Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  37  38  39  40  41  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


saddi

Elküldve: 2009. Október 1. - 12:03
Válasz
bocsi, hogy idemásolom, de talán itt látják a legtöbben
ezt egy másik fórumról szedtem:

chigurh írta:
Sziasztok!

House-rajongó vagy?
Kiválóan fordítasz?
Angoltudásod valahol a Rigó utcai felsőfok és az anyanyelvi szint között helyezkedik el?
Tisztában vagy az amerikai populáris kultúra alapjaival?
Pontosan, gyorsan, kreatívan, stílusosan fordítasz?
Tudod, hogy mikor nem tudsz valamit, és inkább beismered, semhogy találgatnál?
Készítettél már feliratot?
Szeretnél együtt dolgozni egy pszichopata (tévé)sorozatgyilkossal?

Íme a nagyszerű alkalom: kisegítő fordító(ka)t keresek a House 6. évadához!

Ideális esetben a kisegítő fordítókkal együtt (akár megosztva) 1-2 nap alatt elkészítenénk egy első verziót a feliratból, amit még nem publikálnánk.

Innentől a szerkesztés az én feladatom lenne. A vitás kérdéseket megbeszélnénk. (Ha nem sikerül meggyőznötök valamiben, én döntök, szóval sérülékeny egók vigyázzanak! De ha igazad van, úgyis meg tudsz győzni.)

Így az eddigi néha 1-2-3.... x hetes átfutás helyett hamarabb elkészülhetne a várva várt felirat.

Akit érdekel egy ilyen lehetőség, jelentkezzen az [email protected] címen!

Üdv,

chigurh
Lousha

Elküldve: 2009. Szeptember 30. - 23:20
Válasz
425
00:33:10,810 --> 00:33:14,750
Well... it's like...

426
00:33:14,760 --> 00:33:17,650
when a great baseball team
loses its clean-up hitter,

427
00:33:17,680 --> 00:33:21,640
suddenly everybody's swinging for the
fences and nobody's playing small ball.


valamint

433
00:33:42,300 --> 00:33:45,920
Maybe you just need to
reshuffle your lineup.


Valaki lefordítaná ezeket a beseballos szakizéket? Semmi időm nincs ennek most utánakeresni, hátha akad, aki élből vágja.

Köszi!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Orsi

Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 15:01
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Szeptember 28. - 13:55) -kor küldött üzenetére

Akkor sztem ez a én adtam életet neked dolog lesz. Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 14:02 | Szerkesztve: dr_nikusz
Válasz
Shelby

Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 13:55 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Szeptember 28. - 12:15) -kor küldött üzenetére

igen nekem is fura, ha átfordítva gondolsz rá, de sztem itt csak annyiról volt szó, mivel az anyjáról mondja, h ő volt az aki életet adott neki a saját testéből/testében...vmi ilyesmi
fordításban: én teremtettelek (<-az furább sztem)/ én adtam neked életet, én adtam nekem azt a testet/bokát

Válasz:
dr_nikusz (2009. Szeptember 28. - 13:46) -kor küldött üzenetére

akkor ok, ha nem, bár sztem ált.ban se jó így beszélni róluk
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 13:46
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Szeptember 28. - 13:00) -kor küldött üzenetére
Nem is gondoltuk komolyan. Úgy általában beszéltem ezekről a sebészekről. Nem konkrétan erre a részre és erre a személyre gondoltam. Bocsi, aki félreértette.
Orsi

Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 13:13 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Szeptember 28. - 13:00) -kor küldött üzenetére

Nem hangzik az furán, hogy a semmiből épített föl engem, meg a testem, meg a bokám? Nagyon nem tudok most fogalmazni. Asszem tartok szünetet, és megebédelek. Valahogy bele akartam venni ezt a szinonima dolgot a sebbel, de ezek szerint nem nagyon lehet.
__________________
Life is random, so am I.
Shelby

Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 13:00
Válasz
Válasz:
dr_nikusz (2009. Szeptember 28. - 10:11) -kor küldött üzenetére

tudjuk épp kinek a szerveit gyűjtik be, szal sztem ezt nem kéne poénosra venni, főleg nem Baileytől, ráadásul azok a sebészek is csak segíteni akarnak valakin
Válasz:
Orsi (2009. Szeptember 28. - 12:15) -kor küldött üzenetére

make something from scratch kifejezés
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Orsi

Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 12:15 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
És erre vmi ötlet: She made me from scratch. ?
A szitu: a lány anyja a "she", aki állandóan ezt hajtogatta neki. Pl., amikor ejtőernyőzni akart ez lett belőle: I made that body from scratch., aztán, amikor kificamította a bokáját meg ez: I made that ankle from scratch. Valami ötlet ezekre? Mert itt a minden karcolástól óvott dolog nem igazán jön össze a másik két mondattal.
__________________
Life is random, so am I.
dr_nikusz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 10:11 | Szerkesztve: dr_nikusz
Válasz
Orsival nekünk a "keselyűk" tetszett a legjobban eddig. Sztem ez a legjobb szó rájuk. Ahogy ott állnak a műtőben a kis hűtőtáskájukkal.
Orsi

Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 00:41
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Szeptember 28. - 00:06) -kor küldött üzenetére

Köszi. Teljes mondatban úgy hangzik, hogy I will call on the receiving surgeons. Tehát marad, hogy Szólítani fogom a begyűjtő sebészeket.
__________________
Life is random, so am I.
Shelby

Elküldve: 2009. Szeptember 28. - 00:06 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Orsi (2009. Szeptember 27. - 23:29) -kor küldött üzenetére

vészhelyzetbe ezt begyűjtő-nek hívták, szal itt lehet sztem begyűjtő sebészek

vagy körbeírod: pl. akik a szerveket szállítják, vagy akik a szervszállításért felelősek
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Orsi

Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 23:29
Válasz
Szervdonációnál nekik adják a szerveket, de magyar szót nem találunk rá: receiving surgeons

Valakinek ötlet rá? Szó szerint le tudjuk fordítani, magyar megfelelője nincs orvosilag (legalábbis nem tudunk róla).
__________________
Life is random, so am I.
szanand

Elküldve: 2009. Szeptember 26. - 00:20 | Szerkesztve: szanand
Válasz
Válasz:
Bolem (2009. Szeptember 25. - 22:16) -kor küldött üzenetére

Szerintem kell, hogy elvont legyen.

Leások a karakter lelki textúrájának legmélyére, így reflektálhatok a nőkkel kapcsolatos társadalmi problémákra és a vagina gyűlöletére. kb.
Bolem

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 25. - 22:16
Válasz
Egy szereplőválogatáson mondja ezt egy nő: I dig into the inner texture of the soul of the character and reflect society's issues with women and their hatred of the vagina.

Gondolom nem fontos a "karakter lelki szövetébe olvadni" ,elég ha "azonosul a karakter lelkivilágával"? (vagy akár elég lenne ha csak a szereppel azonosulna,így talán a legmagyarosabb,de a történet miatt kell hogy beleélős és szörnyen unalmas legyen a rizsája)
A mondat második felét hogy fordítanátok?!
Én így csináltam,szerintetek milyen?
39
00:03:24,496 --> 00:03:27,915
Teljesen azonosulnék a karakter lelkivilágával,
40
00:03:28,000 --> 00:03:30,376
tükrözhetném a nők társadalmi helyzetének kérdését...
41
00:03:30,460 --> 00:03:32,753
- ...és a vagina gyűlöletét.
- Következőt!
Blaise

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 23. - 20:39
Válasz
Válasz:
balays88 (2009. Szeptember 23. - 19:42) -kor küldött üzenetére

Minger = Elképesztően ronda fiú/lány, bővebben itt definition
__________________
www.myspace.com/BlaiseOrban
www.twitter.com/BlaiseOrban
balays88

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 23. - 19:42
Válasz
Sziasztok!
Segítséget kérnék, hogy mi az a "minger"?

Szövegkörnyezetben:

Shane! I'm sure even I'll
end up pulling a minger
and waking up and looking over
and like, "What have I done?

Előre is köszi!
Xeung

Elküldve: 2009. Szeptember 22. - 17:19
Válasz
Kösz, a középső lesz sztem a nyerő.
Shelby

Elküldve: 2009. Szeptember 22. - 01:11 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Szeptember 21. - 23:02) -kor küldött üzenetére

erőltetett, de elmennek, ha nem lehet máshogy megoldani:
azt kívánom, bárcsak halott lennék
jobb lenne, ha halott lennék
ha meghalok, az mindenkinek jobb
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Xeung

Elküldve: 2009. Szeptember 21. - 23:02
Válasz
Segítségre lenne szükségem:

A helyzet: Valaki végső elkeseredésében ezt mondja (magának):

I wish i were dead.

Alapvetően ez még nem jelentene gondot, csakhogy 5 szóban kéne lefordítani, mivel az epizód címe Five Little Words.

Kösz.
 Oldal:  ««  1  2  ...  37  38  39  40  41  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.245-->