modern family (Missy, Kyle & Luke)
az első rész javított feliratát töltöttem le. legalábbis ez állt a megjegyzésben. ennek ellenére a high school főiskolának lett fordítva. hármotok közül egyikőtöknek se tűnt fel ez a hiba?
egy másik részben, talán az ötödik volt(?), al bundy azt mondja, hogy "megyek a barlangomba". nem sok olyan házról hallottam, amiben barlangot is találhatunk. inkább dolgozószobát kéne ide írni.
még volt 1-2 félrefordítás, de azok nem olyan vészesek, már nem is emlékszem konkrétan rájuk. ami még megmaradt, hogy sokszor a szavak utolsó betűi lemaradtak (vele->veled/velem, és hasonlók). egyelőre csak az első 6 részt néztem meg, majd ha még találok dolgokat, azokat kijegyzetelem sorszámmal együtt, úgy nektek is könnyebb lesz javítani.
valamint az időzítésen kicsit csiszolhatnátok, mert néha túl sokáig van kint a pár szavas title, a két soros meg túl rövid ideig. csúszások is vannak itt-ott, nem olyan vészes, de zavaró.
amúgy köszi a feliratokat!
the big bang theory (seth/gie)
ezt is csak emlékezetből írom...
szóval van a 3. évadban a star trekes wil wheaton-ös rész (ka-ah, vagy milyen kártyával játszanak). volt egy olyan, hogy ensign weasley crusher. az ensign nem egy szép magyar szó, weasly crusher zászlósként talán szebben hangzik
valamint ugyanebben a részben volt a "klingoni nyelv". lehet elgépelés, nem tudom, de az az "i" betű nem kell a végére. magyarként nem magyari nyelven beszélek.
és neked is köszi a feliratot seth!