Belenéztem a gevert&magus-féle True Blood-fordításba. Egyelőre a hatos részről tudok nyilatkozni.
Elöljáróban annyit, hogy távolról sem tartom magam tévedhetetlen szaktekintélynek sem angol, sem magyar nyelvi területen, és nincs szándékomban bántani senkit. Szigorúan csak véleményt szeretnék közölni, azt is azért, amiért - feltételezem - ez a topik létezik: hogy mindenkinek legyen lehetősége fejlődni, szembesülni a hibáival.
Miután ezt leszögeztem, asszem', már sejthető, hogy nem túl lelkes kritikával készültem...
Igazból eléggé közepesnek érzem ezt a fordítói próbálkozást. Messze nem olyan vacak, mint amilyen botrányos darabok keringenek a Neten sok filmhez/sorihoz, az biztos. 70-80%-ban teljesen használható. Ugyanakkor akad egy-két komolyabb tárgyi tévedés is, és sok-sok apró(bb) dolog, amit finomítani kéne, főleg magyarul.
Mert az sok helyen érezhető, hogy a fordító(k)nak megvolt, hogy mit jelent a szöveg, csak nem sikerült ezt magyarra átültetni. (Ez mostanság többször szóba került itt-ott: hogy a célnyelven kell jobban tudni ugye...)
De a legnagyobb baj (megítélésem szerint), hogy rengeteg nagyon zavaró formai és helyesírási hiányosság található a feliratban, és ez tönkreteszi a film élvezetét, mivel elvonja a figyelmet a tartalomról. A központozás botrányos, és mintha a ponton kívül nem létezne másik mondatvégi írásjel.
A továbbiakban kigyűjtöttem csak az első pár percből néhány példát a hibákra.
00:02:56,429 --> 00:02:58,230
You get any prints off that drawer?
00:02:56,429 --> 00:02:58,230
Szereztél lenyomatokat a fiókról?
Apróság, de szvsz a prints ujjlenyomat, nem simán "lenyomat". (Köv. sor "partial" megerősíti: az a részleges ujjlenyomatra utal.) Az, hogy lenyomatot szereztünk, kb. azt jelentené, hogy lemásoltuk a fiók cizellált faerezetének mintáját...
00:03:25,491 --> 00:03:28,593
<i>A torok tárva, nyitva.
Édes Istenem, kifogtunk egy sorozatgyilkost.</i>
Helyesen tárva-nyitva. (Plusz a 2. mondat felkiáltó, ergo nem lenne nagy baj a végén egy felkiáltójel.)
00:03:31,097 --> 00:03:32,973
Poor woman stuck raising these bat-shit
26
00:03:32,973 --> 00:03:35,033
Crazy stackhouse kids didn't deserve this.
26
00:03:31,097 --> 00:03:32,973
<i>Szegény asszony, nem tudta feltartani a gyilkost.</i>
27
00:03:32,973 --> 00:03:35,033
<i>Azok a Stackhouse
kölykök nem ezt érdemelték.</i>
Helyesen a szegény asszony, akinek a nyakán ragadt az ilyen-olyan kölykök nevelése, nem ezt (a véget) érdemelte. A gyilkos mint tárgy nemtom', honnan jött, már csak azért sem, mert még ha a bat-shitet értelmezzük így, akkor is a nyilván ehhez kapcsolódó these egyértelműen tsz. alak, vagyis nem this bat-shit, hanem these kids. (A bat-shit crazy egyben egy kifejezés tudtommal, és kb. azt jelenti, hogy totál őrült, segghülye.) Az meg, hogy a kölykök nem ezt érdemelték, nem is értelmezhető a film kontextusában szerintem. Csak azért, mert az angol szövegben véletlenül nagy betűvel kezdődik a sor, attól még az nem új mondat.
29
00:03:42,141 --> 00:03:45,277
Talán, egy kis friss levegő jól esne.
53
00:05:54,474 --> 00:05:56,575
A földszinten, egy nő holtan fekszik.
99
00:08:17,417 --> 00:08:20,654
Szóval, rendszeresen meglátogatja
Stackhouse kisasszonyt az éjszaka közepén.
101
00:08:25,024 --> 00:08:25,912
Miután, maguk
távoztak a lakásomról
115
00:09:01,733 --> 00:09:05,764
ők mindannyian nagyon
kedvesek voltak, a maga fajtájához.
151
00:11:33,680 --> 00:11:35,814
Egyébként, itt vagytok ti ketten,
hogy megvédjetek, nem igaz?
200
00:14:59,786 --> 00:15:01,820
De, édesem. Amik történtek...
Néhány példa a teljesen, botrányosan indokolatlan, rettentő zavaró vesszőhasználatra. Olvasás közben egy magyarul esetleg értő ember gondolatban megáll a vesszőnél, és leginkább egy alárendelt tagmondatot vár, ami aztán nem következik, és ez az értelmezést jelentősen nehezíti.
(Az utolsó példánál pedig kifejezetten jelentésmegkülönböztető szerepe van a vesszőnek: ha azt írom, "De, édesem...", az azt jelenti, hogy "De igen, édesem, úgy van, ahogy én mondtam", ha meg azt, hogy "De édesem,...", az azt, hogy "Na de édesem,...")
Egyébként ez sajnos egyre inkább jellemző manapság. A legtöbb embernek a leghalványabb fogalma sincs róla, mire való a vessző egy mondatban. Csak az a baj, hogy ehhez képest nem azt a megoldást választják, hogy inkább nem tesznek sehová vesszőt, hanem össze-vissza, ötletszerűen szórják őket, pl. oda, ahol mondjuk kisebb levegőt vennének szóban. (Fordításnál meg sokszor marad ott, ahol az eredeti nyelvben volt, holott ebben nagyon sok különbség lehet két nyelv közt.)
31
00:04:25,718 --> 00:04:28,920
Do you think you could apologize to me some other time?
32
00:04:25,718 --> 00:04:28,920
Meg tudsz nekem bocsátani valaha?
Nagyon nem! Sookie-nak itt semmi oka bocsánatot kérni. Még ha félreérti is az ember az angol mondatot, azért az gyanús kell hogy legyen, ha az általunk kigondolt magyar szöveg még véletlenül sem illeszkedik a filmbe. Itt helyesen Sookie azt kérdezi Samtől, hogy lehetséges lenne-e, hogy az egy másik alkalommal, később kérjen tőle bocsánatot, ne most. Vagyis épp az ellenkezője: nem megbocsátani, hanem bocsánatot kérni.
33
00:04:33,726 --> 00:04:36,895
Whatever you need, anything I can do, you know I'm right here.
34
00:04:36,963 --> 00:04:38,397
I know.
34
00:04:33,726 --> 00:04:36,895
Ha bármire szükséged van,
vagy tehetek érted valamit, csak szólj.
35
00:04:36,963 --> 00:04:38,397
Tudom.
Megint nem az igazi a dolog:
Egyrészt felszólító mondat végén felkiáltójel jár, másrészt pontosabb fordítás lenne valami olyasmi, hogy "szeretném, ha tudnád, hogy én itt vagyok", vagy "én itt leszek neked". De főleg az a nagy baj, hogy magyarul nem lett értelme a szövegnek. Az első mondatot átalakította a fordító magyarban, a másodikat meghagyta tükörfordításnak: így nem függenek össze. Arra, hogy "csak szólj!", még véletlenül sem válasz, hogy "tudom". Vagy "szólj"-"rendben", vagy "tudd, hogy..."-"tudom".
48
00:05:39,058 --> 00:05:40,726
Nem kell jellemezned Sookiet.
Nem "Sookiet", hanem "Sookie-t"!!!! Ez persze más nevekkel is következetesen így megy, és fájdalmas olvasni. (MHSZ, 217./a, pont)
54
00:05:56,643 --> 00:05:59,077
Csak is miattad van itt.
csakis!!!
66
00:06:46,726 --> 00:06:47,793
Lady snapped.
67
00:06:46,726 --> 00:06:47,793
Egy nő csapott le.
Szvsz inkább bekattant, mint lecsapott.
91
00:07:54,027 --> 00:07:56,595
Ha nem bánja,
feltennénk pár kérdést?
Azért bánnám, mert magyarul ez nem kérdés. Vagy így marad, és a végén pont, vagy "Nem bánná, ha feltennénk...?"
139
00:11:00,747 --> 00:11:02,500
And... dumb luck you're not
140
00:11:02,600 --> 00:11:05,417
in that bag right now, screwing that vampire
139
00:11:01,000 --> 00:11:05,417
<i>Nagy szerencse, hogy nem te vagy
abban a zsákban, szarakodni egy vámpírral.</i>
Legjobb tudomásom szerint a "screw" "with" nélkül nem szarakodni, hanem kefélni. Kb. mint a magyarban: valakivel baszni vagy baszakodni - lássuk be, nem mindegy.
Plusz magyarul nagyon nem azt jelenti a mondat, amit angolul, és amit sztem a fordító is értett, csak pontosan megfogalmaznia nem sikerült, és hát megint a központozás... Ez így azt jelenti, hogy szerencse, hogy nem kerültél bele a zsákba, hogy aztán ott szarakodj a vámpírral... Holott ugye inkább arról van szó, hogy szerencse, hogy nem..., annak ellenére/bár/pedig/amiért azzal a vámpírral...
Azért, mert az angol sokszor nem használ kötőszót, attól még a magyarban általában kell. (Vagy külön mondat: "Nagy szerencse, hogy nem te vagy a zsákban. Egy vámpírral kefélni!")
149
00:11:27,173 --> 00:11:29,708
Tied lehet a lakókocsim.
Én majd alszok a bárban.
Ugye az alszik ik-es ige... Vagyis szerencsésebb lenne egy "alszom". De ezt akár zárójelbe is tehetjük, mert nem mindenki ért egyet benne, hogy fontos-e ezt a hagyományt tiszteletben tartani.
177
00:13:59,225 --> 00:14:00,800
Yeah, 'cause nothing says I'm sorry
176
00:13:59,225 --> 00:14:00,800
Ja, mert semmi sem olyan kifejező,
Inkább "semmi sem fejezi ki jobban/egyértelműbben a részvétet/sajnálkozást". A "kifejező" és a "fejezi ki" nem igazán ugyanaz, főleg, ha a részvét/sajnálat szó kimarad a fordításból.
190
00:14:26,953 --> 00:14:29,354
Maybe I should have brought my red velvet cake instead.
189
00:14:26,953 --> 00:14:29,354
<i>Talán, vörös bársonyt kellett
volna hoznom, a süti helyett.</i>
Egyrészt itt sem kell a vessző, nagyon nem. Másrészt a red velvet cake az egy nagyon népszerű torta.
Megint a logika: minek hozna valaki ilyen helyzetben ruhaanyagot?! Hogy Sookie varrhasson belőle vörös ruhát a temetésre? A Gugli egy gombnyomásra megmondja, miről van itt szó. Ráadásul - megint némi logika - nem is hozhatott volna süti helyett red velvet-et, hiszen valójában valami sajtos tésztát hozott. Az meg nem süti...
(Egyébként ha süti lenne, akkor is angolul "instead of cake" lenne, ha jól tudom a vonzatot.)
Összességében tehát én azt hiszem, nagyon sokat kéne fejlődni még ahhoz, hogy ebből a feliratból igazán jó, nem csak a film megértését segítő, de az élményét emelő munka legyen. Egyelőre szerintem arra jó, hogy aki totál nem tud angolul, az is megnézhesse a filmet, és nagyrészt megértse, miről van szó. De aki élvezni is akarja, annak ez kevés lesz.
Tekintetbe véve pedig, hogy ketten csinálják, még indokoltabbnak érzem a kritikát. Ilyen hibákat illene legalább egyiküknek kiszúrni.
Ettől függetlenül hála és köszönet a munkáért, nyilván. És még egyszer: nem akartam bántó lenni, remélem, nem is voltam. Biztos vagyok benne, hogy sokan használták/ják a feliratot, és elégedettek vele. Nekem nem tetszett, sorry. Majd még belenézek a többibe is, hogy látható-e némi fejlődés a későbbiekben.