Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  22  23  24  25  26  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Ubik

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 6. - 02:11
Válasz
Válasz:
junkie (2010. Július 6. - 07:20) -kor küldött üzenetére


A barátnőm megkért, hogy fordítsam le neki a feliratot amit talált, mert szeretné minél előbb megnézni. A másik ember aki fordítja a feliratot csak azt mondja, hogy "elkezdtem" viszont más életjelet nem ad magáról. Barátnőm ezt nemigazán szereti.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 5. - 23:20
Válasz
Válasz:
Ubik (2010. Július 5. - 20:34) -kor küldött üzenetére


Én azt nem értem, miért olyan filmet fordítasz, amit más már elkezdett?
Ubik

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 5. - 12:34
Válasz
Na szóval kb 60 %-on vagyok a saját feliratommal és néha megakadok mivel az angol felirat szinte "sz.rt" sem ér. Rengeteget kell benne javítanom és szinte hallás után fordítom :S.Van néhány sor amit ha megfeszülök sem tudok lefordítani :S Például: You can air mattres would be surprised. Kb hallás után ezt mondják de mivel a TS imagine-ben néhol nem valami jó a hang ezért ennyit sikerült kihámoznom az ágyas jelenetből amikor Edward vesz egy ágyat Bellának a házába. Ha valaki tud segíteni, hogy esetleg mit mondhat azt megköszönném.
Ubik

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 5. - 07:06
Válasz
Válasz:
reea (2010. Július 5. - 11:42) -kor küldött üzenetére

Hát beleolvastam abba a blog-ba de nemigazán volt benne semmi hasznosítható mivel a 2.51-es Subtitle Workshop-ot használom nem a 4.x-et.
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 5. - 03:42
Válasz
Válasz:
Ubik (2010. Július 5. - 11:12) -kor küldött üzenetére

Szia!

Ajánlom Neked Ropesz Felirat Blogját. Egy kicsivel lentebb megtalálod a linkjét. szuperül le van írva mire jó és mire használható

Meg is jegyezném: KÖSZÖNÖM ROPESZ !!!! ;)
__________________
https://twitter.com/MsReea
Ubik

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 5. - 03:12
Válasz
Válasz:
zsoltib (2010. Július 4. - 23:45) -kor küldött üzenetére

Köszi az infót öreg. Majd kipróbálom.
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 4. - 15:45
Válasz
Válasz:
Ubik (2010. Július 4. - 22:29) -kor küldött üzenetére

Hello

Talán a legegyszerűbb, ha megkeresed h melyik sor után kell új sort beilleszteni, azt kijelölöd és ctrl+c ctrl+v és akkor közvetlenül utána illeszti be a másolt sort. Utána csak az időzítést kell belőni. Biztos van más módja is új sor beillesztésének, de én így szoktam, mert gyorsan megvan .

zsoltib
Ubik

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 4. - 14:29 | Szerkesztve:
Válasz
Sziasztok. Elkezdtem fordítani egy feliratot magamnak és a barátnőmnek, de nem valami jó az angol verzió amit találtam. Néhol hiányoznak mondatok az angol feliratból és nem tudom, hogy hogyan kell hozzáadni úgy egy sort, hogy a többi sor is megváltoztassa a többi sornak a számozását . Subtitle Workshop-al csinálom amúgy. Előre is köszi ha valaki tud segíteni.

szerk.: Shelby
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 4. - 14:16
Válasz
Csécsi köszönöm Közben megbeszéltük, hogy nem én vagyok az embere, de azért lelkesedtem .
__________________
https://twitter.com/MsReea
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Július 2. - 17:24
Válasz
Válasz:
ooo (2010. Július 3. - 00:55) -kor küldött üzenetére

Mégis miben? Mert ez így kevés

Szerintem olyan fordító segítségét kérné, aki követi a sorozatot és ír neki PM-t.
Csécsi
__________________
https://twitter.com/MsReea
ooo

Elküldve: 2010. Július 2. - 16:55
Válasz
Family Guy 8x21-ben van néhány sor, ami nem tiszta. Ha valaki tudna segíteni, megköszönném!
__________________
drive it like you stole it
IDDQD

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 25. - 06:22
Válasz
Hello
a futurama s06e01et kezdtem el forditani es nehany mondatnal megakadtam.

a prof mesel egy tortenetet es abban szerepel ez a mondat:

And so, as you and Leela kissed goodbye
in a tender display of tonguesmanship,

ujabb tortenet a profeszortol:

Sajnos, in recreating Fry's adorable jelly-belly
she had overstuffed him with copperwadding.

illetve ez a parbeszed:

170
00:15:29,263 --> 00:15:32,221
Nem is tudom, nincs kedved elmenni bulizni?

171
00:15:32,713 --> 00:15:36,963
Utálok bulizni! If only I didn't have
so much cronk in my donkydonk.

elore is koszonom a segitseget.
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 24. - 04:23 | Szerkesztve: reea
Válasz
Sziasztok!

Elég rossz voltam kémiából,szükségem lenne egy kis segítségre. Hogyan van magyarul a Trichlorolethylene? Valamilyen etilén :D

Köszönöm előre is.

Nem olyan bonyi ez: Triklór-etilén
Csécsi


Neked nem is :D Nagyon köszönöm
__________________
https://twitter.com/MsReea
Ropesz

Elküldve: 2010. Június 20. - 06:38
Válasz
Kedves fordítók és feliratszerkesztők!

Sajnos egy kicsit elakadtam a blog szerkesztésében. Eléggé lefoglal a munkám, ezért nem nagyon jut időm arra, hogy kitaláljam, miről is kellene még írni a blogon.

Itt jöttök ti a képbe. Szeretnék megkérni mindenkit, hogy gondolkozzon el, miről lehetne még a blogon írni, tud-e valami hasznos programot, amit érdemes megosztani a többiekkel is.
Elég csak bővebb témákat írni vagy csak címszavakat, de ha valaki úgy gondolja, akár egy egész posztot is megírhat.
Készül egy poszt az időzítésről, de egyébb elfoglaltságok miatt nem úgy haladunk vele, mint szeretnénk. Ráadásul az időzítés elég összetett téma és nem akarunk pontatlanok lenni.
Elkezdtem írni egy programajánlót is a Kijio Subtitle Editorról, ezt is próbálom a napokban befejezni.

Ha valakinek van valami ötlete, az írjon a [email protected] címra vagy keressen meg GTalkon: [email protected]

Üdvözlettel:

FeliratBlog Team
Felirat Blog
Facebook
__________________
Blogom
Twitter
katiecassidyfan

Felhasználó
Elküldve: 2010. Május 27. - 07:51 | Szerkesztve: katiecassidyfan
Válasz
Válasz:
junkie (2010. Május 27. - 14:07) -kor küldött üzenetére

értem én épp ez a baj hogy nemtudom hogy mondják ezt magyarosan:D

probléma megoldva köszönet gianone-nak
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Május 27. - 06:07 | Szerkesztve: junkie
Válasz
Válasz:
katiecassidyfan (2010. Május 27. - 13:58) -kor küldött üzenetére

Folyósítsd azt a kurva összeget.

Kicsit béna, de ez jutott hirtelen eszembe.
katiecassidyfan

Felhasználó
Elküldve: 2010. Május 27. - 05:58
Válasz
kis segítségre lenne szükségem:

telefonon beszélget a gonosz főnök és ezt mondja:

Luka, liquefy the f*cking account.

Hozd el a pénzt holnapig.


igazából a liquefy-al van gondom:D mert gondolom nem cseppfolyósítani akar:D
Orsi

Elküldve: 2010. Május 25. - 10:02
Válasz
Válasz:
zsoltib (2010. Május 25. - 15:24) -kor küldött üzenetére

Szuper. Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2010. Május 25. - 07:24 | Szerkesztve: zsoltib
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Május 25. - 14:31) -kor küldött üzenetére

Hello

Ezeket a vasbeton készítésekor használják, és betonvasnak (esetenként betonacélnak(ízlés dolga h minek )) nevezik.
Orsi

Elküldve: 2010. Május 25. - 06:31 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Valaki meg tudja mondani, hogy hívjuk ezt a fajta csövet? rebar
__________________
Life is random, so am I.
 Oldal:  ««  1  2  ...  22  23  24  25  26  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.351-->