középfölde és Nyugatfölde nincs a Terry Goodkind féle Első szabály c. könyvben, csakis Középföld és Nyugatföld, mivel ez nem A Gyűrűk Ura... Az előző feliratban jól volt írva, itt már nem.. érdekes.. :D

Üdv!

A&B Team 2008
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
darkspell

Névtelen
Elküldve: 2008. November 10. - 19:09 | Szerkesztve: darkspell
Válasz
Szeretnék kérni kritikát a Seeker feliratokról, hogy tudjuk min kell(ene) még csiszolni.
Főleg seth_greventől, ő úgyis szeret ilyeneket írni (no offense, o.c. )

Köszi
Shelby

Elküldve: 2008. November 10. - 17:53 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Sigma7 (2008. November 10. - 15:14) -kor küldött üzenetére


Köszönjük szépen a felesleges hsz-t, :)) csak annyit tennék hozzá, hogy kicsit fáziskésébe vagy, ugyanis a felirat már rég javítva lett, és ha vetted volna a fáradságot és kicsit lejjebb görgettél volna a GA topicban, ahova ezt a hszedet is eredetileg írtad - megjegyzem, ez ugyebár feliratértékelés lett volna, ergó a Feliratok értékelése topicba való -, akkor láttad volna Orsi beírását...
Orsi:
GA s05e05 javítása, .... javítása is a főoldalon.
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Kither Deckel

Elküldve: 2008. November 10. - 15:24 | Szerkesztve: Kither Deckel
Válasz
Válasz:
Gerilland (2008. November 8. - 20:00) -kor küldött üzenetére

Ez most miért hiba? Én így szeretem írni. A saját verziódban nyugodtan átírhatod. Csak a "Jegyzettömb", vagy ha így szereted: "Notepad" fantázianevű alkalmazást kell hozzá megkeresni, abban is a "Keresés és csere" menüpontot. Remélem, menni fog.Ha nem, majd segítek.
__________________
&#8222;Ez csodás.&#8221; | twitter.com/kitherdeckel | Star Wars: The Clone Wars
Sigma7

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 10. - 15:14
Válasz
Szia!

Pár fordítási hibára szeretném felhívni a figyelmedet az 5x05 feliratban.
Sajnos nem csak zavaróak, de sokszor értelmetlenek és poéngyilkosak. A te fordításod után odaírtam azt is, hogy van magyarul az eredeti szöveg.

- When you screw the attendings, you get screwed. They have all the power.
- Interns. You could screw interns. I mean date. Residents could date interns.

- Ha elveszíted a figyelmet, megszívtad. Övék lesz minden hatalom.
- Gyakornokok. Megszívathatod a gyakornokokat. Úgy értem randizással.

- Ha a vezető orvosokkal fekszel le, neked annyi. A kezükben van az irányítás.
- Gyakornokok. Lefekhetnél gyakornokokkal. Úgy értem, randizhatnál.



Oh, call me Lindsay. We're gonna be pretty close by the end of the day.

Oh, szólítson Lindsaynek. Elég közel vagyunk már a nap végéhez.

Szólítson csak Lindsay-nek. A nap végére úgy is közel kerülünk egymáshoz.




For those of you without a photographic memory, it's up on a board in the conference room.

Akiknek nincs fotografikus memóriája iratkozzon fel a táblára a konferenciaszobában.

Azok, akiknek nincs fotografikus memóriája, megnézhetik a táblán a tárgyalóban.



Ez a pár kis korrekció segít majd a nézőknek, hogy jobban megértsék a történetet.

Üdv:
Sigma7
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 8. - 22:55
Válasz
Válasz:
primo (2008. November 8. - 22:44) -kor küldött üzenetére


R.Bende viszi tovább a sorit, a mostanihoz (1x06) már mxr576 javított verziója van fent, és az 1x05-t is teljesen újrafordította.
primo

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 8. - 22:44
Válasz
A legutóbbi Knight Rider epizód fordításra egy kicsit több időt kellett volna fordítani. Néhol elég vicces, fordítógép jellegű mondatok vannak benne. De a félig-meddig lefordított 5. rész után (tudom, hogy azt más fordítgatta) azért ez mindenképp előrelépés. Egy átolvasás-javítás és jó lesz ez, ne add fel.
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 8. - 20:00
Válasz
Kither Deckel remélem nem veszed zokon, de ez a kis nyelvi hiba eléggé böki az oldalam.

Ezek eddig majdnem feliratban megtalálhatóak voltak. A droid egységek jelzéseinek hibái.
Azokat nem kéne kiejtésben leírni.

36
00:02:26,567 --> 00:02:27,697
Ne aggódj, Artu. ( Don't worry R2. Lehetne a kiejtést úgy hagyni ahogy az angolban van.)


109
00:07:48,444 --> 00:07:52,152
Azt hallottam, hogy az új Arszri-k (R3s az angolban)
gyorsabban gondolkodnak,


Ha nem értenéd miről beszélek

msn: [email protected]
galanm

Elküldve: 2008. November 8. - 19:36
Válasz
Természetesen folytatom tovább a Gary unmarried fordítását.
Köszönöm az észrevételeket, természetesen nem haragszom értük, az ilyenekből lehet javítani a minőségen.
Magyartalanság szempontjából többször is végignéztem, de ezek szerint nem sikerült mindet észrevennem
üdv: galanm
__________________
Two and a Half Men, Web therapy, Partners (2012.szept.)
(Better off Ted, The Middleman, Gary Unmarried, Roommates, Mike and Molly (s1))
http://twitter.com/galanm_
balee

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 8. - 07:31
Válasz
Nem linkelgetünk. És nem teszünk a másiknak keresztbe, ha már dolgozik vele szegény.
Moderálta: Csécsi
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.391-->