Online: 0 Tag és 4 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  6  7  ...  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Cortez18

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 25. - 23:09
Válasz
Köszönöm az észrevételeket. Elnézést kérek mindenkitől a hibák miatt! Nem gondoltam volna hogy ilyen durva hibáim vannak. Egyetértek, szerintem sem maradhat így kint. Még egyszer elnézést a hibákért.
cat

Elküldve: 2011. Április 25. - 22:00 | Szerkesztve: cat
Válasz
Örültem nagyon a Chaos feliratnak, de sajnos hamar kiderült, hogy rengeteg hiba van benne. Néhányat kigyűjtöttem az elejéről, ez csak az első 6-7 perc, és onnan sem az összes. Odaírtam zárójelben mit is jelent az adott mondat - persze ezen is lehet még csiszolni, de azért elég jól mutatja, milyen félrefordítások vannak a feliratban.

35
00:01:32,690 --> 00:01:35,260
I've been told that
there was a memory leak
in our database which
apparently merged
our "new hired" list
with our "terrorist
watch" list.

Tudtam hogy valamit elfelejtettem.
Az adatbázisunkban összeolvadt a
"Új dolgozók" lista
a „terroristák” listával.
(Mondták már, hogy [memória]hibás az adatbázisunk,
úgy tűnik, emiatt összeolvadt az "Új dolgozók" lista
a „terroristák” listával.)


41
00:01:44,040 --> 00:01:45,800
consider yourself lucky
that these gate jockeys
don't keep up on the
terrorist briefings.

Hálás lehet a szerencséjének
hogy nem egy csaló
Ne hagyja ki a terroristákról
szóló eligazítást.
(tekintse magát szerencsésnek, hogy
a kapuőrök nem tartották be a
terroristákkal kapcsolatos előírást)


66
00:02:49,400 --> 00:02:51,500
You are entering a
house of mirrors,

Beléptél a példaképek házába,
(sztem inkább képmutatás, megtévesztés)


68
00:02:53,740 --> 00:02:56,940
I can provide that help,
and all I ask for
is a chance to
prove my value.

Szerzek neked segítséget,
és minden kérdéssel
bátran fordulj hozzám.
(Én tudok segíteni, és csak egy esélyt kérek,
hogy bebizonyítsam, milyen értékes vagyok)


93
00:03:55,330 --> 00:03:56,860
While everyone
else was dating,
I was working at a
firing range getting
paid in bullets
so I could train
on semi-automatics.

Amikor mindenki már pihent,
Én dolgoztam hogy kilőhessek pár sorozatot
egy félautomatával.
(Amíg mások randevúztak, én egy lőtéren dolgoztam,
és golyókban kértem a fizetésem, hogy
félautomatákkal gyakorolhassak)

98
00:04:06,100 --> 00:04:09,210
I'm dedicated,
I'm focused...

Isten kegyelmében vagyok,
A középpontban vagyok...
(Elkötelezett és elszánt/kitartó vagyok - bár ezt a két szót elég nehéz visszaadni, de semmiképpen nem isten kegyelmében és középpontban)

101
00:04:13,240 --> 00:04:15,140
I suppose I should
let you get back
to slashing jobs.

Feltételezem, hogy vissza kell mennem
könyörtelenül dolgozni.
(Azt hiszem, hagynom kéne önt, hogy
visszatérjen a munkájához)

106
00:04:26,790 --> 00:04:28,690
As it happens, there is a position
available here at the Agency,
an assignment
that requires the skills
and savvy of a seasoned spy
cloaked in the veneer
of youthful innocence.

Amint láthatja, a megfelelő pozícióban lévő személyek itt
korlátozzák a működéshez, szükséged forrásokat.
Szükségem van valakire, ez hozzáértést igényel, egy jó kémet
titokban kell maradnia,fiatalság és ártatlanság látszatát keltve.
(Ami azt illeti, lenne egy állás itt az ügynökségnél,
egy olyan pozíció, amihez egy olyan hozzáértő és tapasztalt
kém kell, aki a fiatalság és ártatlanság látszatát kelti)

144
00:06:01,550 --> 00:06:03,650
Pants on, Billy!
New guy.

Bemutatom, Billyt!
Új fiú.
(Kösd fel a gatyát, Billy! Új fiú.)


154
00:06:20,530 --> 00:06:21,900
Chair's stolen?

Szék tolvaj?
(Lopott a szék?)

160
00:06:31,410 --> 00:06:33,940
No, literally.
He ate a bullet, on a dare.

Ne tedd.
Túl merész volt, azért kapott golyót.
(Nem, szó szerint. Megevett egy golyót, fogadásból)


161
00:06:34,010 --> 00:06:35,440
It got lodged in
his lower intestine,
and septic shock set in.

Egy kicsit bent kellet volna feküdnie,
csakhogy természetesen fertőzést kapott.
(Belefúródott a vastagbelébe, és szeptikus
sokkot okozott.)


176
00:06:59,400 --> 00:07:02,270
what do they all have in common?

Mit csinálnak ők együtt?
(Mi a közös bennük?)

177
00:07:02,340 --> 00:07:04,940
They're government-run agencies?

Képviselik a kormányügynökséget?
(Államilag finanszírozott szervezetek?)

Belátom, nem könnyű szöveg, de itt sajnos alapvető problémák vannak, szóval sorról-sorra át kellene nézni az egészet. Szívesen segítek ebben, bár nem tudom, ez a felirat átvett, vagy ide lett fordítva. Mindenesetre szerintem ez így ebben a formában ne maradjon kint...
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
seth_greven

Elküldve: 2011. Április 13. - 08:24
Válasz
A Warden az igazgató lesz. Ha John Wardennek hívnák, akkor Felicia azt mondaná, hogy "Thank you, Mr. Warden."
Az is elképzelhetetlen, hogy mondjuk Warden Jones lenne a fickó neve, mert kicsit érdekesen néz ki, hogy Felicia a keresztnevén szólítja, ő meg Ms. Tillman-ezi őt. (Főleg, hogy Felicia rab, a csávó meg öltönyben van. Meg egyébként is sokkal formálisabb nyelvezetű a párbeszédük annál.)
Szóval a kontextus és minden más alapján Warden itt egyértelműen a börtönigazgatót jelenti.

A "sajnálom a veszteségét" meg tényleg furán hangzik, ha a kedves fordító már hallotta is így, akkor is. (Én még nem hallottam.)
Mifelénk temetésen azt mondják, hogy "(Őszinte) részvétem." Ez sokkal elterjedtebb, és ebbe nem is kötne bele senki.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
daisy

Elküldve: 2011. Április 12. - 22:16
Válasz
Válasz:
kunszi (2011. Április 9. - 08:35) -kor küldött üzenetére

Igazából az sem segítség, mert abból sem derül ki, hogy az a neve-e (ott van alatta pl. a Car Salesman vagy Girl).
Egyébként szerintem is inkább az igazgató, mint a neve, de tényleg nincsen jelentősége és nem is egyértelmű.
kunszi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 9. - 08:35 | Szerkesztve: kunszi
Válasz
Sziasztok. Nem tudom mennyire szólhatok bele a dolgokba, de van egy Warden nevű szereplő ebben a részben. Az imdb szerint : Szereplők
Tehát véleményem szerint a Warden itt egy név. De lehet, hogy tévedek és nem név.
__________________
Mindenki tudja, hogy bizonyos dolgokat nem lehet megvalósítani, mígnem jön valaki, aki erről nem tud, és megvalósítja.
Orsi

Elküldve: 2011. Április 9. - 00:58
Válasz
Válasz:
greka (2011. Április 8. - 20:14) -kor küldött üzenetére

Öltönyös börtönőr Nem hinném. Igazgató már hamarabb, de mivel kb. 0 jelentősége van, hogy most így hívják, vagy ő az igazgató, ezért max. akkor javítom, ha egyértelműen kiderül, hogy kicsoda-micsoda ő és ez sztori szempontjából releváns.
Válasz:
trinity55 (2011. Április 8. - 20:54) -kor küldött üzenetére

Ugyanez volt itt is, bár itt se előtte, se utána nem szerepelt az illető, úgyhogy nagyjából lényegtelen, de jó tudni, hogy azt is jelenti.
Ezért a megjegyzésért köszönet Lilith-nek! Ma is tanultam valami újat
__________________
Life is random, so am I.
trinity55

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 8. - 20:54 | Szerkesztve: trinity55
Válasz
Orsi:
Mivel a pasit előtte nem láttam, és angol feliratban nagy betűvel írták, ezért arra következtettem, hogy így hívják szegényt, de ettől függetlenül lehet, hogy ő volt az igazgató, bár kétlem, hogy személyesen megy közölni egy elítélttel, hogy mehet kifelé, inkább behívatja az irodájába (más sorozatokból kiindulva). Én inkább az ügyvédjének gondoltam egyébként a pasit.

Ezzel mi is befürödtünk Luke-al, a Trinity fordítása közben, azt hittük így hívják a nőt, de kiderült, hogy igazgatót is jelent
__________________
Ahogy madár barátom mondaná; Kakukk!
twitter.com/trinity055
greka

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 8. - 20:14
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Április 8. - 17:20) -kor küldött üzenetére

Szerintem a warden itt börtönőrt jelent.
http://en.wikipedia.org/wiki/Warden
Orsi

Elküldve: 2011. Április 8. - 17:20
Válasz
Válasz:
Lilith (2011. Április 7. - 23:12) -kor küldött üzenetére

Mivel a pasit előtte nem láttam, és angol feliratban nagy betűvel írták, ezért arra következtettem, hogy így hívják szegényt, de ettől függetlenül lehet, hogy ő volt az igazgató, bár kétlem, hogy személyesen megy közölni egy elítélttel, hogy mehet kifelé, inkább behívatja az irodájába (más sorozatokból kiindulva). Én inkább az ügyvédjének gondoltam egyébként a pasit.

Válasz:
Jessica (2011. Április 8. - 16:06) -kor küldött üzenetére

Én már sajnos temetésen sokszor hallottam így.
__________________
Life is random, so am I.
Jessica

Elküldve: 2011. Április 8. - 16:06 | Szerkesztve: Jessica
Válasz
Válasz:
Lilith (2011. Április 7. - 23:12) -kor küldött üzenetére

Mi az, hogy "sajnálom a veszteségét"?
Kicsit furán hangzik.
__________________
http://twitter.com/valkyriejess
Lilith

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 7. - 23:12
Válasz
Sziasztok!

Először is, nagyon köszönöm itt is a feliratot B. Orsinak a Született Feleségekhez - 7x17 -, amennyire én meg tudom ítélni, nagyon jó lett!!

Egyetlen dolog tűnt fel, apróság, és mivel nemigen tudok angolul, lehet, hogy nincs is igazam :

759
00:41:39,995 --> 00:41:41,120
Ms. Tillman?

760
00:41:41,953 --> 00:41:45,459
Gondoltam, itt találom.
Sajnálom a veszteségét!

761
00:41:46,184 --> 00:41:47,712
Köszönöm, Warden!

Itt nem lehet, hogy ez nem név, hanem igazgató, vagy hasonló?... (Na nem mintha tudnám, csak nagy Oz-fan voltam és vagyok, abban meg jó párszor emlegették a börtön igazgatóját. )

Ha tévedek, akkor itt és most bocsi is a kotnyeleskedésért!
__________________
Being Human, Death Valley, Desperate Housewives, Episodes, Falling Skies, Fringe, Gossip Girl, Haven, Listener, Lost Girl, Misfits, Ringer, Sanctuary, Secret Circle, Supernatural, Teen Wolf, True Blood, Vampire Diaries, Walking Dead, Warehouse 13
Pip

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 1. - 23:02
Válasz
semmi baj a szivatással, csak akkor utána nem sokkal tennék fel a jó verziót :D
__________________
- Tegnap is ma feküdtem le, ma is holnap fogok....- Supernatural, Desperate H, The Big Bang T., The Office, Lost, V, HIMYM, House, Rules of E., 30 Rock, Entourage, Being Erica, E. Hates Chris, Fringe, FlashForward, Spartacus, 24, The Tudors, Castle stb.;
gattaca_lg

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 1. - 15:01
Válasz
Válasz:
Lestat (2011. Április 1. - 14:47) -kor küldött üzenetére


bolondok napi szivatás volt csak a részükről gondolom...
Lestat

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 1. - 14:47
Válasz
Sajnos egyetértek uesztivel én is, ez sajnos élvezhetetlen minőségű munka, teljesen felesleges leszedni is akár.
gruang

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 1. - 13:24 | Szerkesztve: gruang
Válasz
@ueszti
__________________
Hawaii Five-O felirat infok: twitter.com/gruangdar
ueszti

Felhasználó
Elküldve: 2011. Április 1. - 13:22
Válasz
Nekem a Big Bang Theory 4x19 fordítással lennének súlyos problémáim. Az első 2 percig bírtam nézni, mert nézhetetlen számomra. Semmi ragozás nincs benne, egymás után vannak pakolva a szó szerint lefordított szavak. És akkor még örülök, hogy csak néhány szót fordítottak le helytelenül...ilyet én nem adnék ki a kezemből. Nem ér semmit a gyorsaság, ha elrontja az élvezetet.
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 29. - 21:31
Válasz
A Fringe 3x18-ban találtam a következőt:

350
00:27:50,814 --> 00:27:56,235
Na jó, majd én megteszem.
Te foglalkozz Sami Nacerivel.

351
00:27:56,302 --> 00:27:59,605
Nem vágod?
Luc Besson...

352
00:27:59,656 --> 00:28:02,741
- "Szia, bumburnyák! Kaparsz?"

Az eredeti szöveg pedig:

00:27:53,433 --> 00:27:55,935
You deal with
Travis Bickle.

446
00:27:56,002 --> 00:27:59,305
Come on. Coppola...

447
00:27:59,356 --> 00:28:01,440
"You talkin' to me?"

Az eredeti szövegben egyértelmű, hogy a Taxisofőr híres karakterére van az utalás és az elhíresült mondatára, ami a dolog pikantériája, hogy az epizód egy alternatív világban játszódik, ahol némely dolog elüt a "megszokottól", itt az hogy a filmet az alternatív világban Coppola jegyzi, míg a "megszokott" világban Scorsese.
A fordításból ez az eltérés eltűnt, szerintem meg lehetett volna hagyni az eredeti utalást, mert van olyan híres film a Taxisofőr. Vagy ha át lett ültetve, akkor belecsempészni a "két világ közti" különbséget.

Minden tiszteletem a fordító(k)é és nem kritizálni szerettem volna a munkát, sem okoskodni.
The Nanny

Elküldve: 2011. Március 26. - 22:29 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
seth_greven (2011. Március 15. - 09:16) -kor küldött üzenetére

Ja, megkaptam az oltást, még a BCG jelűt, gyerekkorban. Itt viszont visszanyomtam a tűt a beszóló szószólókba. Eret vágni? Az ilyen - hogy én is klasszikust idézzek - "eszem-f*szom megáll" buborékok miatt? Dehogy! :D
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
titti

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 20. - 02:08 | Szerkesztve: titti
Válasz
Tudom, hogy már régi téma, csak pár hónapon át nem tudtam belépni, ezért most jutottam el odáig, hogy szóvá tegyem a Caprica sorozat utolsó részeihez készült feliratokkal szemben felmerült aggályaimat. Előrebocsátom, hogy fordítással foglalkozó emberként megbecsülöm mindenki munkáját, pláne azokét, akik veszik a fáradságot és a szabadidejükben ingyen güriznek mások szórakoztatása végett, ám van ennek is egy nívója, ami alatt ciki foglalatoskodni ilyesmivel. A konkrét esetben a mélypont ott jött el, amikor a "szerző" a saját, viccesnek tartott kommentjeit tűzdelte be a sorozat számára alkotott, egyébként valóban nehezen kezelhető és magyarítható tauroni nyelvű szavak, mondatok közé.
Nem is szeretnék jobban belemenni, helyette inkább innen üzennék CicMaxnak (-nek), hogy amennyiben fölös kapacitása és kedve lenne a szériához méltó minőségi szöveg legyártására, hogy az ő keze nyomán záruljon ez az intellektuális sorozat, abban az esetben egy lekötelezett híve már garantáltan lenne!
seth_greven

Elküldve: 2011. Március 15. - 09:16
Válasz
Na, erre is jó régen jártam már.
Kicsit visszaolvastam. Látom, Nanny megkapta az oltást rendesen. Nanny, remélem, azért még élsz, és nem vágtál eret magadon...

Látom, van olyan, akinek mindegy, hogy a feliratban az szerepel-e, amit valóban mondanak a szereplők, vagy esetleg mindegy, csak magyar szavak legyenek benne.

Erről eszembe jut egy régi klasszikus, egy másik helyről (talán Hooligantől idézek, és egész biztos, hogy nem pontosan)
"Akinek mindegy, az nézzen mindent a kib*szott Mary Poppins felirattal."
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  6  7  ...  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.500-->