Online: 0 Tag és 3 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  17  18  19  20  21  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


ufosrac

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 30. - 06:10
Válasz
Uj vagyok a forditasban es van par kifejezes, amit hiaba ertek nem tudok ra helyes es frappans magyar valtozatot. Kerlek segitsetek:


1. loft district -
2. to serve and observe, learning the ropes and taking notes -
3. department of corrections -


A kettesnel szeretnem megtartani a rimelo kis frappans megfogalmazast, de ha semmi otlet akkor marad a sima forditas.

Harmas: ok segitenek az elitelteknek beilleszkedni a tarsadalomba, munkat talalni stb. a buntetesuk lejarta utan.


Koszi,
ufo
__________________
Follow me on twitter
Ropesz

Elküldve: 2010. Szeptember 30. - 03:47 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Sziasztok!

Végre új poszt került ki a blogra. Wearwolfff készített egy videót, amiben megmutatja, hogy lehet könnyen új feliratot készíteni egy videóhoz. Köszönet a videóért.

Továbbra is várjuk az ötleteket, hogy mi kerüljön még ki a blogra.

Üdv

Ropesz az intézetből
FeliratBlog
__________________
Blogom
Twitter
cluedo11

Elküldve: 2010. Szeptember 29. - 04:37
Válasz
Sziasztok!
Keresnék egy tapasztalt fordítót, aki átnézi a felirataimat, ill. segít megcsinálni. The Whole Truth c. sorozatról lenne szó.
Előre is köszi!
Üdv, cluedo11
Orsi

Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 07:24
Válasz
Válasz:
Shelby (2010. Szeptember 26. - 15:12) -kor küldött üzenetére

Akkor nincs rá külön szó nekünk, jól gondoltam. Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
Shelby

Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 07:12
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Szeptember 26. - 14:44) -kor küldött üzenetére

Lexi azt magyarázza, h a könyvben, amit olvasott, abba úgy definiálják, h a 2 vagy több helyen szünet nélkül végbemenő gyilok a spree killing ezt angolul úgy is hívják, h rampant killing, de magyarra fordításnál nálunk ez csak ámokfutó (lövöldözés/gyilkolás). mindenhol így írtak arról mikor pl voltak ezek az egyetemre berontó lövöldöző egyének. mi csak azt hangsúlyozzuk a szóban, h elkezdte egy helyen, pl egyetem és környéke (soriba a kórház), aztán bent bóklászott és lőtt, akit ért/akart.
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 07:09
Válasz
Vérfürdő?
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Orsi

Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 06:44
Válasz
Igazán egyik se jó, mert ez konkrétan egy szakszó, és az a lényege, hogy több helyszínen lövöldöznek és ugyanaz, mint a tömegmészárlás ilyen tekinteteben és pont a kettő közötti árnyalatnyi különbséget hangsúlyozza itt. Az ámokfutók, azok inkább egy helyen lecövekelnek és lőnek, akit látnak. Más ötlet esetleg? Azért köszi!
__________________
Life is random, so am I.
Letschow

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 05:40
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Szeptember 26. - 12:56) -kor küldött üzenetére

esetleg hecc gyilkolás?
__________________
AWESOMENESS
It's going to be legend... Wait for it ....dary! Legendary!
The Playbook: howimetyourmother.hu/The_Playbook_hun.pdf
Bro on the Go: howimetyourmother.hu/teso_akcioban.pdf
Akit érdekel HIMYM-ös órarend az írjon.
Lalee

Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 05:34
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Szeptember 26. - 12:56) -kor küldött üzenetére

Ámokfutás?
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Shelby

Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 05:33
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Szeptember 26. - 12:56) -kor küldött üzenetére

kb. ámokfutó lövöldöző
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Orsi

Elküldve: 2010. Szeptember 26. - 04:56
Válasz
Valaki meg tudja nekem mondani a magyar megfelelőjét a "spree killing"-nek? Tudom, mit jelent, de nem ugrik be rá magyar megfelelő.
__________________
Life is random, so am I.
sunyi

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 22. - 11:50 | Szerkesztve: sunyi
Válasz
Sziasztok!
Ehhez a két mondathoz szeretnék segítséget kérni!
Egy férfi meséli, hogy

egy fickó egy tetoválással...

of a maze with four little people...

at each of the compass points...

megmarkolja az arcát a kezével.

Lehet, hogy egyszerű csak nekem nem ugrik be semmi!
Rendben megoldódott! Köszönöm a segítséget!
barta

Elküldve: 2010. Szeptember 17. - 07:15
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2010. Szeptember 17. - 15:04) -kor küldött üzenetére

http://en.wikipedia.org/wiki/All-points_bulletin
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 17. - 07:04 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
A: Can you make that plate?
B: please.
A:Good. Put out an a.P.B. <---- mi az a a.P.B. ??

nem nagyon találtam rá semmit. a P lehet portable (hordozhato) is talán
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Pilot

Elküldve: 2010. Szeptember 11. - 14:48
Válasz
Már nem kell, megoldottam.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Pilot

Elküldve: 2010. Szeptember 8. - 09:35
Válasz
Sziasztok, ehhez a hen-way poénhoz kérnék segítséget:
- Well, my partner here was wondering if you have any hen-ways on the menu?
- What's a hen-way?
- About 3 pounds.

Én így fordítottam le, de gondolom van már magyar megfelelője ennek a poénnak, vagy valami hasonló, ha valaki tud valami mást, légyszi segítsen.
- Nos, a társam azt szeretné tudni, hogy van-e az étlapjukon csirke-súly?
- Mi az a csirke-súly?
- Kábé másfél kiló.
Egy kis segítség hozzá: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=henway
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ptitlevrssbqb9?from=Main.Henway

Köszi.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 2. - 14:20
Válasz
Válasz:
Chratos (2010. Szeptember 2. - 14:56) -kor küldött üzenetére

én sem. én is csak próbálkozom. csak néha nincs ihletem, akkor abba is hagyom
köszi
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Chratos

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 2. - 06:56
Válasz
Szerintem valami ilyesmit akar jelenteni: Egyszer majd fogok kérni tőled 1 szívességet.
Mondjuk, egy kosárjátékostol hogy rontson el egy jó pont sorozatot, vagy jó dobást?
Bocs ha nem segítettem, nem vagyok teljesen perfekt
__________________
SupNat, Vampire Diaries, Family Guy, The Legend of the Seeker ,Mentalist, SGU,House, Dexter-t nézek!
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2010. Szeptember 2. - 06:22
Válasz
someday I'm gonna ask you to do me a favor.
Say, flunking a basketball player to beat a point spread. <--- ezzel most nem boldogulok
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Pilot

Elküldve: 2010. Augusztus 30. - 13:37
Válasz
Válasz:
matruska (2010. Augusztus 27. - 20:37) -kor küldött üzenetére

Köszi szépen.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
 Oldal:  ««  1  2  ...  17  18  19  20  21  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.416-->