|
ezen a fórumon nem szokott annyira pörögni ez a topik, úgyhogy ide ritkábban nézek be, de most megtettem. néhány dologba beleugatnék én is:
user: "127 00:10:01,837 --> 00:10:03,187 az Úr nevét hiába venni!
Mármint kilóra megvenni? Sorry, ez könnyen lehet, hogy sima elírás, de nekem nagyon hiányzik itt egy száj"
nem feltétlenül. én úgy ismerem a 2. parancsolatot, hogy "Az Úr nevét hiába ne vedd".
________________________________________________________________________ "170 00:13:04,953 --> 00:13:07,622 Igazából baj. Utoljára mikor láttalak
"Mikor utoljára láttalak..." inkább.
szerintem jó lenne az is, ami a feliratban volt, ha lenne egy vessző: "Utoljára, amikor láttalak" ->egyébként én szoktam ilyet mondani, én nem mondanám szórendi hibának.
________________________________________________________________________ 288 00:19:28,737 --> 00:19:30,638 I may not know much, 289 00:19:30,639 --> 00:19:32,440 but I do know better than to associate myself
287 00:19:28,737 --> 00:19:30,638 Talán nem sokat tudok, 288 00:19:30,639 --> 00:19:32,440 de annyit igen, hogy jobb ha nem haverkodom olyanokkal,
Inkább "annál azért jobbat is tudok..."/"annál jobb dolgom is van...", stb. Illetve nem igazán haverkodik, aki asszociálja magát másokkal, hanem összeadja magát, keveredik valakikkel, ilyesmi.
itt meg szerintem pont jobb a kifogásolt verzió, mint az ajánlott. nem mintha az eredeti verzió jó lenne, de: - annál azért jobbat is tudok = magyartalan - annál jobb dolgom is van = nem ezt jelenti azt jelenti az "i know better", hogy "de annál több eszem van, hogy ezt meg ezt csináljam", vagyis kb. hasonló, mintha azt mondaná, hogy "mert hülye azért nem vagyok". egy kis fordítói szabadsággal jó lenne még az is, hogy "lehet, hogy hülye vagyok, de annyira azért nem, hogy ilyenekkel közösködjek"
________________________________________________________________________ Ismét soknak érzem ezt a fordítói szabadságot. "Vigyázz a kezedre!"/"Ne fogdoss!"/"Ne nyúlj hozzám!" közelebb állna ahhoz, amit angolul mondanak. Meg hát egy kicsit szerencsétlenül hangzik ez így, hogy "Ne merd leszedni a kendőm!" Biztos nem kiabálnék ilyet annak, aki úgy nyúlkál hozzám, hogy arra én nem adtam engedélyt.
itt annyiban nem értek csak egyet veled, hogy ennyi fordítói szabadság még beleférne. egyelőre elméleti síkon: mármint annyi, hogy ha egyértelmű, hogy a kendőt akarja levenni a fejéről, akkor a magyarba beleszőhetjük, azt a kendőlevételt, még ha az angolban nem konkretizál, hanem csak általánosít, tehát "hozzám nyúlást" emleget. gyakorlati síkon viszont: egyetértek veled abban, hogy épp ennél a kendős példánál ez elég esetlenül jön ki a magyarban. tehát elvileg ennyi szabadság még lehet simán, gyakorlatilag meg talán nem épp ebben az esetben.
________________________________________________________________________ 457 00:30:14,949 --> 00:30:18,052 Nem vagytok szívesen látva.
hát, igen... ha azt megtanulja (és megszokja) a fordító, hogy angolban sokkal gyakoribb a passive, mint magyarban, és nem érez késztetést arra, hogy mindenáron ugyanúgy akarja visszaadni, akkor el tudja kerülni az ilyeneket.
________________________________________________________________________ user, sokszor, amiket te ajánlasz, azok nekem olyanok, mint a zsiráf: "szép, szép, de otthonra nem kéne." méghozzá azért, mert 3-szor olyan hosszúak, mint maga az angol. és ez nem azért baj, mert én nem akarok sokat olvasni, hanem azért, mert nem szerencsés, még a "legamatőrebb" nézőnek is egy idő után feltűnne, hogy 3 szavas mondatok elhangzásakor rendre 10-12 szavas magyar szövegek vannak. a felirat általában tömörebb kell, hogy legyen.
________________________________________________________________________ 588 00:38:24,973 --> 00:38:26,323 Shh.
Ilyen magyarul nincs. Az ilyesmit amúgy sem életbevágó fordítani, mert a legtöbb nyelven az ember megérti, ha lepisszegik/nyugtatólag gügyögnek neki/helyeslően ühümmögnek/nemtetszést kifejezően hümmögnek, stb.
erre én is ezt szoktam mondani. magyarban ez - ha nagyon szőrösszívű vagyok, akkor - "shö". az ilyet én, ha nem hagyom ki, akkor "pszt"-nek fordítom, mert az a magyarban "bevett" "lepisszegés".
________________________________________________________________________
a lost-os témában meg annyi minden volt itt, nem tudom, mit szóljak hozzá. annyit viszont igen, hogy miért lenne bunkóság leírni, hogy "szerintem ez, meg ez hiba"? aki nem akar tanulni (mindenki tanulhat mindenkitől - vagy bárki bárkitől), és teljesen elégedett magával, az úgysem fogja megszívlelni az észrevételeket, de én pl örülök annak, ha valaki elmondja, hogy szerinte mit hibáztam, és hogy szerinte az miért hiba. legfeljebb nem értek vele egyet, de elolvasni el fogom. __________________ van már ilyenem is: https://twitter.com/seth_greven |