Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  7  8  9  10  11  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 29. - 14:31 | Szerkesztve: reea
Válasz
Válasz:
szigony (2010. Október 29. - 21:34) -kor küldött üzenetére


Fura, mert ezeket javítani szoktam. De mivel gyakran előfordul, előfordulhat, hogy benne marad.
Tisztában vagyok a had és a hadd közötti különbséggel. Majd jobban figyelek.

Esetleg egy levélben feltüntethetnéd, mik az egyéb zavaró "apróságok".
__________________
https://twitter.com/MsReea
szigony

Elküldve: 2010. Október 29. - 13:34 | Szerkesztve: szigony
Válasz
Valami nagyon szúrja a szemem a The Good Guys fordításokban (több apróság mellett):
A had szó nem keverendő a hadd szóval!
Had nézzem meg azt a labdát! - ez így helytelen, hadban állsz mondjuk valakivel, vagy hadat üzensz.
Helyesen:
Hadd nézzem meg azt a labdát! - ez így már jó, ugyanis ténylegesen ezt jelenti.
Most a 13. rész nézésénél jött elő, de előtte is találkoztam már vele, ilyesmire érdemes azért odafigyelni. Az apróságoktól lesz jó a felirat. (:
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Bende

Elküldve: 2010. Október 16. - 10:42
Válasz
Válasz:
zsoltib (2010. Október 16. - 13:43) -kor küldött üzenetére

Ellenkezem, ugyanis pont azért mondta a nemet, hogy megfordítsa az igen-nem vitát. Így van értelme, ahogy a feliratban van, a semmi nem passzolna oda.
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 16. - 05:43
Válasz
Hello

A Big Bang Theory s04e04-ben egy kis észrevételem lenne. Sheldon és Raj között elhangzik egy párbeszéd:

Raj
725650||726870||Hé, Sheldon!
Sheldon/Raj
726950||728530||- Igen?\~- Nem.
Raj
729860||732620||Látod, mit csináltam?\~Megfordítottam.

Raj
725495||726595||Hey, Sheldon?
Sheldon
726596||727629||Yes?
Raj
727630||729431||No.
729432||732034||See what I did there?\~I turned it around.

Amikor Sheldon visszakérdez, akkor válasznak az jobban hangzana a "Nem" helyett, hogy "Semmi".

zsoltib
Bende

Elküldve: 2010. Október 14. - 13:34
Válasz
Válasz:
zsoltib (2010. Október 14. - 18:17) -kor küldött üzenetére

Tudod, olyan vagyok, mint a Rejtő.. elkezdtem a suliban, és itthon fejeztem be Bocsi, javítom
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 14. - 10:17
Válasz
Hello

A South Park s14e09-ben egész végig muffkáposztát mondanak, de a végén (433. és 434. sor) muffsaláta hangzik el.

36716||38968||Apa, Anya! Mi az a muffkáposzta?

1282442||1284452||A Sizzlersben azt kiáltottad,\~hogy muffsaláta.
1284814||1285568||Mi az a muffsaláta?


Nem nagy hiba, inkább csak figyelmetlenség. Egyébként jó lett a felirat.

zsoltib
Bebi

Elküldve: 2010. Október 13. - 13:09
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Október 12. - 12:21) -kor küldött üzenetére

Igen, pont én is a mostani rész előző részek tartalma alatt vettem észre, hogy a múltheti résznél ezt elírtam. Ott már azt írtam Köszi!
dzsbp

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 13. - 07:26 | Szerkesztve: dzsbp
Válasz
Bocsánat, hogy beleszólok mások fordításába.., de ezt most pont észrevettem.
Nincs is nagy jelentősége, de hátha segíthet.

Raising Hope 01x02

34
00:01:43,610 --> 00:01:45,880
It's going to give her ham-and-egg
tapases a run for their money.

Ketten is fordítottátok, Darkerboy és Cain is, mindketten rosszul (szerintem).

Darkerboy: "Ideje adni neked egy kis
hamtapaszt, mert csak
erre futja a pénzem."

Cain: "Ha továbbra is sonkás-tojásos tapast
adunk neki, kifogyunk a lóvéból."

A freedictionary szerint:
http://idioms.thefreedictionary.com/give+a+run+for+money
"to compete very strongly against someone who is expected to win a competition"

Tehát valahogy úgy lehetne fordítani, hogy (az a kis teknős, amit csináltak bacon-ből) "Fel fogja venni a versenyt az ő sonkás-tojásos tapas-ával."

Egyébként meg kifogyni a pénzből az "run out" és nem "run for".
De javítsatok ki, ha ez nem így van.

Meme87

Elküldve: 2010. Október 12. - 04:21
Válasz
Bebi! A szül.fel. 7x02-ben, mikor Lynette és a barátnője beszélgetnek arról, hogy a csaj megveszi a szomszéd házat, Lynette azt mondja, hogy Close tehát Közel van, nem pedig azt, hogy majdnem. Apróság, de a poén így teljes és azért írtam ide, mert a köv. rész előzetesében is benne van. Ott legalább legyen meg a poén.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
The Nanny

Elküldve: 2010. Október 10. - 16:20
Válasz
Smallville 10×03

297
00:17:23,552 --> 00:17:25,853
I think I liked it better when i
was showing you the ropes.

Ezt alaposan benéztem, nincs köze semmi kötélmutogatáshoz, ez egy kifejezés, azt jelenti, hogy tanítani, tehát

234
00:17:23,552 --> 00:17:25,853
Jobban tetszett, amikor a
kötelet mutattam neked.

HELYETT EZ A JÓ:

234
00:17:23,552 --> 00:17:25,853
Jobban tetszett, amikor
én tanítottalak.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2010. Október 5. - 11:25
Válasz
Válasz:
buba0201 (2010. Szeptember 24. - 18:53) -kor küldött üzenetére

Üdv!

Részben egyetértek veled, mert a "Golyót repítek a fejedbe!" hülyén hangozna másképp. Én inkább úgy fogalmaznám meg ezt, hogy ahol szleng szerint lehet használni ott maradjon az elsütőbillentyű ravasznak, a lövedék az golyónak vagy skulónak, de könyörgöm, ahol esetleg szakszöveget igényel a dolog, például fegyverismertető, vagy nyomozós film/sorozat, ahol illik szaknyelvet használni és ahol használnak is, ott maradjon a hivatalos nyelvezet. Nem tudom, hogy az adott feliratban milyen szövegkörnyezet volt, ezt általános véleményként írtam, mint egy fegyverszerető.
The Nanny

Elküldve: 2010. Október 5. - 10:48
Válasz
The Whole Truth 1×01 (fordította: cluedo11, javította Timcsi)

Összességében elég jó kis felirat, választékos szóhasználattal.

Pár észrevétel, ami a félrement kifejezések, vagy éppen szakkifejezések illetve jogi nyelvi szókapcsolatok miatt pontosítandó:

1.
163
00:07:04,152 --> 00:07:05,819
Chad Griffin jön harmadiknak?

164
00:07:05,853 --> 00:07:08,322
Hogyan engedheti az ügyészség
azt a kis vagyonkezelőt

165
00:07:08,356 --> 00:07:09,957
az eset közelébe?

163
00:07:04,152 --> 00:07:05,819
Chad Griffin is our third?

164
00:07:05,853 --> 00:07:08,322
How can the D.A. Let
that tiny trust fund tool

165
00:07:08,356 --> 00:07:09,957
anywhere near this case?

Később jól írjátok, hogy a pali kezdő ügyész. A tiny trust-fund tool a zöldfülűségére utal, hogy még nem vett részt komoly gyilkossági felderítésében, hiszen utána mondja, hogy nem akar újra szabálysértésekkel foglalkozni.

2.
194
00:08:16,140 --> 00:08:18,125
See if you can find anything

195
00:08:18,159 --> 00:08:20,027
that might support a hate crime charge.

191
00:08:16,140 --> 00:08:18,125
Nézd meg, hátha találsz valamit,

192
00:08:18,159 --> 00:08:20,027
ami támogatja a rasszizmus vádat.

221
00:09:24,893 --> 00:09:28,862
Igen, van elég bizonyítékom
egy ilyen vád támogatásához.

195
00:08:26,034 --> 00:08:28,768
Edge, a rasszizmus vád működni fog.

640
00:29:08,473 --> 00:29:10,375
de épp most vesztetted el
nekünk a rasszizmus vádat.

A vádat nem támogatjuk, hanem alátámasztjuk, a bizonyítékkal alá kell támasztani, hogy megálljon a vád, különben az első védői reakcióra összeomlik. Tudom, mintha épületről lenne szó, de a vád is olyan, mint egy épület, fel kell építeni. Ezek (alátámaszt, megáll) szakszavak, nyugodtan alkalmazhatók.

Nézd meg, hátha találsz valamit,
ami alátámasztja a rasszizmus vádját.

Igen, van elég bizonyítékom
egy ilyen vád alátámasztásához.

Edge, a rasszizmus vádja meg fog állni.

Épp most veszítetted el nekünk a rasszizmus vádját.

A másik a „rasszizmus vád”, ez a nagy vádon belül egy vádpont,
Tehát szerencsésebb úgy, hogy rasszizmus vádja.

366
00:16:14,724 --> 00:16:17,509
A rasszizmus vád hülyeség.

A rasszizmus vádja hülyeség.


3.
220
00:09:22,257 --> 00:09:24,858
Szia, Jimmy! Hozzáadhatod a rasszizmust a vádhoz.

A nő az ügyész, ő adja a vádhoz a rasszizmust. Jimmynek azért szól, hogy számoljon azzal, a rasszizmus vádja ellen is védekezni kell.

Szia, Jimmy! A rasszizmus vádjával is számolhattok.

4.
250
00:10:50,244 --> 00:10:52,579
Miért izgatod fel magad ennyire ezen az ügyön?

251
00:10:52,613 --> 00:10:54,081
Ismerem ezt a lányt.

252
00:10:54,115 --> 00:10:55,983
Én voltam ez a lány.

253
00:10:56,017 --> 00:10:59,820
Szigorú család, nagyon vallásos, mindenki büszkesége...

Itt csak a 251-gyel van gond, de a szituáció miatt másoltam be a környezetet. Az ügyésznő beszél az áldozatról, kifejezve, hogy átérzi a helyzetet. Nem szerencsés, hogy ő volt ez a lány, hanem: ő is olyan lány volt.

Ismerem ezt a lányt.
Én is ilyen voltam.


5.
278
00:12:07,327 --> 00:12:09,244
Akkor a bíróság miért Glent gyanúsítja,

279
00:12:09,295 --> 00:12:11,296
és nem a másik száz lehetséges célpontot?

280
00:12:07,327 --> 00:12:09,244
So why is the D.A.'S office targeting Glen

281
00:12:09,295 --> 00:12:11,296
and not a hundred other, better suspects?

D.A.’s Office mint bíróság? Végig ügyészségnek írtátok, itt sem más.


6.
281
00:12:13,299 --> 00:12:15,300
Csak az ügyészség léphet be a területre,

282
00:12:15,335 --> 00:12:17,002
ahol Maria testét megtalálták,

283
00:12:13,299 --> 00:12:15,300
Only faculty had access to the area

284
00:12:15,335 --> 00:12:17,002
where Maria's body was found,

Faculty mint ügyészség? Az a tanári kar/tantestület, vagyis csak a tanári kar léphet be a területre, ahol Maria testét megtalálták.

Ehhez képest:

594
00:27:05,333 --> 00:27:08,369
Ki léphetett még be a sikátorba,
ahol Mariát megölték?

595
00:27:08,403 --> 00:27:10,304
A tantestület és az
irodai alkalmazottak.

Itt már tantestületnek fordítottátok a facultyt, helyesen.


7.
286
00:12:23,676 --> 00:12:26,227
Lena, ha diákok tanácsadója
vagy, akkor felhívod őket.

288
00:12:23,076 --> 00:12:25,727
Lena, you mentor
students, you call 'em up.

Elvonatkoztatva az X-faktortól valóban vannak mentorok, mentori programok, itt nyugodtan maradhat a mentor szó.


8.
304
00:13:07,387 --> 00:13:09,705
Hitelétől megfosztjuk a szemtanút,

306
00:13:07,387 --> 00:13:09,705
we discredit their eyewitness,

Később is előjön:

505
00:21:50,251 --> 00:21:52,219
Lena és én gyűjtöttük az ötleteket,

506
00:21:52,253 --> 00:21:54,705
hogyan fosszuk meg hitelétől a tanújukat.

A hitelétől megfosztjuk túl erős, az már beillene önálló bűncselekmény kategóriába a megfelelő feltételek mellett, itt csupán annyi történik, hogy megkérdőjelezik a tanú szavahihetőségét, kétségbe vonják vallomásának igazságát, megdöntik a vallomását.


9.
361
00:15:49,198 --> 00:15:52,117
Megpróbál eltemetni minket
egy vádkupac alá.

368
00:15:49,198 --> 00:15:52,117
She's just trying to bury us
under a mountain of charges.

Ezt így mondjuk:
Megpróbál egy kupacnyi vád alá temetni minket.


10.
398
00:17:22,975 --> 00:17:25,010
Hogyan használjuk fel az anya
hívását a gyermekfelügyeletnek?

406
00:17:22,975 --> 00:17:25,010
How can we use his wife's call to child services?

Ebből az jön, ki hogy a gyermekfelügyeletnek akarják felhasználni az anya hívását. Inkább:

Hogyan használjuk fel, hogy az
anya felhívta a gyermekvédelmiseket?


11.
469
00:20:26,451 --> 00:20:29,503
Mióta viselsz ruhát a bíróságon?

478
00:20:26,451 --> 00:20:29,503
Since when did you start wearing dresses to court?

Itt nem a ruhán van a lényeg, mert az ügyésznő nyilván eddig sem meztelenül ment a tárgyalásokra, hanem azon ironizál a védő, hogy szoknya van az ügyésznőn, hiszen egyébként mindig nadrágban jár.


12.
476
00:20:44,002 --> 00:20:45,352
Mint mindketten tudják,

477
00:20:45,403 --> 00:20:47,321
szeretem, ha a javaslatok fázis rövidke,

485
00:20:44,002 --> 00:20:45,352
Now as you both know,

486
00:20:45,403 --> 00:20:47,321
I like the motions
phase to be lean, mean,

A bíróság előtt indítványok vannak, nem javaslatok.

Mindketten tudják, szeretem, ha
az indítványok rövidek, tömörek,


13.
523
00:23:17,322 --> 00:23:21,892
Tudod, hogy se enni, se aludni, se
csengetni nem tudok nélküled,

532
00:23:17,322 --> 00:23:21,892
A., you know I can't eat,
sleep, or tinkle without you,

A csengetni mire vonatkozna? Van egy olyan jelentése is a tinkle-nek, hogy pisilni, és szerintem ez ide jobban passzol, hogy azt fejezze ki, mennyire összenőttek már mint kollégák, hogy még a vizelés se megy a főnöknek anélkül, hogy ott ne lenne a helyettese.


14.
638
00:29:04,602 --> 00:29:06,637
Fogalmam sincs, hogy az apucid
milyen szálakat mozgatott meg,

639
00:29:06,721 --> 00:29:08,438
hogy ügyvédi gyakornok lettél,

645
00:29:04,602 --> 00:29:06,637
I don't know what kind of
strings your daddy pulled

646
00:29:06,721 --> 00:29:08,438
to make you an A.D.A.,

A.D.A.-ből hogy lett ügyvédi gyakornok? Az az assistant district attorney rövidítése, aki a kerületi ügyész segédje, helyettese. Ráadásul ügyész mondja a kezdő ügyésznek, szóval egyértelmű, hogy itt semmi keresnivalója a védelem berkeiben álló emberre illő kifejezésnek. (a 173-as title-ben jól írtátok, hogy a junior A.D.A. az a kezdő ügyész) Az ügyvédbojtár a védőügyvédeknél lehet.


15.
645
00:29:20,134 --> 00:29:23,136
Jimmy ledózerolta a szemtanúnkat.

651
00:29:20,134 --> 00:29:23,136
And what's also done is Jimmy
burned through our eyewitness.

Ez a ledózerolta a szemtanúnkat érdekes szókapcsolat. Épületet szoktak ledózerolni, embert nem éppen, emberre inkább elintézte, kiiktatta, elsöpörte. (itt történt meg az a bizonyos discredit, amit a 8. pontban fejtettem ki)


16.
675
00:30:40,898 --> 00:30:44,451
Maria gyakran hívta a házunkat.

681
00:30:40,898 --> 00:30:44,451
Maria... Called our house frequently.

Ez tükör lett. Inkább: Maria gyakran telefonált hozzánk.


17.
711
00:32:28,623 --> 00:32:31,058
Begyűrte volna Maria pulcsijába.

718
00:32:28,623 --> 00:32:31,058
Tucked it into the top of Maria's shirt.

775
00:36:09,648 --> 00:36:12,383
Maria pulcsijába.

785
00:36:09,648 --> 00:36:12,383
<i>Into the top of Maria's shirt.</i>

Betűrte volna Maria blúzának felső részébe/Maria blúzába, a nyakánál.


18.
768
00:35:55,300 --> 00:35:57,735
Az egyik tanú megerősítette ezt.

778
00:35:55,300 --> 00:35:57,735
The defendant's own witness corroborated this.

A védelem tanúja megerősítette ezt. (Ez az ügyész ellenfelének baklövését jelzi, ezért fontos hangsúlyozni, hogy a védelem tanúja, ahogyan azt a 772. title-ben tettétek.)


19.
785
00:36:35,257 --> 00:36:37,141
Az orvosi szakértő elmondta,

Orvosszakértő, egy szó, i nélkül.


20.
794
00:36:55,226 --> 00:36:57,394
hogy ezeket a sebeket kis eszközzel csinálták.

Sebet ejt, ez a kifejezés: Ezeket a sebeket kis eszközzel ejtették.

21.
801
00:37:10,241 --> 00:37:12,876
csinálta azt a különleges aláírást.

Inkább: véste azt a különleges aláírást


22.
809
00:37:33,648 --> 00:37:38,035
Ami az egyetlen válasz
ilyen körülményes bizonyítékra.

819
00:37:33,648 --> 00:37:38,035
Which is the only response to
such circumstantial evidence.

circumstantial evidence: közvetett bizonyíték (szakkifejezés)


23.
837
00:38:47,839 --> 00:38:51,475
Gondoljanak a kételyre.

847
00:38:47,839 --> 00:38:51,475
Think reasonable doubt.

reasonable doubt: ésszerű/okszerű kétely (szakkifejezés)

--------------------------------------------------------------------
-- >A felirat időzítése hihetetlenül idétlen, tudom, az angolé is az, de erre oda kell figyelni, mert rémesen sokat kés
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Modge

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 25. - 14:29
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2010. Szeptember 20. - 01:59) -kor küldött üzenetére

Én hozzátenném a ".." folyamatos használatát a "..." helyett (ami még néhol indokolatlan is), tudom, h elnézhető, de engem pl idegesít. amúgy ilyen hibákon kívül élvezhető a felirat
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 24. - 10:53
Válasz
Válasz:
Alexa (2010. Szeptember 19. - 16:53) -kor küldött üzenetére

Sajnos korábban nem tudtam reagálni a "szakértő" hozzászólásodra, de most 5 nap késéssel bepótolom, mert részben érintettnek érzem magam a '22 Bullets' miatt.
Először is: Legalább 500 éven keresztül a lőfegyverek golyókat lőttek ki, még a legnagyobb ágyúk is. A modern lőszer ezzel szemben nem túl régóta létezik, ezért szerintem teljes joggal lehet használni az eredeti kifejezést, mivel a beszélt nyelvbe ez már jobban beágyazódott.
Egyébként vannak olyan ultramodern sörétes fegyverek jelenleg is, amik egy rakás golyó kilövésével gyilkolnak. A '22 Bullets'-ben is használtak Remington típusú csúszókaros (csőtáras) sörétes puskát.
Én inkább azt tartanám kiábrándítónak, ha azt írnám egy feliratba, hogy "lőszert (lövedéket) repítek a fejedbe".
Az még önmagában nem jelent semmit, hogy manapság a fegyverekkel foglalkozó oktatásokon nem szívesen használják a régi kifejezéseket, ez a sznobéria volt túl nagy hatással rád is.
Én is részt vettem ilyen oktatáson és sikeresen le is vizsgáztam, de sohasem éreztem kiábrándítónak a 'golyó' szó használatát.
mczolly

Elküldve: 2010. Szeptember 21. - 13:05
Válasz
djzsuzska:
oh, huu, ah,áhh, hmm: ezeket nem hagyjuk benne a feliratban. A múltkori feliratodnál is írtam, hogy ezek kihagyhatók, mert akkor is simán érted az adott reakciót, ha nincs kiírva szöveggel. Sok helyen (pl. a harci jelenetnél) elég gagyinak tűnt, hogy ilyesmik bent maradtak.

Ezzel az állítással tudnék vitatkozni. Nyilván az esetek többségében ezeket nem kell beleírni a feliratba, de sokszor funkciót hordoznak és picit változtatnak a jelentésen.
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Lalee

Elküldve: 2010. Szeptember 20. - 12:44
Válasz
Lilith5:
de akkor most húzzak ki 30 sort a fordításból a harc jelentnél??

Ha fél óra bunyó van, lehet hogy kitörölsz 500 sort. Ennyi.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 19. - 19:04 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2010. Szeptember 20. - 01:59) -kor küldött üzenetére

szia

köszi az észrevételeket, javítottam.
9.. üzletpolitika.. benne hagytam.. nem tudni, hogy személyes-e, vagy munka közben nem iszunk a vendéggel.
17..ezt is így hagytam, mert ez direkt lett így fordítva.. mivel a pasi tudta hogy az italban cucc van.. ergo varázsaltos/bűbájos/bájos.. és ugyanazt a jelzőt használta a lányra is.
39. maradt. bekábulva.. a kis csaj elég szlengesen beszél
87 . A gyilkos viszont határozottan nem az. (mivel még életben van).
(A gyilkos pedig minden bizonnyal nem volt az. ) a gyilkos nem azért nem ember mert életben van.. hanem mert soccobus.
494.Providence Glass Társaság. Ez a cég neve.. lehet magyarosabb, de nekem úgy tanították hogy a neveket nem feltétlen kell fordítani

igen biztosan vannak benne elütési hibák, és sajna ha értelmes marad úgy a szó akkor a helyesírás ellenőrző nem szúrja ki. A végén össze szoktam nézni a feliratot egyben a filmmel, de csak az értelmetlenségek kiszűrésére.
Lehet gagyi a sok hmm meg ahh, de akkor most húzzak ki 30 sort a fordításból a harc jelentnél??

A többit köszönöm, beküldtem újra. Építő volt. Remélem másnak is.
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
djzsuzska

Elküldve: 2010. Szeptember 19. - 17:59 | Szerkesztve: djzsuzska
Válasz
Lost girl 1x01 - Fordította: Lilith5

Vannak benne ügyes megoldások (az epizód 2. felében), de a felirat elején elég sok a hiba.

Ami szemet szúrt:

oh, huu, ah,áhh, hmm: ezeket nem hagyjuk benne a feliratban. A múltkori feliratodnál is írtam, hogy ezek kihagyhatók, mert akkor is simán érted az adott reakciót, ha nincs kiírva szöveggel. Sok helyen (pl. a harci jelenetnél) elég gagyinak tűnt, hogy ilyesmik bent maradtak.

hát, csak, teljesen, valami: elég sokszor elhagyhatók, mert csak töltelékszóként funkcionálnak.

10
00:00:37,437 --> 00:00:38,936
<>keep rockin'<>
11
00:00:38,937 --> 00:00:42,207
<>love, love, love, love, love<>

Dalszövegsorok angolul (nagyon sokszor előfordul a feliratban). Vagy szedd ki a magyar feliratból vagy fordítsd le (ha rövid és köze van a sztorihoz), de semmiképpen ne maradjon angol szöveg a magyar feliratban, mert nagyon zavaró.

vesszőhibák: ugyanolyan típusúak, mint a Rizzolinál (aki, ami, amiért, hogy, valamint a megszólítások elé vesszőt teszünk)

Tényleges hibák:

3
00:00:13,747 --> 00:00:16,849
- Átmennék mögötted.
- Minden rendben van ott?

3
00:00:13,747 --> 00:00:16,849
Coming through behind you.
Everything good out here?

Az Átmennék mögötted helyett inkább Utat kérek! vagy Állj arrébb! (mert nem férek el)
az ott-ot is ki lehet hagyni: Minden rendben? / Jól vagy?
-------------------------------------
4
00:00:16,850 --> 00:00:20,587
Igen. Nem, jól vagyok. Csak éhes
vagyok. Ez 10 dollár 50 lesz.

10 dollár 50 cent lesz. Nem kell az ez, ha összeget mondunk.
-------------------------------------
6
00:00:22,722 --> 00:00:25,191
Oh én drágám, tartsa meg a visszajárót,

7
00:00:25,192 --> 00:00:28,060
és.. ez még itt magának.

6
00:00:22,722 --> 00:00:25,191
Oh, and, darlin', you keep the change,

7
00:00:25,192 --> 00:00:28,060
And...
This one's for you.

Tartsa meg a visszajárót, drága!
Ez a magáé. (mármint az ital)
-------------------------------------
9
00:00:31,198 --> 00:00:34,333
De nem ihatom meg.
Ez az üzletpolitikánk.

9
00:00:31,198 --> 00:00:34,333
But I can't.
It's policy.

üzletpolitika helyett szerencsésebb lenne irányelvet vagy vezérelvet írni (az ugyanis személyes is lehet)
-------------------------------------
17
00:01:02,392 --> 00:01:05,394
Egy bájos ital egy bájos hölgynek.

17
00:01:02,392 --> 00:01:05,394
Pretty drink for a pretty lady?

Megint a szó elsődleges jelentését vetted figyelembe, mint a múltkori feliratodnál.
pretty: jelenthet csinosat is (meg még számtalan mást is), jelen esetben finomat: Finom ital egy bájos hölgynek.

Rögtön ez után a válasz:

18
00:01:05,395 --> 00:01:06,729
Rendben.

18
00:01:05,395 --> 00:01:06,729
Sure.

Vagyis: Köszönöm. (megköszöni az italt)
-------------------------------------
35
00:02:01,647 --> 00:02:04,884
Igen, sok szerencsét hozzá.

Ez az igen nem illik bele a szövegkörnyezetbe. (az angol feliratban yeah van írva)
Inkább: Hát, sok szerencsét hozzá!
-------------------------------------
36
00:02:16,962 --> 00:02:19,464
Te biztosan egy olyan kis
bájos valami vagy, nem?

36
00:02:16,962 --> 00:02:19,464
You sure are a pretty
little thing, aren't ya?

Kis nebáncsvirág vagy, ugye? (a csaj nem engedi, hogy a férfi megcsókolja)
-------------------------------------
39
00:02:26,205 --> 00:02:28,206
Huu. Miért vagyok bekábulva?

Miért vagyok ilyen kába? (magyarosabb így)
-------------------------------------
41
00:02:31,210 --> 00:02:33,944
Oh, csak valami, amitől
kicsit barátságosabb leszel.

Valami, amitől… (az előtte levő szavakat ki lehet hagyni)
-------------------------------------
52
00:03:13,049 --> 00:03:16,618
Nem tudtad, amikor egy
lány játszik nehéz megkapni?

Ezt érdemes tagolni, mert nem lehet érteni a mondatot.
Így:
Nem tudtad, hogy amikor egy lány
játszik, akkor nehéz megkapni?
-------------------------------------
64
00:04:29,587 --> 00:04:32,823
Láttam, ahogy ettél a pasi arcból.

arcából
-------------------------------------
65
00:04:32,824 --> 00:04:34,992
Csodálatos volt.

66
00:04:34,993 --> 00:04:37,995
Oh, az csak félelmet
keltő. Menjünk. Gyerünk.

Inkább félelmetes.
Gyere, menjünk!
-------------------------------------
75
00:05:13,262 --> 00:05:15,196
Férfi, 30as évek közepe.

30-as éveinek közepén járó férfi.
-------------------------------------
82
00:05:40,788 --> 00:05:43,790
Nézd, nem akarsz itt nekünk
egy kis teret adni Frank?

82
00:05:40,788 --> 00:05:43,790
Look, uh, you wanna give us
a little space here, frank?

Frank, nem hagynál magunkra?
-------------------------------------
83
00:05:43,791 --> 00:05:46,793
Igen Frank. Miért nem mész máshova
kotnyeleskedni vagy ilyesmi?

83
00:05:43,791 --> 00:05:46,793
Yeah, frank.
Why don't you go canvas or something?

Miért nem kérdezősködsz máshol?
-------------------------------------
86
00:05:52,933 --> 00:05:54,968
Az áldozat ember.

87
00:05:54,969 --> 00:05:57,503
Igen. A gyilkos pedig
minden bizonnyal nem volt az.

A gyilkos viszont határozottan nem az. (mivel még életben van)
-------------------------------------
91
00:06:06,313 --> 00:06:08,814
Nem ismerem fel a gyilkolás ezen módját.

Nem ismerem ezt a gyilkolási módot.
-------------------------------------
101
00:06:37,008 --> 00:06:40,010
és érzek egy másik embert rajta...

és egy másik ember illatát is érzem rajta (ez is egyértelmű a szituációból)
-------------------------------------
104
00:06:44,249 --> 00:06:46,250
A pénzem egy hotel bárjában hagytam.

104
00:06:44,249 --> 00:06:46,250
My money's on the hotel bar.

A pénzemet a bárban hagytam. (ugyanannak a szállodának a bárjában, ahol nyomoznak)
-------------------------------------
110
00:06:58,629 --> 00:07:01,430
- Milyen az?
- Nem tudom. Folyamatosan ostromolta a pultos lányt, egész este.

Nagyon hosszú a 2. mondat, külön title-ba fér csak ki.

187
00:10:52,363 --> 00:10:56,032
- Azt hiszem eléggé nyilvánvaló, hogy nem vagyok éppenséggel olyan mint az átlag.
- Jó.

Szintén. Nem fér ki 2 sorba a lejátszón, ilyenkor két title-t kell csinálni. [Subtitle Workshoppal nem is nehéz]
-------------------------------------
116
00:07:15,145 --> 00:07:17,713
Nem, nem. Csak napokra van... vagy volt.

116
00:07:15,145 --> 00:07:17,713
No, no.
She's daily... or was.

Csak hétköznap dolgozik… vagyis dolgozott. (amit írtál, az értelmetlen és a szövegkörnyezetbe sem illik bele)
-------------------------------------
119
00:07:21,717 --> 00:07:23,751
Most már teljesen kirúgtam.

Tuti, hogy kirúgom.
-------------------------------------
120
00:07:26,121 --> 00:07:28,956
Azonnal nézd meg a biztonsági
felvételt a garázsról.

120
00:07:26,121 --> 00:07:28,956
Rush the security
tape from the garage.

Nem arra kéri, hogy nézze meg, hanem arra, hogy hozza el a felvételt.
-------------------------------------
121
00:07:28,957 --> 00:07:31,959
- Csak szemmel. Szeretnék egy
pillantást vetni erre a Bo-ra.

A szemen kívül más testrészünkkel is lehet látni?

121
00:07:28,957 --> 00:07:31,959
Our eyes only.
I want to get a look at this bo.

vagyis:
Csak mi nézzük meg. (és senki más)
Látni akarom ezt a Bot.

Még egy dolog: ha nincs párbeszéd, akkor gondolatjel sem kell.
-------------------------------------
147
00:09:08,899 --> 00:09:10,900
de ezek közül a pénztálcák
közül egyik sem tűnt a tiednek.

147
00:09:08,899 --> 00:09:10,900
But none of these wallets
appear to be yours.

De egyik pénztárca sem a tiéd.
-------------------------------------
178
00:10:26,106 --> 00:10:28,673
Amúgy üdvözlek.

178
00:10:26,106 --> 00:10:28,673
You're welcome, by the way.

Egyébként szívesen. (hogy megmentette a lány életét, de ő nem köszönte meg)
-------------------------------------
257
00:14:05,310 --> 00:14:07,812
Nos akkor végeztünk ezzel
a mutasd és mondd-al?

257
00:14:05,310 --> 00:14:07,812
So, look, are we done
with this show-and-tell?

Végeztünk a barchobával? (magyarosabb így)
-------------------------------------
305
00:16:20,671 --> 00:16:24,506
- Biztos? Köszönöm. Tarts melegen, kérlek.
- A ház állja.

tartsd melegen (a teát) [Mennyit számít egy hiányzó betű...]
-------------------------------------
314
00:16:52,934 --> 00:16:55,435
Nem, ami neked kell,
az valami féle manager.

Neked valamilyen menedzserre lenne szükséged.
-------------------------------------
347
00:18:24,452 --> 00:18:26,387
Nem lennék a helyébe.

helyében
-------------------------------------
374
00:20:10,607 --> 00:20:13,108
Tudom, és fáj is.

374
00:20:10,607 --> 00:20:13,108
I know, and I'm hurt.

Tudom, meg is vagyok sértődve. (amiért nem hívták meg)
-------------------------------------
458
00:24:36,356 --> 00:24:38,391
Meg tudod javítani?

458
00:24:36,356 --> 00:24:38,391
Can you fix it?

Itt azt jelenti a fix it, hogy meg tudja-e gyógyítani az orvos. (de ez a szituációból egyértelműen ki is derül)
-------------------------------------
494
00:26:30,463 --> 00:26:34,133
Providence Glass Társaság.

Providence Üvegvállalat. (egy perccel előtte beszélik meg, hogy az üveggyárba viszik a nőt)
-------------------------------------
507
00:28:01,949 --> 00:28:04,951
te többet tudsz, mint
amennyit mondasz, igaz?

508
00:28:04,952 --> 00:28:06,953
Igaz?

itt az angol feliratban Do you? van, vagyis visszakérdez a kérdezőnek -> És maga?

Két hozzáfűzni valóm van még.
Az egyik: van pár elütési hiba is a feliratban (a helyesírás ellenőrzés is hasznos dolog), illetve a kigyűjtött észrevételek nagy része elkerülhető lenne, ha átolvasod a kész munkát és / vagy ha összenézed a filmmel.

A másik: sok az olyan hiba is, amit már a múltkor is megjegyeztem és valahogy nem maradt foganatja. Lehet, hogy ez a feliratvélemény is ilyen sorsra jut, de remélem, valakinek a hasznára is válik...

Köszöntem a figyelmet
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
Alexa

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 19. - 08:53
Válasz
Sziasztok Kedves Forditok!
Teljes tiszteletem és koszonetem a sok feliratert forditasert amiket itt toletek kaptam meg.
Egy nagyon apro eszrevetelem van, nagyon kiabrandito sok filmben, sorozatban azt olvasni hogy "golyó". Elvileg ilyet a ballisztika nem ismer, nincs a szaknyelvben. Inkabb legyen: a bullet
lövedék, lőszer. A földön talált kilőtt golyo , vagyis csak kopeny, pedig hüvely a szaknyelvben.

buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 1. - 00:30 | Szerkesztve: buba0201
Válasz
Először is hatalmas köszönet a The Pillars of the Earth feliratokért, Merthin nemcsak gyorsan dolgozott, hanem kifejezetten jól is, az átlagosnál sokkal magasabb színvonalon, ami manapság nagy dolog! (Az időbeli átfedésekre azért jobban is odafigyelhetett volna.)

A 7-8.rész utolsó két soráért viszont nagy kár, mert egy kicsit elrontotta a befejezést.
Abból a szép nagy katedrálisból alig láttam valamit, mert az utolsó előtti sor négy sorban jelent meg (44+48! betű) nagyon hosszú ideig, és eltakarta az egész képet, az utolsó sor túl korán kezdődött, (egy kicsit túlzásnak találtam a 13 másodperces önreklámot), ráadásul az időbeli átfedés miatt a kép kellős közepén megjelenve szintén eltakarta a katedrálist.

Ide másolok egy másik időzítést és tördelést, ezzel a gyakorlatban ki lehet próbálni a különbséget.

1276
01:42:51,777 --> 01:42:54,755
Köszönjük az egész évados figyelmet!

1277
01:42:54,777 --> 01:42:57,770
Ez az exeteri katedrális...

1278
01:42:57,799 --> 01:43:01,000
ami megihlette Ken Follettet,

1279
01:43:01,011 --> 01:43:04,000
hogy megírja A katedrális c. könyvet.

1280
01:43:10,111 --> 01:43:16,622
Magyar szöveg: Merthin
twitter.com/Merthinsub

Volt még két problémás sor, (1 h 40 p 31 mp körül), amiket talán azért nem tudott igazán jól megoldani, mert nem ismeri azokat a trükköket, amikkel a szöveget lehet pozicionálni a képen.

Ezt így lehetett volna jobban csinálni:

1247
01:40:31,272 --> 01:40:34,441
<i>Amikor elkezdtünk dolgozni
a kingsbridge-i katedrálison,</i>

1248
01:40:34,508 --> 01:40:38,298
<i>István királyt újjonnan koronázták
meg, Matild hercegnő pedig</i>

1249
01:40:36,399 --> 01:40:38,300
{\pos(132,200)}<i>Jánosfia János
építőmester</i>

1250
01:40:38,311 --> 01:40:40,999
<i>Franciaországba utazott
újszülött fiával, Henrikkel.</i>

1251
01:40:41,157 --> 01:40:45,672
<i>Éveken át, Angliát a háború és
a szenvedés szaggatta.</i>

1252
01:40:41,672 --> 01:40:44,900
{\pos(192,090)}14 évvel később
Kr. u. 1170.

1253
01:40:46,223 --> 01:40:48,142
<i>Mióta István halott,</i>

1254
01:40:48,262 --> 01:40:52,592
<i>Matild fia II. Henrikként
uralkodik Anglián.</i>

Azt én is tudom, hogy ezek nem minden lejátszóval működnek megfelelően, de a WMP-vel biztosan jól jelennek meg.

Még egyszer köszönöm Merthin, remélem emiatt nem fogod emlegetni a felmenőimet.
 Oldal:  ««  1  2  ...  7  8  9  10  11  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.434-->