Online: 0 Tag és 10 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


McSteamy

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 16. - 06:46
Válasz
Vampires Suck-ban vagy egy-két hiba. Gondolom nem ismered a Gossip Girl-t, azért írtad így:

147
00:20:41,006 --> 00:20:45,676
Ezalatt, a városon kívül, egyre meghittebb
lett a kapcsolata Bolerónak és Neatnek,

148
00:20:46,206 --> 00:20:48,036
aki titokban Serenába volt szerelmes.

149
00:20:48,476 --> 00:20:53,456
- Bocsáss meg, de zavarod az elbeszélésemet.
- Ó, francba. Rossz show.

150
00:20:54,066 --> 00:20:56,906
xoxo. Gossip Girl

Helyesen így vannak:
Boleró>Blair
Neat>Nate
Az XOXO-Gossip Girl-re van magyar változat, de végülis mind1, csak azért leírom: Csók-puszi: Pletykacica (Ha engem kérdeztek, akkor az angol sokkal jobb, csak mondom hátha így többen ismerik)
__________________
Válassz engem, maradj velem! Szeress engem!
rale

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 14. - 13:11
Válasz
Sherlock 1x01 feliratában apró hiba: a telly nem telefont, hanem tévét jelent (brit rövidítés).
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 11. - 01:36 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. Augusztus 11. - 09:25) -kor küldött üzenetére

Tudom, hogy van ilyen. Csak annyit mondtam, hogy attól még lehetne hülyeség, mert a könyvben is úgy szerepel. Miután belinkelték, gondoltam, nem kell tovább bizonygatnom.
seth_greven

Elküldve: 2010. Augusztus 11. - 01:25
Válasz
Válasz:
ANOka (2010. Augusztus 9. - 14:16) -kor küldött üzenetére

van olyan, hogy perjel.
és gianone-nak is: nem hülyeség, tényleg van ilyen.
vagy maximum, akit én ismerek perjel urat, akkor az is valami bohóc, meg az egész rend, amihez tartozik.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 9. - 06:39
Válasz
Válasz:
ANOka (2010. Augusztus 9. - 14:16) -kor küldött üzenetére

A könyvben is perjel... Persze ettől még lehetne hülyeség, de akkor meg ott kellene reklamálni.
Tomi1984

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 9. - 06:29
Válasz
Válasz:
ANOka (2010. Augusztus 9. - 14:16) -kor küldött üzenetére

http://lexikon.katolikus.hu/P/perjel.html
ANOka

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 9. - 06:16
Válasz
The.Pillars.Of.The.Earth

Hogyan lehet "perjelnek" fordítani egy egyházi tisztséged? Ennek se füle, se farka!
Bármi más titulus (pl.: apát) értelmesebb lett volna!

Prépost
Prior
Tyberius06

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 4. - 15:30
Válasz
Válasz:
seth_greven (2010. Augusztus 4. - 16:00) -kor küldött üzenetére

jajah igazad van, csak hirtelen nem jutott eszembe, hogy írják, gondolkodtam is rajta utána, hogy hülyén írtam a szót...
Sorry
__________________
The Glades, Crash US, Witchblade, Life on Mars US (dvdrip), K-Ville
http://twitter.com/Tyberius06
seth_greven

Elküldve: 2010. Augusztus 4. - 08:16
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2010. Augusztus 2. - 03:27) -kor küldött üzenetére

én sem tudom 100%-ra a vesszőhasználatot, de engem is zavar, amikor sehova sem raknak.
a múltkor valaki mesélt egy sztorit msn-en. kb. így nézett ki: "és akkor odamentünk a julcsival mondtam nekik hogy idejöttünk pihenni nem fogok holnap menni kell máskor is már mondtam..."
és akkor döntsd el, hogy a julcsival ment, vagy a julcsival mondta. döntsd el, hogy mondta nekik, hogy odament pihenni, vagy pedig hogy odament, de pihenni nem fog... stb.

-ba-be/-ban-ben: a másik feliratos fórumon már leírtam, hogy élő beszédben mondjuk én mindig -ba-be-t használok. "épp ott vagyok a boltba, és látom, hogy egy árva huncut vas sincs a pénztárcámba."
élő beszédben csak akkor mondom ki rendesen, hogy "ott vagyok a boltban", amikor kicsit "formálisabb" a beszélgetés.
viszont írásban a legritkább esetben hibázom el, akkor is csak véletlenül. én nem tudom, biztos valami állat vagyok, hogy ezt meg tudtam jegyezni a rohadt nyelvtanórán.
de nagyon sokan írásban is mindig csak -ba-be, aztán csókolom.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
seth_greven

Elküldve: 2010. Augusztus 4. - 08:00
Válasz
Tyberius06:
angolban "surgent"-et (sebész) mond

kevered a kettőt ;)
surgeon - sebész (kiejtve szördzs'n)
sergeant - őrmester (kiejtve (szárdzs'nt)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 1. - 23:21 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2010. Augusztus 2. - 03:27) -kor küldött üzenetére

köszi az észrevételeket.. beküldtem javítva a feliratot remélem kicserélik.

A vesszőkben teljesen igazad van, majd igyekszem jobban figyelni rá.

az um, um,oh .... hát sok ember beszél nyödösve magyarul is hát még a "túliskolázott" amerikaiak.

Majd a következőt igyekszem magyarosabbra csinálni, ahogy láttam ezzel volt inkább gond.

Azért még nem adom fel

Ui: már ki is cserélték a feliratot
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Tyberius06

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 1. - 19:58
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2010. Augusztus 2. - 03:27) -kor küldött üzenetére

Szép gyűjtés, akkor én szerintem ezt így ki is kopizom és el kezdem javítani a feliratot, hogy amikor a pilotot kiírom lemezre, akkor jó legyen :D
Mellesleg jittikétől kaptam hasonló terjedelmű és részletességű txt file-t a Glades 1x01 után.
Egyébként baszott körülményes lehet egy ilyen hibalistát összeszedni, de egyben nagyon tanulságos is tud lenni. Csak tanulni lehet az ilyenből...
__________________
The Glades, Crash US, Witchblade, Life on Mars US (dvdrip), K-Ville
http://twitter.com/Tyberius06
djzsuzska

Elküldve: 2010. Augusztus 1. - 19:27
Válasz
Rizzoli & Isles 1x01 - Fordította: Lilith5


Amiket Tyberius megemlített, arra nem térnék ki.

Sok a 3 soros title.
pl:

139
00:07:45,520 --> 00:07:52,630
Tudod miért... allergiás vagyok azokra a kis
szomorú és szőrös teremtményekre akiket rám
akarsz szabadítani.

328
00:21:45,640 --> 00:21:52,500
A hallucinációk a negyedik napon kezdődnek,
aztán az érthetetlen beszéd, rövid figyelemi
időszakok, majd a halál.

Feliratban a maximum 2 soros title az elfogadott.
Az ilyen hosszúakat két részre kell bontani.

-------------------------------------
uh, oh, um, stb: ezeket nem fordítjuk le és a feliratban sem hagyjuk bent őket.

A vonatkozó névmások (aki, ami, ahol), a megszólítások előtt (Jól áll neked, Jane) és a kötőszavak (mint, hogy) előtt hiányzik a vessző, holott ki kell tenni őket.

-------------------------------------
2
00:00:59,760 --> 00:01:01,320
Még mindig el vagy maradva 10-el.

10-zel vagy tízzel (a hasonulás miatt)

-------------------------------------
89
00:04:36,260 --> 00:04:37,750
Sérült a kezed?

Eredeti:
89
00:04:36,260 --> 00:04:37,750
Hands hurt?

Fáj a kezed? (Erre feleli azt a nő, hogy "Esni fog.")

-------------------------------------
103
00:05:44,790 --> 00:05:48,950
Hajszáltörés a orr csonton az oldalsó (orrcsont: egybeírjuk)
nasalis porc fölött.

Eredeti:
103
00:05:44,790 --> 00:05:48,950
Hairline fracture of the nasal bone
above the lateral nasal cartilage.

Hajszáltörés az orrcsonton az oldalsó porc fölött.
Nem kell külön kitenni a nasalt (amiből a magyarban végül nasalis lett), mert az orról beszél és a szituációban egyértelmű, hogy az orr egyik porcáról van szó.

-------------------------------------
133
00:07:33,010 --> 00:07:35,200
Hé megkaphatnám azt a scennert?

vagy angolosan írd (scanner) vagy magyarosan (szkenner)

-------------------------------------
152
00:08:32,090 --> 00:08:34,260
Csak megfigyelni vagyok itt.

inkább: Én csak megfigyelő vagyok.

-------------------------------------
169
00:10:11,910 --> 00:10:13,300
Úgy értem tudod.

Eredeti: You know that.
Nem azt jelenti, amit írtál, hanem azt, hogy: Tudod te azt.

176
00:10:36,970 --> 00:10:40,550
És a tieid zongorán játszottak. Csinálod még?

Eredeti: And yours played the piano.Do they still work?
A "Csinálod még" helyett én inkább azt írnám, hogy: Még mindig zongorázol? (később ugye kiderül, hogy a seb miatt kérdezi)

177
00:11:02,020 --> 00:11:04,000
Jobbak mint az új.

Eredeti: Good as new. vagyis: Jobb, mint újkorában.

-------------------------------------
228
00:15:06,600 --> 00:15:08,500
Megcsináltad a nedves előkészítést?

228
00:15:06,600 --> 00:15:08,500
Did you do a wet prep yet?

wet prep tests for yeast, tricomonas (a sexually transmitted parasite), and clue cells (which indicate the presence of a bacterial infection).
Vagyis mikroszkópos vizsgálatot készíteni.
Később van is erre egy utalás, amikor a srác megjegyzi, milyen fürgén mozognak ezek a bacilusok.

-------------------------------------
302
00:20:13,750 --> 00:20:18,570
És a testvéred Frankie pontosan ugyan azt
akarja csinálni amit te.

ugyanaz: egybeírjuk

331
00:21:57,320 --> 00:21:59,960
Nagyon kevés van szigorúan átnézve.

331
00:21:57,320 --> 00:21:59,960
Very little is
rigorously peer-reviewed.

a rigorousnak van olyan jelentése is, hogy precíz, alapos

-------------------------------------
335
00:22:54,120 --> 00:22:56,660
Tehát akkor Dean-t vártad.

vagy "tehát" vagy "akkor". A két szó egymás mellett sok.

355
00:24:01,320 --> 00:24:03,990
Soha sem voltam még ilyen ijedt egész életemben.

355
00:24:01,320 --> 00:24:03,990
I've never been so
scared in all my life.

inkább: Még sosem féltem ennyire.

-------------------------------------
358
00:24:31,890 --> 00:24:34,400
- Hagyd ezt abba? (ez felszólítás, nem kérdés)
- Mit?

362
00:24:43,120 --> 00:24:45,660
Tengerész-kék huzat egy kocsiból.

tengerészkék: egybeírjuk

402
00:26:58,280 --> 00:27:00,140
- Láthatnék valamit személyazonosítót.
- A farzsebembe van.

A valami után nem kell a t, a kérdőjel viszont hiányzik a mondat végéról.
A farzsebemben van.

-------------------------------------
384
00:25:37,970 --> 00:25:43,460
A tegnappal kapcsolatban ... adhatok
egy jó tanácsot.

384
00:25:37,970 --> 00:25:43,460
About the other day... I
should've given you a heads-up.

give somebody a heads up - to give someone information or a warning (szólni valami miatt, figyelmeztetni valamire)
Ráadásul ez a tegnapra vonatkozik, így múlt időben kell írni a mondat 2. felét.

-------------------------------------
394
00:26:32,200 --> 00:26:34,810
Nincs teáscsésze jel most. Tudod ez mit jelent.

394
00:26:32,200 --> 00:26:34,810
No sign of a teacup this
time.You know what that means.

Teáscsészének nyoma sincs. (vagyis a helyszínen egyáltalán nincs, nem úgy, mint az elsőnél)

-------------------------------------
421
00:27:53,830 --> 00:27:55,960
Az egyetlen amit hívott az a 911 volt.

Egyedül a 911-et hívta.

444
00:28:48,610 --> 00:28:53,040
Nem. Nem, minden egyes másodperccel amennyivel
tovább itt marad egyre több törvényszéki
bizonyíték fog elveszni.

Ezt egyszerűbben is ki lehet fejezni: Minél tovább marad itt, annál több bizonyíték veszik el.

-------------------------------------
511
00:32:59,650 --> 00:33:02,450
De ez még határeset a bátorság és a
butaság között.

511
00:32:59,650 --> 00:33:02,450
But there is a fine line
between courage and stupidity.

A bátorságot csak egy hajszál választja el a butaságtól. (vagyis nagyon kicsi köztük a különbség)

-------------------------------------
517
00:33:17,720 --> 00:33:19,820
Tényleg beledobtad?

517
00:33:17,720 --> 00:33:19,820
Did you actually tackle him?

Tényleg fellökted? (ha 7 sorral feljebb így fordítottad, akkor ennél a résznél is így kell)

-------------------------------------
540
00:35:05,450 --> 00:35:06,680
Ez a " tudnom kell."

540
00:35:05,450 --> 00:35:06,680
That's "need to know.

Tükörfordítás. "Egyszerűen tudnom kell."

-------------------------------------
582
00:38:16,700 --> 00:38:17,600
És mit tudsz még?

582
00:38:16,700 --> 00:38:17,600
And you know what else?

És tudod, még mit nem csinálok?

588
00:38:39,210 --> 00:38:42,920
- Hol van ez?
- Kabul-ban, Afganisztán.

Kabulban. (nem kell a kötőjel)

-------------------------------------
593
00:38:53,520 --> 00:38:58,140
Akkor te elhallgattál egy ilyen döntő információt,
és hagytad a hülye Boston-i zsarukat körbe-körbe
futni?

593
00:38:53,520 --> 00:38:58,140
So you withheld crucial information so you could
watch the dumb Boston cops run around in circles?

Elhallgattál egy kulcsfontosságú információt,
hogy a bostoni zsaruk felesleges köröket fussanak?

-------------------------------------
594
00:38:58,210 --> 00:39:02,070
Hibáztathat ezért. Ez egy nagyon érzékeny
vizsgálat.

594
00:38:58,210 --> 00:39:02,070
You can blame me for that.This
is a very sensitive investigation.

sensitive: kényest is jelenthet, nemcsak érzékenyt

-------------------------------------
607
00:39:47,290 --> 00:39:50,530
Tehát mi gyilkossá képezzük ki a legjobb
embereinket, utána meg, meg vagyunk
lepődve amikor azok lesznek.

Szóval a legjobb embereinket gyilkossá képezzük ki
és meglepődünk, amikor tényleg azok lesznek.

613
00:40:08,040 --> 00:40:10,290
Ott kellett hogy találkozzanak, igaz?

inkább: Ott kellett találkozniuk, igaz?

-------------------------------------
664
00:47:30,370 --> 00:47:36,320
Hoyt megölt három embert így Stark be tudott
táncolni és elrejteni őt egy hullazsákba.

664
00:47:30,370 --> 00:47:36,320
Hoyt kills three people so Stark can
waltz in and hide him in a body bag.

waltz in: besurran


Elsőre ennyit találtam.
A hibák nagy része átolvasással elkerülhető lett volna.
A fordítási hibák pedig abból adódnak, hogy az adott szó elsődleges jelentését veszed figyelembe.

Ha figyelmesebb vagy, lesz ez még jobb is.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Augusztus 1. - 01:46
Válasz
Tyberius06 köszönöm az észrevételeket majd igyekszem észben tartani
a káromkodásnál meg picit még lehet visszahat a how not to live your life amúgy szerintem is belefér
mindenkinek jó szórakozást hozzá.. igyekszem a 2. résszel is majd
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Tyberius06

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 31. - 16:54
Válasz
Rizolli & Isles-ben találtam így hirtelen egy-két dolgot. Picit sok volt az egyszerűsítés benne, illetve ahhoz képest, hogy egy deka fuck vagy változatai szó sem hangzott el elég sok volt benne a trágár kifejezés, mondjuk ez igazából nem volt para, nincsenek gondjaim az ilyen szövegekkel, és igazából akár még illettek is volna az adott "valós élethelyzetbe", de nem ezt mondták originalban. Whatever...

kávé nem egyenlő a kv rövidítéssel, ezt jó lenne mellőzni, a kávé nem olyan mint a tévé, amit lehet TV-nek is rövidíteni, nem hiszem, hogy az a plusz két magánhangzó annyival több problémát jelentene.

A 119-es sorban (magyar sub) az elkövetőre való utalás során "orvos"-nak lett fordítva, de az angolban "surgent"-et (sebész) mond a főszereplő és ráadásul itt nem beosztást jelöl, mint az áldozatnál, hanem egyfajta gúnynevet, mint az a rész további részében ki is derül a gyilkosról, szóval a helyes fordítás talán a "Sebész" lett volna, nagy betűvel, névként. Simán orvosként fordítva nem sok értelme volt a mondatnak...

Ezeket találtam kirívónak, mindezek mellett köszönöm a fordítónak a munkáját!
__________________
The Glades, Crash US, Witchblade, Life on Mars US (dvdrip), K-Ville
http://twitter.com/Tyberius06
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 26. - 01:13
Válasz
Pretty Little Liars - 1x02

Kedves szucsitg!

Nagyon jók a feliratok, egyedül egy apróság szúrta a szemem:

49
00:02:04,723 --> 00:02:07,759
Spence! Nem fogod bedobni a mézesmadzagot,
hogy aztán végül ne mondj semmit.

Ezt inkább úgy mondják, hogy elhúzni a mézesmadzagot.
De amúgy nagyon élvezetes a felirataiddal nézni a PLL-t.

RainBow

Elküldve: 2010. Július 25. - 13:55 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Miami Helyszínelők - 7. évad, 12. rész
Fordította: BMWfan, Javította (!): Csilla


Olyan orbitális blőd szarvashibák voltak a feliratban, hogy azt el nem lehet mondani. Az első néhány percnél még arra gondoltam, talán kezdő a fordító, de ekkora hülyeségeket még én sem követtem el "kezdő-koromban".

Jó néhány perc után úgy döntöttem, inkább megnézem a részt más felirattal, de akármelyik oldalon néztem, mindenhol ugyanaz a fordító szerepelt.

Nem érdemes leírni a hibákat, mert a 7. évadot már leadták szinkronosan is, de én jobban szeretem a dolgokat eredeti nyelven hallgatni, úgyhogy inkább csak könyörgök, hogy BMWfan többet ne fordítson, ha ilyen minőségű munkát ad ki a kezéből!

Ja, és ami a másik legelszomorítóbb, hogy elvileg volt a feliratnak lektora is, de olyan magyartalanságok voltak végig, hogy csak fogtam a fejemet...

Csak egyetlen egy példa;

489
00:33:22,750 --> 00:33:23,830
El kell mondanod nekem,

490
00:33:23,980 --> 00:33:29,080
mert,amíg valóban hallom a szavakat, amiket mondasz,
még nem tudom, hogy higgyek benned.

491
00:33:31,050 --> 00:33:41,720
- Tudod, miről beszélek?
- Tudom.

Hát, gratulálok, Eric! Lehet, hogy te tudod, Calleigh miről beszél, de én baromira nem tudnám, ha nem értenék valamennyit hallás után...

Még a webfordítók is jobban fordítanak, már elnézést...

És úgy látom, innentől kezdve végig BMWfan fordított... Nem tudom, azon gondolkodom, hogy inkább megnézem szinkronosan, vagy lefordítom magamnak, de ez így kínszenvedés lesz...
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Bebi

Elküldve: 2010. Július 9. - 09:47
Válasz
Nem hatalmas hiba, de a The Tudors 4x09-ben nem Hódító Edwardról beszélnek, hanem Hitvalló Edwardról. (Hódítóból csak Vilmos volt)
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 6. - 14:42
Válasz
Ma délután sikerült megnéznem a THE MIDDLE utolsó részét, és sajnos muszáj közkinccsé tennem azokat a problémákat, amiket jelentős mennyiségben találtam benne, mert nagyon sokat bosszankodtam az egész évad alatt a rengeteg helyesírási és gépelési hiba miatt.
Az egészben legjobban a -ba, -be és -ban, -ben keverése zavart, nagyon súlyos hibának tartom. Remélem tanulságos és hasznos lesz néhány ember számára.

Forrás: The Middle s01e24

cross-country = terepfutás (nem síkfutás, főleg nem sík futás)
A felkiáltójelek itt is sok helyen hiányoznak.
Az 'Ó' után olyan sok helyen hiányzik a vessző, hogy nem fért ide az összes.
Sor végéről hiányzó vesszőket most helytakarékossági okokból hanyagoltam.
(Néhány példa erre: 176.; 179.; 180.; 180.; 181.;
233.; 237.; 238.; 240.; 241.; 242. sor, stb.)
Mondat végéről hiányzó pont csak 1-2 helyen van.(pl: 270. sor)

2
00:00:05,606 --> 00:00:07,235
<i>A tanévvége...</i>
(tanév vége)

13
00:00:32,362 --> 00:00:34,329
<i>Mindig ugyan az van.</i>
(ugyanaz)

25
00:01:10,956 --> 00:01:14,024
Teljesen biztos vagyok,
hogy a menzán az az én cipőm.
(Teljesen biztos, hogy...
Teljesen biztos vagyok abban, hogy...
Teljesen biztos vagyok benne, hogy...)

32
00:01:36,143 --> 00:01:38,844
- Nem Mike. A miénk.
- Nem ez lett volna a második tippen.
(tippem)

41
00:01:56,258 --> 00:01:58,826
Az áltagos lehet, hogy jó volt
a mi időnkbe
(átlagos, időnkben)

44
00:02:02,497 --> 00:02:05,298
A négyesek ma hármasok(,)
a hármasok ma kettesek.
(Az első sor végére vessző kell.)

45
00:02:05,332 --> 00:02:07,766
- Kettesek ma...
- Oké, melyik újságot vagy műsor hibáztathatom ezért?
(műsort)

47
00:02:09,235 --> 00:02:10,702
Az össze oldal,
(összes)

59
00:02:35,021 --> 00:02:37,722
<i>- de... itt nincs egy igaz agytröszt sem.
- Mike.</i>
(igazi)

63
00:02:46,530 --> 00:02:48,364
Ezt Bricknek vele kell megoldani.
(megoldania)

71
00:03:07,015 --> 00:03:09,549
- Szőke rövid, sportoló stílusba?
- Nem.
(stílusban v. stílusu)

73
00:03:12,853 --> 00:03:15,621
Mi lenne, ha megnézném
az évkönyvbe, hogy felidézzem?
(évkönyvben)

78
00:03:25,131 --> 00:03:27,633
- ...szóval hozzá szoktunk a kemény dolgokhoz.
- Az eredménye tudományosan tehetséges.
(A: hozzászoktunk
B: Az eredménye: tudományosan tehetséges.)
[Ebben nem vagyok teljesen biztos, de szerintem itt arról van szó,
hogy kapott valamilyen fokozatot, minősítést a teszt alapján.]

82
00:03:32,539 --> 00:03:33,873
Ó nem.
(Ó, nem.)

92
00:03:59,032 --> 00:04:01,768
Hé anya ezt figyu!
A töri könyvem tálcának használom.
(Hé, anya, ezt figyu!
A törikönyvemet tálcának használom.

98
00:04:12,912 --> 00:04:15,513
- A hangsúlyotok nem illik össze azzal, amint mondotok.
- Az alkalmassági teszted...
(amit)

102
00:04:22,754 --> 00:04:24,956
Ha! Mondtam, hogy okosabb
vagyok mint gondoljátok.
(vagyok, mint)

103
00:04:24,990 --> 00:04:27,725
Jó hogy megfogtatok.
Épp tanulni akartam.
(Jó, hogy)

110
00:04:42,273 --> 00:04:45,275
Ez nem tetszik emberek!
Ez a hülye nagy agyam!
(Ez nem tetszik, emberek!)

121
00:05:12,368 --> 00:05:14,769
hogy az egész gondolatmeneted
kidobjuk a fenébe.
(gondolatmenetedet)

122
00:05:14,803 --> 00:05:16,538
Most már közbe lépek,
(közbelépek)

123
00:05:16,572 --> 00:05:18,373
és segítek érvényesülni Suenak a suliba.
(suliban)

134
00:05:47,450 --> 00:05:50,985
Kérlek gyere majd vissza,
és mond el, hogy tetszett.
(Kérlek, gyere majd vissza,
és mondd el, hogy tetszett!)

147
00:06:23,379 --> 00:06:25,747
Figyeljen, egésznap veszekedhetnénk,
hogy kinek a hibája.
(egész nap)

167
00:07:22,395 --> 00:07:24,463
Principal Sholin,
(Principal nincs lefordítva.)
Az előző részben ugyanez történt a "reverend" esetében.

179
00:07:55,618 --> 00:07:58,486
mert olyan emberek járnak oda,
aki nem adják fel
(akik nem adják fel,)

181
00:08:01,356 --> 00:08:03,757
de felszívják maguk
és tovább hajtanak
(magukat + a végére vessző)


187
00:08:15,768 --> 00:08:18,203
Épp az osztályfőnököddel
találkoztam ma,
188
00:08:18,238 --> 00:08:19,705
és mondta
189
00:08:19,740 --> 00:08:22,141
és úgy döntöttek változtatnak a szabályokon
190
00:08:22,175 --> 00:08:24,410
és csinálnak egy síkfutás csoportot,
ahol nincs felvételi.
(és azt mondta,
hogy úgy döntöttek, változtatnak a szabályokon,)


202
00:08:50,336 --> 00:08:53,605
Találd ki milyen gyors lehetek,
ha használom mind a két karom!
(nálam inkább karomat)

209
00:09:12,705 --> 00:09:15,174
A Heck csalán végre sínen volt.
(család)

211
00:09:17,210 --> 00:09:19,145
Brick lassan de biztosan
(lassan, de...)

221
00:09:50,309 --> 00:09:51,743
Az agyan már kifejlődött.
(agyam)

225
00:09:59,552 --> 00:10:02,421
Csináltam egy tesztet,
amíg a Wc-n voltam.
(WC vagy wc, egyforma méretű betűkkel)

219
00:09:44,537 --> 00:09:47,606
- A vizsgákra kéne tanulod.
- Tudom, de nincs semmi tapasztalatom a tanuláshoz
(A: tanulnod
B: tanulásban --> tapasztalat: jártasság valamiben)

231
00:10:17,570 --> 00:10:19,905
Protein shaket csinálok.
(Protein turmixot csinálok.)

235
00:10:27,547 --> 00:10:30,415
Ó apa, ha bárki hívna,
mond meg nekik, hogy futok,
(Ó, apa + mondd)
[bárki hívna: egyes szám, nekik: többes szám]

236
00:10:30,449 --> 00:10:32,183
mert most már sík futó vagyok,
(síkfutó)

243
00:10:44,363 --> 00:10:46,964
de ennek csak is a futó pálya
körül kell lennie.
(csakis a futópálya)

250
00:11:07,787 --> 00:11:10,256
<i>Nyitva voltak a kapuk a gyerekeink elé</i>
(előtt)

255
00:11:24,270 --> 00:11:25,970
Neki mentél egy szarvasnak?
(Nekimentél)

275
00:12:13,481 --> 00:12:15,949
Valamelyikkőtök elvisz?
(egy db "k" kell ide)

288
00:12:55,361 --> 00:12:58,329
Öt kör kell futnod.
(kört)

299
00:13:32,792 --> 00:13:34,659
Nem most találkoztuk először.
(találkoztunk)

304
00:13:47,572 --> 00:13:50,673
Bizonyítani tudja, hogy
nem ilyen állapotba vettem ki?
(állapotban)

305
00:13:54,110 --> 00:13:55,744
Oké Brick.
(Oké, Brick.)

307
00:13:59,549 --> 00:14:02,484
Találkozunk harmadikba, Mrs. Nethercott.
(harmadikban)

308
00:14:02,518 --> 00:14:05,786
Lám-lám.
Mit találtam itt.
(Well, well, well. --> Lám, lám, lám.)

318
00:14:32,610 --> 00:14:36,646
különben találkozunk másodikba.
(másodikban)

337
00:15:31,697 --> 00:15:35,234
Szóval a mögötted ülő fiú Alan Heung,
(Szóval, a...)

342
00:15:44,609 --> 00:15:48,244
- Most szakadj le, és keresd a könyved.
- Feltételezzük, hogy abc sorrendbe ültök,
(sorrendben)

346
00:15:57,421 --> 00:16:00,824
Istenem, Brick mennyit kéne tudnom?
Irodába dolgozok én?
(Irodában)

370
00:17:26,412 --> 00:17:28,580
Ó ne már!
(Ó, ne már!)

388
00:18:45,892 --> 00:18:49,727
Oké! Meg van. Meg van!
(Megvan. Megvan.)

390
00:18:52,364 --> 00:18:56,634
Ez az, meg lesz!
(meglesz)

400
00:19:30,170 --> 00:19:33,005
Találkozunk augusztusba.
(augusztusban)

417
00:20:26,493 --> 00:20:29,462
Már is? Az egy nagyon jó ötlet.
(Máris)

425
00:20:47,381 --> 00:20:49,815
<i>és harcolnak, a munkájukért</i>
(és harcolnak a munkájukért
+ dupla szóköz az "a" után)

426
00:20:49,950 --> 00:20:50,918
<i>és mindezt egy kis méltósággal
és humorral csinálják</i>
427
00:20:50,953 --> 00:20:53,054
<i>nos, ők nem átlagosak.
Ők különlegesek.</i>
(A 426. sor végére pont kellene,
tehát a 427. sor nagybetűvel kezdve jobb lenne.)

Fordítás után: visszanézés, ellenőrzés, javítás!
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 5. - 11:34
Válasz
Válasz:
buba0201 (2010. Július 5. - 17:34) -kor küldött üzenetére

Mr. Csécsi!
Azt írtam, hogy "ezt most inkább hagyjuk". Nem kritizáltam semmit. Mi nem volt ezen érthető?
 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.566-->