Online: 0 Tag és 9 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  45  46  47  48  49  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lalee

Elküldve: 2009. Május 24. - 13:38
Válasz
Nem egyszerűbb benyomogatni a 'ctrl+s'-t néha, és egy idő után automatikussá válik a kezednek? És akkor nem lesz baj. Mondjuk engem idegsít az SW-ben, hogy a rohadt delete gombot nem engedi használni, és azzal nem tudok törölni.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Shelby

Elküldve: 2009. Május 24. - 13:09
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 24. - 12:50) -kor küldött üzenetére

én SWt használtam, be volt állítva a percenkénti mentés és a backup is, és úgyis simán elszált többször a fordításom, szal ne lepődjön meg senki, ha az se lesz sokkal jobb...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Xeung

Elküldve: 2009. Május 24. - 13:04
Válasz
Hát jó, ahogy gondoljátok bár nekem az elmúlt fél év során semmi gondom nem volt vele, sem a karakterkódolással, és bugos se volt, sőt mondhatni hatékonyabb volt a fél másodperces csúszást az egész filmben végrehajtani pár gombnyomással.
ABTeam2008

Elküldve: 2009. Május 24. - 13:02
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Május 24. - 12:58) -kor küldött üzenetére

De az időzítést elég nagy szívás notepaddel csinálni..
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
mczolly

Elküldve: 2009. Május 24. - 12:58
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 24. - 12:50) -kor küldött üzenetére

Nem tudom, nekem is a notepad a legkényelmesebb fordításra. A programok gyakran bebuggolnak, meg a karakterkódolással csesztetnek.
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Xeung

Elküldve: 2009. Május 24. - 12:50
Válasz
A Subtitle Workshopban egyébként be lehet állítani, az automentést. Ha már felirat fordítás, akkor én direkt erre készült programot használnék/használok.

Settings\Settings\Save\Save work automatically every X minutes
szucsitg

Elküldve: 2009. Május 24. - 12:43
Válasz
Válasz:
mathers (2009. Május 24. - 12:34) -kor küldött üzenetére

getdataback, de sok reményt nem fűznék hozzá. inkább írd wordben. abban legalább van automentés.
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
mathers

Elküldve: 2009. Május 24. - 12:34
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Május 24. - 10:26) -kor küldött üzenetére

Notepad-al. Én is menteni szoktam vagy 10-15 percenként. Csak most nagyon belemerültem és megfeledkeztem róla. Vissza lehetne még valahogy állítani? Nagyon nem értek az ilyen dolgokhoz azért kérdem. Help, pls. Én már nem kezdem elölről, remélem van valami megoldás.
mczolly

Elküldve: 2009. Május 24. - 10:26
Válasz
Válasz:
mathers (2009. Május 23. - 22:18) -kor küldött üzenetére

Milyen progival csináltad? (Amúgy nem akarok okoskodni, de nekem már ráállt a kezem az azonnali mentésre.)
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2009. Május 24. - 05:28
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Május 23. - 19:37) -kor küldött üzenetére

Üdv! A "www.urbandictionary.com" 7 verziót ismer a "weener"-re, próbáld meg abból kiválasztani az arra a helyre éppen megfelelőt. buba0201
mathers

Elküldve: 2009. Május 23. - 22:18
Válasz
jaj. Remélem tud segíteni valaki. A Fired Up című fordításomnál már 40%-nál jártam. De áramszünet volt és újra indult a gép. És ugye most megint kezdhetném elölről 5%-tól. Nincs erre valami megoldás vagy progi, hogy 30%-nál legyen megint. Mert nem nagyon van kedvem az elejétől újra csinálni. Lécci segítsetek.
mczolly

Elküldve: 2009. Május 23. - 19:37
Válasz
Fordítási kérdésem lenne ezúttal:
A "weener business" mit jelent, valaki nem tudja esetleg?
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
mczolly

Elküldve: 2009. Május 23. - 09:22
Válasz
Köszönöm, bár így is sok munka lesz kijavítani, hihetetlen milyen trehány munkát végzett aki csinálta
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Xeung

Elküldve: 2009. Május 22. - 22:20
Válasz
Talán a Subtitle Workshop.
mczolly

Elküldve: 2009. Május 22. - 22:16
Válasz
Sziasztok! Egy kis segítséget szeretnék kérni! Az egyik felirat, amin dolgozom elég kaki módra van időzítve, és a film közepén elkezd késni. Nekiálltam egyenként időzítgetni notepadben, amivel alapjáraton fordítók de az elég durva. (Próbáltam elcsúsztatni a feliratot, de az se jött be) Valakinek lenne egy jó tippje egy progira, amivel kényelmesen lehet igazítani?
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
Orsi

Elküldve: 2009. Május 22. - 12:39
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Május 22. - 01:58) -kor küldött üzenetére

Válasz:
perelli (2009. Május 22. - 04:43) -kor küldött üzenetére

Köszi. Az egyszerű, de nagyszerű az jó lesz. A másikra meg rájöttem azóta.
__________________
Life is random, so am I.
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Május 22. - 04:43
Válasz
Nekem is ez jutott eszembe, hogy az esküvő egyszerű, de nagyszerű lesz.
Válasz:
Xeung (2009. Május 22. - 01:58) -kor küldött üzenetére
Xeung

Elküldve: 2009. Május 22. - 01:58
Válasz
A No muss, no fuss azt is jelentheti, hogy a legegyszerűbb a legjobb megoldás, nem tom, hogy ez beleillik-e a szövegedbe.
Orsi

Elküldve: 2009. Május 20. - 21:22 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Erre ti mit írnátok?

Stevens még nincs ébren and I'm having something of a day even aside from that.

Meg erre milyen magyar mondás van? Egyszerűen nem jut eszembe.

No muss, no fuss.
__________________
Life is random, so am I.
Lousha

Elküldve: 2009. Május 20. - 21:21
Válasz
Válasz:
Lasaro (2009. Május 20. - 21:14) -kor küldött üzenetére

Thx.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
 Oldal:  ««  1  2  ...  45  46  47  48  49  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.241-->