Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  13  14  15  16  17  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


seth_greven

Elküldve: 2009. December 2. - 03:11
Válasz
Eszek-iszok, dínok-dánok
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 2. - 02:59
Válasz
Válasz:
trogger (2009. December 2. - 10:51) -kor küldött üzenetére

Most "frankó" már mindkettő, de ha választékos akarsz lenni, akkor eszem, bár valaki azt is vitatja, hogy van ilyen fogalom a nyelvhasználatban. Mit fogadok el és mit nem, az meg az én szabadságom, nyugodt szívvel tarthatok bárkit műveletlen bunkónak, aki nem ismeri a saját anyanyelvét...
trogger

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 2. - 02:51
Válasz
Akkor most az "eszek-iszok dinom-dánom" a franyó?
A nyelv változik és ezt próbálják leírni szabályokkal és nem fordítva!
Ezt tessék elfogadni
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 2. - 02:40
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. December 2. - 10:18) -kor küldött üzenetére

A lusta nyelvújítót az alig váromra írta, nem a könyörgömre. Szerintem egy nyelvdiktatúra király lenne.
seth_greven

Elküldve: 2009. December 2. - 02:18
Válasz
nem lusta emeberek a nyelvújítók, hanem - bár engem is sokszor zavar, amikor valami baromság kezd elterjedni - egyszerűen az van, hogy a könyörgöm eredetileg helytelen volt, mert ahogy lousha is mondta, senki sem könyörgik. de aztán valaki műveltnek akart tűnni, hogy bizony mostaztá' akkor m lesz a vége, és én művelt emberként könyörgöm és nem könyörgök (és tessék, RainBow is leírta, hogy neki durva hangzású a könyörgök).
aztán egy bolond százat csinál, átvette tőle a következő bolond, és elterjedt.
namost az MTA-nak, vagy kinek, három választása van:
1. körbejárja az országot, és mindenkinek a fejére koppint, aki könyörgik és nem könyörög (de ez még mindig nem garantálja, hogy akkor ki is pusztul a rossz változat a nyelvből)
2. napi 24 órában odaállít minden egyes magyarul beszélő ember mellé egy ilyen "ha rosszul mondod, a fejedre koppintok" emberkét
3. azt mondja, hogy "kész, itt már a faszom se tud mit csinálni, menjetek a francba, ha már úgyis mindenki rosszul mondja, leszokni meg úgysem fogtok róla, akkor ez van. beadjuk a derekunkat, és a "helytelen" rovatból átírjuk a szót a "helyes" rovatba.

a három közül melyik az egyszerűbb? ;)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 1. - 23:11 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
viiirag (2009. December 1. - 21:28) -kor küldött üzenetére

Az én fülemet is zavarja, majdnem minden tanult ember szereti visszahallani, amit belevertek, nota bene itt nem erről volt szó. Hogy lusta emberek nyelvújítók lesznek, legfeljebb érdekes, de semmiképpen nem paradoxon, mert semmi ellentmondás nincs benne, de még csak nem is kivételes(pl.: az összes jelentéstömörítő összetételünk így keletkezett). Az már annál inkább, hogy helytelen nyelvhasználatuk révén azok válnak hosszútávon szabályalkotókká, akik nem is ismerik a regulákat.
viiirag

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 1. - 13:28
Válasz
Válasz:
RainBow (2009. December 1. - 18:28) -kor küldött üzenetére

Köszi!
Nekem is bántja a fülemet sok esetben, ez az ikes igés egyes szám, első személyes ragozás. pl. lakok/lakom stb.
A lusta emberek a nyelvújítók? hehe Érdekes paradoxon.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2009. December 1. - 11:44 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
RainBow (2009. December 1. - 18:28) -kor küldött üzenetére

Az ikes igére vonatkozik, hogy egyes szám első személyben alanyi ragozásnál is a tárgyasként ragoztunk(még én is így tanultam), és itt - amint Lousha említette is - nem erről van szó. A könyörgöm használata hiperkorrekt kifejezés, magyarán mondva, valaki katolikusabb akart lenni a pápánál, de mára nem csak elfogadott, hanem önállósult alakként helyesnek tekinthető. Mivel már a múlt század közepén elterjedt, nem is csoda.
RainBow

Elküldve: 2009. December 1. - 10:28
Válasz
Válasz:
viiirag (2009. November 29. - 21:12) -kor küldött üzenetére

Sok ehhez hasonló érdekes szókapcsolatunk létezik, amik egymás mellett furcsán hangzanak, de az "alig várom" nyilván az "alig bírom kivárni" kifezésből ered, csak valamelyik magyar lusta volt kimondani, és ez aztán a végén így maradt...:]

A "könyörgöm"-ről pedig csak annyit, hogy én még úgy tanultam, hogy egyes szám első személyben bizonyos helyzetekben magyarosabb, ha "m"-mel ragozunk. Most ezen lehet vitatkozni, de én - lehet, mert így vésték belém - személy szerint durva hangzásúnak találom a "könyörgök"-öt. Valószínűleg mindkettő helyes, csak kinek melyik az esztétikusabb.:]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
viiirag

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 29. - 13:12
Válasz
..ha már nyelvelünk. Engem az "alig várom" kifejezés zavar rettenetesen. Mármint, hogy ezt sokan használják olyan szövegkörnyezetben, hogy ez fokozást jelent, nagyon vár valamit. Pedig, ha én teszem fel "alig vagyok éhes" vagy "alig van rajtam ruha", akkor az keveset jelent. Pont ellentétes a hatása, az "alig várom-nak" .
Most ez így helyes lenne? Vagy a "könyörgöm"-höz hasonlóan csak rosszul, hibásan terjedt el?
Valaki homályosítson fel pls!
yale

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 29. - 07:27
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. November 29. - 14:04) -kor küldött üzenetére

nem tudom, szerintem ezen lehetne nyitni egy terjedelmes vitátt, hogyaszongya például az elnézéséért könyörgöm hibás-e. könyörögni nem általában valamiért szoktak? (bűnbocsánatért, kegyelemért, ilyesmik? persze lehet, hogy rosszul tudom, nem vagyok az a kimondott templomba járó nyelvész-féle)
nem vállalkoznék rá (én ehhez nem értek, és hát őszintén szólva le is sza... szavaznám a gondolattal való foglalkozás gyanújának a leghalványabb árnyékát is) és hát azt gyanítom, a topic sem otthona a szigorú értelemben vett nyelvművelésnek.
ellenben örömömre szolgál, hogy volt egy érdemi reakció az eredeti felvetés kapcsán...
yale

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 29. - 07:11
Válasz
junkie:
Na jó, azért ezt nem kell úgy beállítani, mintha eljött volna a világvége, mert hibát találtál valakinek a feliratában.

Ha csak az első lett volna. De az egyébként többnyire remek fordítások között akad néha egy-két olyan, ami csak arra jó, hogy tönkre tegye egy kémény hét lezárására szolgáló buli utáni regenerációs célzatú punnyadást. (értsd szombat délutáni másnapos filmézés).
És a harmincharmadikat egy megfelelő másnapossági szinten már kimondott erény tolerálni.
Namármostugye jól láthatólag ezzel az erénnyel én nem rendelkezem.
Shelby

Elküldve: 2009. November 29. - 06:04 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. November 29. - 08:14) -kor küldött üzenetére
yale (2009. November 29. - 12:12) -kor küldött üzenetére
junkie (2009. November 29. - 12:17) -kor küldött üzenetére

e-nyelv
Hol a rosszaság mostanában?
ZoltanszLiveBlog

Igazándiból a "könyörgök"-kel kezdődött, az a helyes, csak valaki elkezdte használni a "könyörgöm"-öt, a másik átvette, és elkezdett elterjedni, és mint tudjuk, ha már sokan használják, akkor sokak szerint az a helyes, pedig nem, csak elfogadott lesz...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 29. - 04:17
Válasz
Válasz:
yale (2009. November 28. - 21:41) -kor küldött üzenetére


Na jó, azért ezt nem kell úgy beállítani, mintha eljött volna a világvége, mert hibát találtál valakinek a feliratában. Jogos, amiket írtál, de ez a sok "könyörgöm" azért már túlzás.
yale

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 29. - 04:12
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. November 29. - 08:14) -kor küldött üzenetére

Ezt jobb lett volna, ha kihagyod...
Nem az az elfogadottabb, az a helyes. Hogy mi mindent használnak? Tudod, hányszor láttam leírva azt, hogy "lessz"? Ouch...
Lousha

Elküldve: 2009. November 29. - 00:14 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
yale (2009. November 28. - 21:41) -kor küldött üzenetére

Én meg könyörgöK, tanulj már meg ikes igét ragozni!
Fordításokban is gyakran látni ezt a hibát, de egy pillanatra tessék belegondolni! Talán van olyan alak, hogy "könyörögik"? Mert ha nincs, akkor a "könyörgöm" egy tárgyas ragozás lenne, de mit könyörögsz?
Persze most nem feliratban követted el, de amikor fordításban látom, mindig elfelejtem beírni.

Up: Időközben felhívták a figyelmemet rá, hogy esetleg mégsem így van a dolog. Utánanéztem, és rá kellett jönnöm - nem először -, hogy anno a tanáraim jó sok dolgot csak úgy hasból tanítottak biztos szabályként. Én hülye meg mindent jól megjegyeztem
Szóval a netes okosság-kutatás eredménye szerint fene tudja, melyik jó, de mindenképpen használatos így is, úgy is, és talán a "könyörgöm" az elfogadottabb.
Püff neki, megint tanultunk valamit.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
yale

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 28. - 13:41
Válasz
Továbbra is igen tisztelt Atish99!

Nagyon próbáltam magamban tartani, de nem megy: egyszerűen szörnyűek a Life on Mars fordítások.
Az alábbi (semmiképp sem egyedülálló) példa talán tényleg nem a legegyszerűbb, de azért nem is olyan bonyolult feladvány, apró odafigyeléssel elkerülhető az ilyen torokszorító melléfogás.

317
00:15:40,920 --> 00:15:44,330
My wife--s brought home that 45 of the beatles.

317
00:15:40,920 --> 00:15:44,330
Az asszony akkor hozta haza azt
az 1945-s Beatles számot,

Könyörgöm! A Beatles 1960-ban alakult! És egyáltalán: honnan jött az 19 a 45 elé?
A 45 (esetlen tippem szerint) a régi, bakelit lemezjátszók fordulatszámaira utal; volt 33 és 45, ha jól emlékszem - utóbbi kislemezeknek.

De ha csak olyan apróságokat nézünk, mint a "fixes everything but the..." fordításaként a "mindent megjavít, még a...". Hát ne már! "Kivéve", nem "még a"! Könyörgöm, pont az ellenkezője! Ez már azért tényleg elég alap volna...

Szóval dícsérendő a lelkesedés, de könyörgöm, tényleg nézesd át valakivel, mert így egyre kevesebb a móka a dologban!
Kitartást a dologhoz!
yale

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 28. - 11:02
Válasz
Igen tisztelt Atish99!

Nagyon örülök, hogy valaki (Te) végre fordítja a Life on Marsot (ezért minden tiszteletem), de nem tennéd meg, hogy átnézeted valakivel feltöltés előtt? Valakivel, aki jól beszéli a nyelvet. Csak a biztonság kedvéért...
Köszi!
titti

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 24. - 16:23
Válasz
Megnéztem a Helyszínelők azon részét, melyet Terezfather fordított. Szerintem nem rossz. Nem tudom, hogy miért csak egy részt csinált meg. Mindenesetre én látnék benne fantáziát.
Ropesz

Elküldve: 2009. November 21. - 14:09 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Kedves Gabba1!
Most néztem meg a The Jeff Dunham Show 3. részét. Összeségében jó a fordítás, csak egy két helyen van benne kisebb tévedés.
Amiket írtam, azt építő jelelggel írtam. Én is most kezdtem nemrég a fordítást, tudom milyen nehéz az elején, de később bele lehet jönni.

136
00:06:02,826 --> 00:06:06,529
Coming up, I hang with some nerds.

136
00:06:02,826 --> 00:06:06,529
Következik, a lógtam néhány
majommal.

A "nerd" szó "kockát" jelent. Értsd megszállott számítógépbolond.

199
00:09:08,154 --> 00:09:10,922
This one's called Call
of Duty Modern Warfare.

199
00:09:08,154 --> 00:09:10,922
Ezt úgy hívják, "Hív a kötelesség
Modern Háború".

A Call of Duty: Modern Warfare egy játék neve, amit nem szoktunk lefordítani.

238
00:10:56,688 --> 00:10:59,523
All right. Please welcome
my long-time manager:

233
00:10:56,688 --> 00:10:59,523
Rendben. Kérem üdvözöljék,
a már oly régóta "vállalkozó"

A manager az a menedzser. Magyarul is ezt használjuk. Nem hiszem, hogy egy zenésztől azt kérdeznéd: Ki a vállalkozód?


257
00:11:47,806 --> 00:11:51,442
Sweet Daddy doesn't think I have
enough African American fans.

258
00:11:51,476 --> 00:11:53,577
Enough! You don't have
any black fans, dawg.

252
00:11:47,806 --> 00:11:51,442
Sweet Daddy, nem gondolod, hogy
elegem van az afro rajongókból.

253
00:11:51,476 --> 00:11:53,577
Eleged van ?! Egy feka rajongód
sincs, kutyus.

A helyes megfejtés az, "elég afro rajongóm van".

271
00:12:31,216 --> 00:12:35,319
Go on and make all these
nice black folks laugh.

266
00:12:31,216 --> 00:12:35,319
Rajta, nevettesd meg ezeket a fekákat.

Egy fekete sosem mondaná azt, hogy feka. A "balck folks"-ot inkább feketének kellene fordítani.

Remélem nem baj, hogy ezeket leírtam.

Egy jó tanács a végére: Kérj meg valakit, hogy nézze át mielött beküldöd!
__________________
Blogom
Twitter
 Oldal:  ««  1  2  ...  13  14  15  16  17  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.262-->