Online: 0 Tag és 5 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  11  12  13  14  15  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 15. - 02:50
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Január 15. - 00:07) -kor küldött üzenetére


Kedves Orsi!
Segítséged köszönöm,
Nagy lett az én örömöm!
Orsi

Elküldve: 2011. Január 14. - 16:07 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Válasz:
Wellington (2011. Január 14. - 20:51) -kor küldött üzenetére

Az 1. inkább az anyát szidja, hogy mekkora egy ribanc anyja van a lánynak. A 2.-at nem igazán tudom. Az utolsó kb.: Csapjunk a lecsóba öcsém! A második mondat lényege, hogy kóstolják meg a cuccot és ne legyenek mérgesek, idegesek sztem. (gnasher=arra mondjuk, aki összeszorítja a száját mérgében) A harmadiknál nem tudom, mit akar. Az utolsó az, hogy Des, havercsákó, csapjál ide! (vagy valami még bénább)
__________________
Life is random, so am I.
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 14. - 12:51
Válasz
Pálinkás jó estét!

A segítségeteket szeretném kérni az alábbi három részlet lefordításában:

Egy brit sorazattal birkozom éppen.

1.
A szitu a következő: Az egyik főszereplő nő azt hiszi, hogy a férje megcsalja a szomszédban lakó 16 éves kis csitrivel.
A csitri anyjával veszekszenek éppen, amikor ezt találja mondani a lányról:

She's got a tart like you for a mum!

Ez valami olyasmi akar lenni, hogy "Ő is kurva, akárcsak az anyja"? Mit gondoltok? Ha minden igaz, akkor a tart a briteknél prostit is jelent. Meg valamilyen pite félét, de nem hiszem, hogy itt ezt a jelentését kellene alkalmazni.

2.
Majd tovább szapulja a lányt, és azt ígéri,hogy

I will take her walkies off a cliff!

Itt talán a leányzó megölésével fenyegetőzik?


3.
Épp egy ecstasy üzletről tárgyalnak Des-zel gengszterék, amikor betoppan egy elég fura fazon, aki láthatóan nagyon lazának hiszi magát. Az alábbi monológgal nyit:

Le's have some rays!
Get your gnashers
around all this pie and mash.
I tell you, we are bloody caning it
out there.
Des, my room boy in the house,
gimme some skin.


Ezt hogyan lehetne lefordítani?

Bármilyen segítségek köszönök előre is!
Bny

Elküldve: 2011. Január 11. - 14:05
Válasz
Válasz:
Lalee (2011. Január 9. - 23:58) -kor küldött üzenetére

Köszönöm a segítséged!
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 11. - 13:18
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Január 11. - 19:07) -kor küldött üzenetére

Köszönöm szépen!
Orsi

Elküldve: 2011. Január 11. - 11:07
Válasz
Válasz:
Wellington (2011. Január 11. - 18:54) -kor küldött üzenetére

Nem az a lényeg, hogy meddig jutsz el, hanem az, ahogyan eljutsz odáig.
__________________
Life is random, so am I.
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 11. - 10:54
Válasz
Sziasztok!

Ti hogyan fordítanátok le ezt a mondatot?

It's not how far you go, it's how go you far.
Lalee

Elküldve: 2011. Január 9. - 15:58
Válasz
Válasz:
Bny (2011. Január 9. - 23:30) -kor küldött üzenetére

Minden oké, remek, szuper stb.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Bny

Elküldve: 2011. Január 9. - 15:30
Válasz
Szerbusztok!
A right as rain kifejezésre keresnék magyar megfelelőt.
Kifejezés arra, hogy hogyan érzi magát az illető.
Előre is köszönöm.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
Stell

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 7. - 11:58
Válasz
Magyarul lehet, hogy valami bűvös lepel lesz a címe, mármint tv-ben, mivel a palást bír erővel.
Egyébként az a lepel nekem is tetszik, nem rossz ötlet.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 6. - 03:29
Válasz
Válasz:
reea (2011. Január 6. - 08:13) -kor küldött üzenetére

Örülök, már megérte felvennünk a fejlesztővel a kapcsolatot.
reea

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 6. - 00:13
Válasz
Válasz:
gianone (2011. Január 4. - 10:32) -kor küldött üzenetére

Hálás köszönet. eddig otthon nem tudtam használni, pedig nekem nagyon bevált. Most ez a gond megoldódik
__________________
https://twitter.com/MsReea
Mirdin

Elküldve: 2011. Január 4. - 15:14
Válasz
Válasz:
bence (2011. Január 4. - 16:38) -kor küldött üzenetére

ha mindenáron fordítanám én Lepelnek fordítanám
__________________
I'm probably lying
bence

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 4. - 12:50
Válasz
Válasz:
RainBow (2011. Január 4. - 19:07) -kor küldött üzenetére

Köszi neked is a véleményt! Megfontoljuk...
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
RainBow

Elküldve: 2011. Január 4. - 11:07
Válasz
Válasz:
bence (2011. Január 4. - 17:38) -kor küldött üzenetére


Most nem akarok hülyeséget mondani, de szerintem a 101 kiskutya neveit sem fordították szó szerint (például Pötyi, Foltos, Pufi), sőt, volt, amit meg is hagytak (lásd Lucky).
Szóval két verzió van:
1. Meghagyjátok "Cape"-nek,
vagy
2. A fantáziátokra bízzátok a dolgot, és teljesen másként (mondjuk "Villámember"-nek) fordítjátok.

Ha Magyarországon is sugározni fogják a sorozatot, tuti kap (legalább) valami bugyuta (al)címet (lásd Kick/Ass - Ha/Ver), de igen, "Superman" és "Batman" sem kapott más nevet.

Rajtatok áll.
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
bence

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 4. - 09:38
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Január 4. - 16:45) -kor küldött üzenetére

Igen, mi is erre jutottunk! Máshol még ajánlották, hogy Kámzsa meg Csuha, de ez mind gázul jön ki egy mondatban szerintem, pl.: mondja az elkapott gonosztevőnek: "Én vagyok Csuha/Kámzsa/Köntös/Köpönyeg!". Ez így milyen már? :D

Marad a Cape, köszönjük a megerősítést Orsi!
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
Orsi

Elküldve: 2011. Január 4. - 08:45
Válasz
Válasz:
bence (2011. Január 4. - 16:38) -kor küldött üzenetére

Ha nincs nagy jelentősége, akkor én hagynám az eredetit. Supermant se fordították le Szuperférfira, vagy vmi hasonlóra.
__________________
Life is random, so am I.
bence

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 4. - 08:38
Válasz
Kedves fordítók és felhasználók!

A segítségeteket szeretnénk kérni valamiben. Vasárnap, január 9-én indul a The Cape című sorozat, amit steini és én fogunk fordítani. Azzal kapcsolatban szeretnénk ötleteket kérni tőletek, hogy mi legyen magyar fordításban a "Cape", azaz a szupererő nélküli szuperhős neve? Nekünk egyelőre olyanok jutottak eszünkbe, hogy "Köpönyeg", "Köpönyegember", vagy simán maradjon "Cape".

(Más ajánlotta azt, h "Köntös", de ez nagyon nem jön be nekünk...)

Előre is köszönjük a segítséget!
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 4. - 02:32
Válasz
A fejlesztőtől megkaptuk a Forta feliratszerkesztő legújabb verzióját. Letölthető a blogról. Már nem a Windows Media Playert használja, így sokkal stabilabb lett a program.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 2. - 08:39
Válasz
Elkészült a poszt a Subtitle Workshop 2.51-ről a blogon.
 Oldal:  ««  1  2  ...  11  12  13  14  15  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.360-->