Kedves Tessa Noel, ha nem gond, lenne néhány javaslatom a Supnat 4x18 javításához.
Csak a félrefordításokat emelem ki - mármint amit én észrevettem
67
00:03:26,800 --> 00:03:28,100
What's a "slash fan"?
66
00:03:26,800 --> 00:03:28,100
Mi a "bozótos rajongó"?
Nem tudom ez a bozótos honnan jött
Sztem inkább simán per, hacsak nincs az ilyen fanra magyar kifejezés - nemtom.
84
00:04:09,700 --> 00:04:12,600
Mindenki inkább a szobatársa szarját olvassa.
Itt mondjuk nem jó az angol felirat, de sztem a lány nem roommate, hanem romance crap-ot mond.
100
00:04:46,200 --> 00:04:48,300
You know, like
in -- In "heart,"
99
00:04:46,200 --> 00:04:48,300
Tudjátok, mármint
belül -- "a szívükben".
A Heart az egy rész címe (2x17). A magyar címe: A vérfarkas.
101
00:04:53,400 --> 00:04:55,900
És az "otthonban", amikor
Deannek fel kell hívnia Johnt,
Szintén egy rész címe, ha lefordítod, akkor azt használd, ami a hivatalos: Otthon, rémes otthon.
180
00:08:40,200 --> 00:08:42,000
Is this some kind of "misery" thing?
179
00:08:40,200 --> 00:08:42,000
Ez valami balhés dolog?
Itt ez utalás Stephen King Misery (Tortúra) c. könyvére, ahol a pasi legnagyobb rajongója volt a nő, aki foglyul ejtette és szépen megkínozta.
217
00:10:21,836 --> 00:10:23,189
The physical beatings alone.
216
00:10:21,836 --> 00:10:23,253
Egy természetfeletti csapás.
Sztem inkább a verésekről van itt szó.
281
00:13:46,201 --> 00:13:47,278
Coming to get him?
280
00:13:46,201 --> 00:13:47,278
Jön, hogy megkapja?
Itt sajna rossz a felirat. Dean azt mondja: Coming to kill him?
445
00:22:04,500 --> 00:22:06,500
It scares the hell out of me.
442
00:22:04,500 --> 00:22:06,500
A hideget is kirázza belőlem.
Inkább pokolian megrémít.
530
00:27:05,900 --> 00:27:08,500
You should've seen luke.
526
00:27:05,900 --> 00:27:08,500
Biztos láttad Lukácsot.
Láttad volna Lukácsot.
708
00:36:24,700 --> 00:36:27,710
Before I had angels to deal with 24/7.
704
00:36:24,700 --> 00:36:27,710
Mielőtt angyalokkal kellett volna törődnöm 24/7.
24/7 - 24 óra, heti 7 nap. Sztem ez itt nem világos teljesen, használhatod helyette azt pl. hogy non-stop.
748
00:39:39,660 --> 00:39:40,360
The whole nine?
744
00:39:39,660 --> 00:39:40,360
Az egész kilencest?
The whole nine: All, complete, everything.
790
00:41:40,650 --> 00:41:41,770
We'd only bring you back to life.
786
00:41:40,650 --> 00:41:41,770
Éppen most hoztunk vissza az életbe.
Simán visszahoznánk az életbe. Mondjuk. De biztos meg lehet jobban is fogalmazni
A többi sztem nem olyan nagy dolog. Egyébként nem rossz felirat, ahhoz képest, hogy első, a többi utalást teljesen jól fordítottad (pl: M. Night Shyamalan), és ugye az angol felirat kritikán aluli volt. Amit magus írt arra figyelj (pl. a hex bag eddig átokzsáknak volt fordítva), meg a sortörésre és az elütésekre és menni fog