Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  57  58  59  60  61  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Bny

Elküldve: 2009. Február 15. - 13:03
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Február 15. - 12:44) -kor küldött üzenetére

"Vasárnapi hívő"-höz mit szólsz?
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Orsi

Elküldve: 2009. Február 15. - 12:44
Válasz
Válasz:
ABTeam2008 (2009. Február 15. - 11:35) -kor küldött üzenetére

Hmm. Jelentésileg mostmár okés, de nem tudok rá egy szót, vagy jellemzőt mondani. Ha nem lesz jobb, akkor marad a racionalista.
__________________
Life is random, so am I.
ABTeam2008

Elküldve: 2009. Február 15. - 11:35
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Február 15. - 11:27) -kor küldött üzenetére

Urban Dictionary

Ezt találtam Neked.. talán segít valamelyest.
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
Orsi

Elküldve: 2009. Február 15. - 11:27
Válasz
Egy kis segítség kéne GA-ban. A szitu: Addison ül a kápolnában és imádkozni akar, de soha nem szokott, mert:
...I'm a wasp,and we only go to church on christmas.
Itt mit jelent a wasp? Mert az, hogy gonosz ember, az nem igazán jó, legalábbis szerintem. Valahogy az a másik mondatrésszel nem áll össze értelmesre. Pogányra gondoltam, de az se jó. Pls help!
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Február 13. - 23:17
Válasz
Válasz:
EdM (2009. Február 13. - 22:44) -kor küldött üzenetére

Pörfikt, köszi! Asszem', ez sosem jutott volna eszembe De tényleg logikus, meg passzol is, szóval nagyon köszi!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
EdM

Elküldve: 2009. Február 13. - 22:44
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Február 11. - 22:15) -kor küldött üzenetére

Üdv!
Talán ez segít.
Lousha

Elküldve: 2009. Február 11. - 22:15 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Köszönöm az ötleteket. Még alszom rá egyet. Most rögtön...

Aludtam, most már új helyzetre kéne segítség:

"Do we even have a president
to deal with this?"

A szitu, hogy nem lesz többség a választáson, egyenlő szavazatokat kap mindkét jelölt. És erre a mondatra az a válasz, hogy ebben az esetben ez és ez a törvény lépne életbe, illetve így és így születne döntés. Szóval a gondom az, hogy logikusan a mondatnak azt kéne jelentenie kb., hogy ebben az esetben sikerül-e egyáltalán elnököt választani, sikeres-e a szavazás. De nem tudom összehozni, ez a mondat hogy jelentheti ezt. (És tényleg pontosan így hangzik, nem elírás a feliratban.) Szvsz barátok közt is azt jelenti, hogy van-e egyáltalán elnökünk, hogy ezzel megbirkózzon. Ötlet, tanács?

Köszi

Update: kérdés visszavonva. Századszorra meghallgatva a Larry King műfogainak kerítésén kiszökkenő motyogást arra jutottam, hogy mégsem jó a felirat. Nem "president", hanem "precedent". Mindjárt van értelme

szerk.:

Újabb kérdés:

You wanna win? Go out there and rip
the Statue of Liberty a new one!

Van tipp, mit jelent itt a rip? És new micsodára utal a "one"?

(Szitu: az elnökjelöltek változtatni kell a programján, és elítélnie az eddig támogatott bevándorlást.)

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Mirdin

Elküldve: 2009. Február 11. - 22:14
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Február 11. - 21:48) -kor küldött üzenetére

esetleg még beteheted két gondolatjel közé is, bár ha hallják, hogy nem angolul van, akkor sztem a dőlt betű eléggé felkelti a figyellmet, hogy ez más mint a többi
__________________
I'm probably lying
saddi

Elküldve: 2009. Február 11. - 22:12
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Február 11. - 22:06) -kor küldött üzenetére

akkor ne erőltesd magad
én alapból magyarul írtam le, szóval ennyivel is könnyebb dolguk lesz.
Shelby

Elküldve: 2009. Február 11. - 22:06 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
saddi (2009. Február 11. - 21:48) -kor küldött üzenetére

Dehogy fordítom, nem fordítást kértek, hanem, h vki írja le azt a 2,5 percet angolul, én csak elkezdtem leszedni a részt, ami minnyá lentvan. De nyugodtan küld el nekik, ha megcsinálod.

Válasz:
Lousha (2009. Február 11. - 21:48) -kor küldött üzenetére

Persze, h akkor van dőlt, ha a gondolatokat halljuk, nagybetű ha vmi kiírás/írás van (táblák, cetlin szöveg stb.), csillag között van az ének... de máshogy nem nagyon tudod megkülönböztetni... esetleg még beszínezni tudod a szöveget, de azt meg a dvd lejátszók bánják.
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Lousha

Elküldve: 2009. Február 11. - 21:48
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Február 11. - 21:13) -kor küldött üzenetére

Azt valahogy nem érzem elég figyelemfelkeltőnek. Ált. akkor látok dőltet feliratban, ha valaki gondolatait halljuk pl. Szóval ezt jobban kiemelném... Még nem tudom, meglátjuk.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
saddi

Elküldve: 2009. Február 11. - 21:48
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Február 11. - 21:13) -kor küldött üzenetére

lefordítottad nekik az egészet? mert majdnem meg vagyok vele, de akkor nem folytatom inkább
Shelby

Elküldve: 2009. Február 11. - 21:13 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Február 11. - 21:07) -kor küldött üzenetére

én lefordítanám, rakd dőltbe sztem

Válasz:
galanm (2009. Február 11. - 20:13) -kor küldött üzenetére

mail ment
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Lousha

Elküldve: 2009. Február 11. - 21:07
Válasz
Technikai kérdés: ha egy mondat a film egészéhez képest más nyelven szól eredetiben, nyilván azt is magyarul írja le az ember. De hogy érdemes jelölni? Írjam oda, hogy "spanyolul"? Ezt elég gány megoldásnak érzem. Viszont jelentősége van a szituban. Lehet, hogy inkább egyáltalán nem fordítom le. Végül is az eredeti közönség sem feltétlenül érti.
Vélemény?
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
galanm

Elküldve: 2009. Február 11. - 20:13
Válasz
Helló!

Egy kis segítségre lenne szükségünk a The Middleman 1x12 fordításánál. Ugyanis a felirat nem tartalmazza az első 2,5 percet és nem találtunk angolul még olyan feliratot, amiben benne lenne. Hallás után nem mindent értünk, ezért egy olyan kérésünk lenne, hogy ha valaki tudná, akkor hallás után leírná-e a 2,5 percet, időzíteni nem szükséges, majd azt megoldjuk. Vagy esetleg, ha valaki találna olyan feliratot, amelyikben benne van az a 2,5 perc is, azt is megköszönnénk.
+ találtunk egy spanyol verziót, amiben benne van az első 2,5 perc, csak hát spanyolul nem tudunk, ha valaki tud spanyolul és segítene azt a részt lefordítani (kb 50 sor), azt is nagyon megköszönnénk. Ha kell emailben el tudom küldeni a feliratot.
__________________
Two and a Half Men, Web therapy, Partners (2012.szept.)
(Better off Ted, The Middleman, Gary Unmarried, Roommates, Mike and Molly (s1))
http://twitter.com/galanm_
_char

Felhasználó
Elküldve: 2009. Február 8. - 22:10
Válasz
bny ha el kell segítség a pp-hez, szólj....
(orvosi szakszavakhoz mindenképpen kell segítség....)

Írj neki mailt!
Lousha

Elküldve: 2009. Február 8. - 21:15
Válasz
Válasz:
The Nanny (2009. Február 8. - 15:45) -kor küldött üzenetére

Köszi, nézem.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
The Nanny

Elküldve: 2009. Február 8. - 15:45 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Február 7. - 21:43) -kor küldött üzenetére

Lousha! EZT a cikket olvasd el, szerintem segít a kérdéses rész fordításában, főleg Az elektorok szava című írás. Benne van, mi az amerikai popular vote, és mik azok az elektori csoportok.

Válasz:
magus (2009. Február 8. - 14:17) -kor küldött üzenetére

Az "Elnökök napja" nem jó?
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
saddi

Elküldve: 2009. Február 8. - 14:56
Válasz
magyarban legközelebb az alkotmány napja áll hozzá, de nem ugyanaz a kettő.
én a helyedben Washington szülinapjának fordítanám.
magus

Elküldve: 2009. Február 8. - 14:17
Válasz
A presidents day hogy van magyarul?
Mert nem jutott eddig eszembe semmi.
 Oldal:  ««  1  2  ...  57  58  59  60  61  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.273-->