Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  20  21  22  23  24  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


seth_greven

Elküldve: 2009. Május 9. - 12:54
Válasz
átmásolom ide, amit tegnap írtam a másik fórumon:

most, a supernatural 4x21-et nézve érdekes dologra lettem figyelmes.
fordítás végén az ember agya már tompább, mint az elején, ezt eddig is tudtam.
így most friss aggyal elsőre simán megértettem azt a pár mondatot, ami az előző epizód végén ki volt kérdőjelezve az angol feliratban, és így nagyon csúnyán mellément a fordításom.

ezt írtam a múltkor:
496
00:38:28,790 --> 00:38:30,484
Remélem, nem Ruby az.

497
00:38:30,567 --> 00:38:32,142
Nem vállalkozom arra, hogy megöljem.

így hangzik ez angolul:
"at this point i hope he is with ruby"
"cuz killing her's the next big item on my to-do-list"

vagyis helyesen ez úgy hangzik:
"remélem, tényleg rubyval van, mert az a következő teendőm, hogy őt megöljem"

mondjuk saját védelmemben (a saját magam által felhozott vádak ellen :P) annyit mondanék, hogy az előző epizód végén egy összevágott jelenetsor volt, amiből én pl azt sem tudtam, ki kivel van, nem tudtam, hogy...
na, ez spoiler lenne, ha leírnám, hogy mit nem tudtam. illetve az első mondatot az aláfestő zene miatt félreértettem, az pedig már befolyásolta a másodikat is.
lényeg az, hogy pár a kontextusból kiragadott mondat, a fordítástól letompult aggyal --> könnyen kifog az emberen.

találtam még egyet:
amikor alastair mondja, hogy "várok, míg eljön az idő", az angolul úgy hangzik, hogy "how will we pass the time?"
míg az angol feliratban így nézett ki:
493
00:38:09,070 --> 00:38:12,357
- Yes. I swear.
- I will wait on... time.
én meg nem tököltem vele.

meg itt is bejátszik az, hogy csak egy bevágás volt, nem lehetett tudni, hogy akkor az a jelenet hogy fog egészében kinézni ebben az epizódban, és én az alapján a 3 képkocka alapján teljesen másra számítottam...
különben is, mondtam már, hogy utálom a trailereket? szarrá spoilereznek mindent...
na mindegy.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 7. - 11:41 | Szerkesztve: Monoton
Válasz
The Big Bang Theory s02e22 (hdtv-notv) nem illeszkedik a 720p-dimension verzióhoz, a jó időzítést beküldtem.
TETOVATOR

Elküldve: 2009. Május 6. - 12:51 | Szerkesztve: TETOVATOR
Válasz
Válasz:
KalEl (2009. Május 6. - 12:14) -kor küldött üzenetére

köszi az infot, csak nem látom át mit jelentettek be fordításra, de rajta vagyok a megoldáson

töröltem őket
__________________
Hajrá Barcelona!!!!!
Hajrá FTC!!!!!
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 6. - 12:14 | Szerkesztve: KalEl
Válasz
a My Bloody Valentin Szakáll által fordított felirat valószínűleg fordítógépes, durva mondatok vannak benne, amik webforditas vagy Dativus program használatára utalnak... szerintem érdemes lenne leszedni. egyébként is barcister előbb jelentette be, hogy csinálja.

Fanboysnál is bejelentette Kither Deckel még vasárnap hogy csinálja, mégis ki lett rakva Kanianlak fordítása...
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 3. - 22:23
Válasz
Fringe s01e18 (hdtv-lol) = 720p-dimension
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 1. - 12:26
Válasz
How I Met Your Mother s04e21 (hdtv-lol) felirat jó a 720p-dimension verzióhoz is.
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 25. - 00:04
Válasz
Krod Mandoon and the Flaming Sword of Fire s01e03 (hdtv-aaf) felirat igazodik a 720p-aaf verzióhoz.
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 22. - 10:48
Válasz
30 Rock s03e13 (hdtv-lol) felirat igazodik a 720p-dimension verzióhoz is.
eniko

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 13. - 21:39
Válasz
szigony:
Évad/sorozat(?)záró volt, a sorozat mindenesetre a második évaddal leköszönt, szeretnék kérni építő jellegű kritikákat, milyenek voltak a felirataim, miben kell javulnom, esetleg mi tetszett. Előre is kösz!

Különösebb használható kritikát nem tudok adni, max csak annyit, hogy nekem tetszett és szerintem mindig jó volt a fordítás, már amennyire az én angolommal ezt meg tudtam ítélni. De remélem lesz folytatás és azt majd te fordítod! Ezer köszönet az eddigiekért is!
seth_greven

Elküldve: 2009. Április 7. - 19:24
Válasz
saddi:
ha a következő részt is fordítod

nem fogja ;)
legalábbis nem ide... ;)
és most nem bunkózni akartam, csak szólok, hogy azért nem szálltam ám ki, csak most nem értem rá.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Bende

Elküldve: 2009. Április 5. - 15:22
Válasz
Az új SP sub kicsit gyatrára sikerült elírásokkal, és félrefordításokkal. A minőség megint hátrányba szorult a sebességgel szemben.
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
cat

Elküldve: 2009. Április 5. - 11:47
Válasz
saddi:
„The physical beatings alone.”: a fizikai megpróbáltatások szerintem jobb lenne ide.

Igazad van, tényleg az kell ide.
A LARP-ot azért nem emeltem ki, mert nem tudtam rá javaslatot tenni. De ez így valóban nem szerencsés. Van benne még pár nagyon magyartalan mondat, de ilyesmit én direkt nem szoktam kiemelni. Ezzel együtt tényleg teljesen nézhető volt.

Ami még pozitívum, hogy ahhoz képest mennyire sz*r volt az angol felirat egy csomó helyen, teljesen jól fordítottad le amit mondtak, tehát látszik, hogy tudsz angolul Csatlakozom saddihoz, egy ideig még kérj meg valakit, hogy nézze át a munkádat és monjda el, mire kell figyelni. De sztem jó fordítótárs lennél, főleg hogy milyen gyorsan elkészültél vele
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
saddi

Elküldve: 2009. Április 5. - 10:42
Válasz
csak belepillantottam a feliratba, nem ismerem az egész munkát, főként cat hozzászólása miatt néztem meg az említett részeket. 1-2 másik dolog is feltűnt a feliratban, azokat is leírom.

a „slash fan”-t olyan illetőkre mondják, akik azt szeretik nézni a tv-ben/moziban/akárhol filmekben/sorozatokban, hogy két ugyanolyan nemű egyén között romantikus kapcsolat alakul ki. hogy van-e erre a magyar nyelvben kifejezés, azt nem tudom.

tényleg romance crapet mond a csaj.

„The physical beatings alone.”: a fizikai megpróbáltatások szerintem jobb lenne ide.

„Coming to kill him” van tényleg, nem „get him”

„A hideget is kirázza belőlem.”: na az ilyeneken tudok jót nevetni, amikor egy szólást/mondást valaki nagyon kicsavar. ha a hideg kiráz, akkor libabőrös leszek. simán a hideg ráz kifejezést meg akkor használjuk, ha valami nagyon jó/rossz hatással van ránk (pl. egy dal), esetleg szarul érezzük magunkat. én ha démonvért innék, és attól tartanék, hogy ha ez kiderül rólam, mások szemében antipatikus leszek, hát nem libabőrös lennék tőle

a többi pontban, amiket felsorolt cat, nagyrészt egyetértek. belepörgettem, és én is találtam pár hibát.

14
00:00:55,200 --> 00:00:56,700
Ti srácok LARP-oltok, nem???

18
00:01:03,700 --> 00:01:05,400
Live(élő) -Action (akció)
role (szerep)-Play(játék)

olyan szó nincs a magyarban, hogy larpolás/larp-oltok. élő/rögtönzött szerepjátéknak nevezik. az élő itt talán jobban beválik, mert akkor lehet használni az ÉSZJ rövidítést. ÉSZJeltek srácok? vagy valami hasonló. halmozott írásjel nem kell, ez nem chat. zárójelben magyarázni szintén nem kell. oda lehet írni például, hogy „élő vagy rögtönzött szerepjátékot űztök.”, ha meg akarod magyarázni, egy mellékelt fájlban tedd azt, vagy akit érdekel, az majd utánanéz.

744
00:39:33,020 --> 00:39:34,250
Szóval alkuk, mi?

itt szó sincs többesszámról.

magus által említett angol szavakról ugyanaz a véleményem, vagyis nincs szükség rájuk.
és egy helyesírás ellenőrzés a beküldés előtt nem ártana, vannak hibák, elgépelések (anygal, kamin, testéverek, hallotátok etc.)

csak ismételni tudom magam: ha a következő részt is fordítod, kérj meg valakit, aki átnézi a munkádat, felhívja a hibáidra a figyelmedet. 1-2 közös munka valakivel, és sokat fejlődhetsz.
magus

Elküldve: 2009. Április 5. - 10:23
Válasz
Válasz:
cat (2009. Április 5. - 02:01) -kor küldött üzenetére

Mondjuk sztem amit kiemeltél azok voltak a legnagyobb hibák, de teljesen nézhető volt.
Egyedül az zavart amit már leírtam. Most h tudom ez első fordítás volt, így kicsit jobb a véleményem. Remélem folytatod valamivel a munkádat.
cat

Elküldve: 2009. Április 5. - 02:01
Válasz
Kedves Tessa Noel, ha nem gond, lenne néhány javaslatom a Supnat 4x18 javításához.
Csak a félrefordításokat emelem ki - mármint amit én észrevettem

67
00:03:26,800 --> 00:03:28,100
What's a "slash fan"?
66
00:03:26,800 --> 00:03:28,100
Mi a "bozótos rajongó"?

Nem tudom ez a bozótos honnan jött Sztem inkább simán per, hacsak nincs az ilyen fanra magyar kifejezés - nemtom.

84
00:04:09,700 --> 00:04:12,600
Mindenki inkább a szobatársa szarját olvassa.

Itt mondjuk nem jó az angol felirat, de sztem a lány nem roommate, hanem romance crap-ot mond.

100
00:04:46,200 --> 00:04:48,300
You know, like
in -- In "heart,"
99
00:04:46,200 --> 00:04:48,300
Tudjátok, mármint
belül -- "a szívükben".

A Heart az egy rész címe (2x17). A magyar címe: A vérfarkas.

101
00:04:53,400 --> 00:04:55,900
És az "otthonban", amikor
Deannek fel kell hívnia Johnt,

Szintén egy rész címe, ha lefordítod, akkor azt használd, ami a hivatalos: Otthon, rémes otthon.

180
00:08:40,200 --> 00:08:42,000
Is this some kind of "misery" thing?
179
00:08:40,200 --> 00:08:42,000
Ez valami balhés dolog?

Itt ez utalás Stephen King Misery (Tortúra) c. könyvére, ahol a pasi legnagyobb rajongója volt a nő, aki foglyul ejtette és szépen megkínozta.

217
00:10:21,836 --> 00:10:23,189
The physical beatings alone.
216
00:10:21,836 --> 00:10:23,253
Egy természetfeletti csapás.

Sztem inkább a verésekről van itt szó.

281
00:13:46,201 --> 00:13:47,278
Coming to get him?
280
00:13:46,201 --> 00:13:47,278
Jön, hogy megkapja?

Itt sajna rossz a felirat. Dean azt mondja: Coming to kill him?

445
00:22:04,500 --> 00:22:06,500
It scares the hell out of me.
442
00:22:04,500 --> 00:22:06,500
A hideget is kirázza belőlem.

Inkább pokolian megrémít.

530
00:27:05,900 --> 00:27:08,500
You should've seen luke.
526
00:27:05,900 --> 00:27:08,500
Biztos láttad Lukácsot.

Láttad volna Lukácsot.

708
00:36:24,700 --> 00:36:27,710
Before I had angels to deal with 24/7.
704
00:36:24,700 --> 00:36:27,710
Mielőtt angyalokkal kellett volna törődnöm 24/7.

24/7 - 24 óra, heti 7 nap. Sztem ez itt nem világos teljesen, használhatod helyette azt pl. hogy non-stop.

748
00:39:39,660 --> 00:39:40,360
The whole nine?
744
00:39:39,660 --> 00:39:40,360
Az egész kilencest?

The whole nine: All, complete, everything.

790
00:41:40,650 --> 00:41:41,770
We'd only bring you back to life.
786
00:41:40,650 --> 00:41:41,770
Éppen most hoztunk vissza az életbe.

Simán visszahoznánk az életbe. Mondjuk. De biztos meg lehet jobban is fogalmazni

A többi sztem nem olyan nagy dolog. Egyébként nem rossz felirat, ahhoz képest, hogy első, a többi utalást teljesen jól fordítottad (pl: M. Night Shyamalan), és ugye az angol felirat kritikán aluli volt. Amit magus írt arra figyelj (pl. a hex bag eddig átokzsáknak volt fordítva), meg a sortörésre és az elütésekre és menni fog
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
magus

Elküldve: 2009. Április 4. - 20:20
Válasz
A Supernatural felirat elég közepesre sikerült.
Hm, oh, yeah, aham, az lehetőleg ne maradjon már a feliratban. Egyedül ezek zavartak benne.
Ha belenéztél volna az előző részbe, akkor Zakariásnak írtad volna.
Ha gyakorolsz, sokat fejlődhetsz.
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 4. - 17:14
Válasz
Válasz:
cat (2009. Április 4. - 17:07) -kor küldött üzenetére

annyira télleg nem szörnyű, nézhető.
A tördelést magamnak javítottam is SW-vel.
cat

Elküldve: 2009. Április 4. - 17:07
Válasz
Válasz:
KalEl (2009. Április 4. - 16:49) -kor küldött üzenetére

Összességében nem olyan szörnyű sztem, láttam már rosszabbat is
De igazad van, tényleg javításra szorulna pár helyen. Meg külalakilag sem az igazi.
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 4. - 16:49 | Szerkesztve: KalEl
Válasz
ahogy megjósoltam(legalábbis magamnak :D) a Supernatural 4x18 "helyettesítő" fordító felirata elég gyenge minőségű lett.

3-4 mondat kb. le sincs fordítva, elég helytelen megfogalmazások vannak benne..

1x talán meg lehet vele nézni, de ez a felirat erősen javításra szorulna..
Meme87

Elküldve: 2009. Április 2. - 15:44 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Április 2. - 12:46) -kor küldött üzenetére

Nekem tetszik, ahogy megoldottad. A megcseszhesse tényleg nem valami megszokott szó a "dologra", de lehet elég lenne egyszer beletenni egy feliratba és egyből elterjedne.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
 Oldal:  ««  1  2  ...  20  21  22  23  24  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.355-->