Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  47  48  49  50  51  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


The Nanny

Elküldve: 2009. Május 17. - 19:01
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 17. - 18:30) -kor küldött üzenetére

Megosztod velünk a szövegkörnyezetet?
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Xeung

Elküldve: 2009. Május 17. - 18:30
Válasz
"take the bullet for someone" kifejezéssel kapcsolatban kellene egy kis segítség. Arra sikerült rájönnöm, hogy mit jelenthet (önfeláldozás, hogy meghalna vkiért), de sajnos egy magyar frappáns kifejezés se jut eszembe erre.

Kösz előre is
The Nanny

Elküldve: 2009. Május 16. - 20:00
Válasz
Válasz:
Meme87 (2009. Május 16. - 19:57) -kor küldött üzenetére

A léggitározás nem jó?
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
Meme87

Elküldve: 2009. Május 16. - 19:57 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
valaki mondjon már egy jó kifejezést az "air guitar"-ozásra.. :D nekem nem jut eszembe semmi jó. THX előre is
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
magus

Elküldve: 2009. Május 13. - 21:30
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Május 13. - 21:23) -kor küldött üzenetére

Mintha már hallottam volna "halál-vonat"-ot valahol.
Lousha

Elküldve: 2009. Május 13. - 21:23
Válasz
Újabb kör segélykérés:

Kezdetnek a Gone dead train-t minek lehet vajh fordítani?

Thx
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lousha

Elküldve: 2009. Május 13. - 10:02
Válasz
Válasz:
4dam90 (2009. Május 13. - 09:47) -kor küldött üzenetére

Ld. lejjebb, beküldtem, de köszi.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
4dam90

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 13. - 09:47
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Május 12. - 23:46) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Xeung (2009. Május 12. - 23:55) -kor küldött üzenetére

köszi a segítséget

Válasz:
Lousha (2009. Május 12. - 20:39) -kor küldött üzenetére

ha hivatalosabban akarod, akkor szerintem "alsó frekvenciatartomány" //fizikán legalábbis mi így hívjuk
Lousha

Elküldve: 2009. Május 13. - 07:38 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Újabb kérdés, újabb szóvicc: Perp fiction-nek hívják a részben azt a szenderd sztorit, amivel minden bűnös fegyenc az ártatlanságát szokta bizonygatni, hogy ő biztos benne, hogy volt valaki más a helyszínen kicsivel őelőtte stb. Szóval valami fegyences, gyilkosos, bűnözős, elítéltes stb. ferdítés kéne a Ponyvaregényre... Vagy ha arra nem, végül is szinte bmilyen műcím jó, nincs jelentősége, hogy pont a Ponyvaregényre utalnak.

Ötlet?

Na és azt tudja valaki, mi magyarul egy kocsin a heat riser?

Up: Tárgytalan, beküldtem.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2009. Május 13. - 01:25
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 13. - 01:17) -kor küldött üzenetére

Hát néha tényleg hasznos, bár van benne jó pár baromság is. Szelektálni kell.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Xeung

Elküldve: 2009. Május 13. - 01:17
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Május 13. - 00:09) -kor küldött üzenetére

Hát még mennyi mindent, az urban dictionary alapján
Jó kis forrás, csak meg kell találni a megfelelő jelentést, ami nem mindig az első.
Lalee

Elküldve: 2009. Május 13. - 00:59
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Május 13. - 00:26) -kor küldött üzenetére

Szívesen!
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. Május 13. - 00:26
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Május 12. - 23:46) -kor küldött üzenetére

Szokásosan hathatós segítségedet ismét köszönöm!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2009. Május 13. - 00:09
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 12. - 23:55) -kor küldött üzenetére

Ja tényleg azt is jelenti, hogy büdüs, koszos. (bár vicces, mert az ellenkezőjét is)
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Xeung

Elküldve: 2009. Május 12. - 23:55
Válasz
ripe : szagos, büdös, bűzös ilyesmi
Lalee

Elküldve: 2009. Május 12. - 23:46 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
A 'ripe' sztem jelent olyat, hogy tocsog a zsírban, mintha hallottam volna, már ilyet kajára, vagy ha nem is tocsog, de hogy elő van készítve sütésre, alá van olajozva. Szóval itt lehet az, hogy ő meg az izzadságban tocsog. Szerintem.

Mély hangtartomány? Gondolom a mély hangoknál valamit észrevett, amit kitisztítva tudnak értelmezni. Nem?

A 'road map'-et gondolom arra mondja, hogy nem túl sok látszik a vonalkákból. Lehetne valami olyasmit, hogy Hát, ez nem egy 'DaVinci'!, vagy valami hasonló.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. Május 12. - 20:39 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
4dam90 (2009. Május 12. - 18:55) -kor küldött üzenetére

Az elsőre én szottyost írnék.

Más:
- Értelmes fordítás arra, hogy low end of the frequency? Egy hangfelvételt hallgatnak, és a hangsávokról magyaráz Archie, hogy ott valami speckót lehet hallani a felvételen.

- Egy ujjlenyomatról van szó a szituban, hogy sz*r felületről vették le, nem volt túl éles a rajzolata. Erre mondja a szereplő, hogy It wasn't a road map. Erre nem jut eszembe jól hangzó magyar fordítás.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
4dam90

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 12. - 18:55 | Szerkesztve: 4dam90
Válasz
House évadzáróhoz kérnék egy kis segítséget: faszi magyarázkodik vizsgálat közben, hogy elnézést kér, hogy izzadós:

288
00:14:40,523 --> 00:14:42,858
Ah...sorry.
I know I'm a little ripe.

289
00:14:42,926 --> 00:14:45,094
Just a sweaty guy.

ripe-ra csak az "érett"et találtam szótárban, de szerintem ez nagyon nem illik ide. ha valaki tudna ide valamit lácci osszátok meg köszi

update:
lenne még egy sor, amire nem nagyon tudok jót kitalálni:

My wife Mona thinks I'm bustin' her chops.

beteg panaszkodik, hogy károg, és árt a házasságának

Előre is köszi
Lalee

Elküldve: 2009. Május 12. - 10:09
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Május 12. - 06:24) -kor küldött üzenetére

Szívesen!
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. Május 12. - 06:24
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Május 12. - 01:28) -kor küldött üzenetére

Ez klassz! Még én is agyalok rajta, de ez jónak tűnik, köszi!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
 Oldal:  ««  1  2  ...  47  48  49  50  51  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.297-->