Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  10  11  12  13  14  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


timcsi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 16. - 16:18
Válasz
Válasz:
junkie (2011. Február 16. - 14:49) -kor küldött üzenetére

Úgy nem lenne jó, hogy Superman-jelmez?
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 16. - 14:49 | Szerkesztve: junkie
Válasz
Szerintetek feliratban hogy írjam le a "Superman"-es jelmez kifejezést?
Angolosan: Supermanes jelmez (esetleg kötőjellel: Superman-es jelmez)
Vagy magyarosan: Szupermenes jelmez
Igazából az angol verzió felé jobban hajlanék, de akkor inkább a kötőjellel írnám.

Szerintetek?
cstimcsi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 14. - 23:16 | Szerkesztve: cstimcsi
Válasz
Sziasztok!

Az alábbi monológ egy osztályértekezleten zajlik, egy ügyészségen. Az egyik vezető elmondja, h ott is válság van már, így 10%-kal csökkentik a részlegek ktgvetését. Ezután következik:
Everybody keep on eye on the OT,
and unload any dead wood.
We've got a dispo dump
at the end of the month.
So separate the chaff.

OT= túlóra, de 2. sor homály,
dispo dump = szemétdomb egyszerhasználatos (eszközökből)

Egy másik:
We need to make big moves with little gestures.
Hasonló szitu, de itt a kampány fogyott ki a pénzből, a fenti mondat a munkatársaknak szól.

Van valami ötletetek? Előre is köszi.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 14. - 16:35
Válasz
Egy kis játék: Formázott felirat Aegisubbal, Nao-chan posztjai alapján.
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 13. - 21:12
Válasz
Köszi a segítséget, Sirius!
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 13. - 20:38 | Szerkesztve: Sirius
Válasz
Válasz:
Wellington (2011. Február 13. - 19:47) -kor küldött üzenetére


Habár nem vagyok fordító, de a "pajtás rendszer" vagy "pajtás csoport" elnevezést adnám a "buddy system"-nek, ha párban vagy csoportban dolgoznak a gyerekek.
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 13. - 19:47
Válasz
Sziasztok!

Ti hogyan fordítanátok a "junior explorer"-t? Kölyök felfedező?
Nekem igazából a kiscserkész lenne szimpatikus (olyasmi ruhát viselnek, illetve nyakkendőt...)
És ehhez kapcsolódó fogalomként jelenik meg a "buddy system". Annak mi lehet a magyar megfelelője?
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 6. - 12:01 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Halamita írása megjelent a blogon a pármunkáról. A poszt megírását bevallottan azért kértük, hogy hátha ettől más tapasztalt fordítók is kedvet kapnak az együttműködésre kezdőkkel, így segítve fejlődésüket. Szerintem igazán érdekes lett!
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 6. - 07:58 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Megpróbáljuk a linkekhez hasonlóan a blogon összegyűjteni a feliratos szleng szavait, hogy aki újoncként, laikusként a közösségünkbe téved, értse, amiről beszélünk. Első nekifutásra ennyi jutott eszembe. Ha valakinek bármi ötlete van, vagy talál olyat, ami pontosításra szorul, esetleg hibát, írja meg kommentben!

Ne tessék nevetni!
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 4. - 15:30 | Szerkesztve: junkie
Válasz
Nem szorosan a fordításomhoz kapcsolódik, de nem tudja valaki, hogy mondják angolul,
hogy lefagy a számítógép/valamilyen program?

Előre is köszi.

szerk: megtaláltam ill. megkérdeztem
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 3. - 13:15
Válasz
Összefoglaltam a blogon a legalapvetőbb teendőket, ha szeretne valaki elkezdeni fordítani.
CasualCrash

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 26. - 04:02
Válasz
Sziasztok, tudnátok nekem segíteni ebben a 3 mondatban? Mert nem igazán értem jó fordításnak. : S

Don't want me anymore, cos I threw it on the floor. / Nem akarnak már engem, mert a földön járok

They'll use you as a target for demands and for advice, / Kényük kedvük ként használnak célpontnak

When you don't want to hear it they'll say you're full of vice / És ha nem akarod ezt hallgatni, azt mondják tele vagy bűnnel
__________________
I Love Rock 'N' Roll!
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 24. - 23:31 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Léteznek áthidaló megoldások, ha rendelkezésre áll jól időzített, nem azonos titleszámú felirat, de nem szeretné valaki copy+paste-elni az összes sort, az első módszerről elkészült a poszt a blogon. A másodikat ma részletezzük, lehet, hogy van működő program, akkor még egyszerűbb, este kitesszük azt is.

Elkészült a második módszerrel is a poszt blogra az időzítésről nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével. Véleményezzétek!

A program nem általános megoldás, de leírtuk, mit tud.

Buba021 megírta a blogra posztba Fortával hogy kell időzíteni nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével. Próbáljátok ki!;)
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 22. - 05:51
Válasz
Válasz:
junkie (2011. Január 22. - 12:39) -kor küldött üzenetére

Köszönöm szépen, junkie!
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 22. - 04:39
Válasz
Válasz:
Wellington (2011. Január 22. - 12:30) -kor küldött üzenetére

Try to keep your club face square at impact:

Ez szerintem arra vonatkozik, hogy az ütő egyenesen (a talajjal merőlegesen álljon) az elütés pillanatában.

A "drive" szót használják a labda elütésére.
Wellington

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 22. - 04:30
Válasz
Kedves golfozó (és nem golfozó) fórumtársak!

Egy golfversenyen vagyunk, ahol az amatőr résztvevő (igen csinos) hölgynek, egy profi ad tanácsot:

Try to keep your club face
square at impact.


Ez valami instrukció lehet arra vonatkozóan, hogyan tartsa az ütőt? Tudna valaki segíteni?

Ja és még valami:
A "drive" szónak a golfban mi a magyar megfelelője?
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 19. - 23:48
Válasz
Sokaknak (köztük nekem is) problémát jelentett, hogy a Subtitle Workshop 2.51-ben minden videó esetén megjelenítődjön a kép Win7 alatt. A megoldást elolvashatjátok a blogon. THX, vermi!
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2011. Január 17. - 11:22 | Szerkesztve: Puma1
Válasz
Sziasztok.
Egy kis segítség kellene.
Az lenne a szituáció, hogy egy gyerek összecsinálta magát egy nyilvános helyen, a suliban, és a haverjai emiatt ilyen gúnynevekkel illetik őt.
Ezek lennének:
Shitty Shitty Bang Bang
Wayne Pooney Take Shat
Dr Poo
The Lion, The Witch and
The Specky Kid Who Shit Himself
Brad Shit
Bumlog Millionaire
Vladimir Pootin

Sajnos a kreativitás nem erősségem, legalábbis ilyen szempontból, illetve például a második azt sem tudom mire lenne utalás.
A segítségeket előre is köszönöm.
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
Orsi

Elküldve: 2011. Január 15. - 04:25
Válasz
Válasz:
Wellington (2011. Január 15. - 10:50) -kor küldött üzenetére

Szívesen
__________________
Life is random, so am I.
Pilot

Elküldve: 2011. Január 15. - 03:24 | Szerkesztve: Pilot
Válasz
Sziasztok. Az IRIS-ban az elnök fedőneveként azt használják, hogy Code 1. Ezt mire fordítsam le? Vagy használjam az elnök szót azt kész?

Meg egy másik: Hey, single-celled organism! - Ezt egy srác mondja a barátnőjének viccesen. Aztán: "You whine when you're hungry and go all happy when I feed you."
Ez a single-celled organism szó szerint egysejtűt jelent, de sztem itt nem erre gondol a srác.

Köszi, ha tudtok segíteni.

UPDATE: Úgy döntöttem, hogy kódnév helyett az elnök szót használom, tulajdonképpen nem fontos a kód használata, de ha valaki tud valami jót, akkor javítom.
A single-celled organism-ra pedig hagytam az egysejtűt, mert azért nyaggatja a srácot, hogy éhes - és ez már nem az első alkalom -. És ugye az egysejtű bekebelezéssel táplálkozik, így az "Amikor éhes vagy, folyton nyaggatsz, amint enni kapsz, minden rendbe jön." Mondat így már értelmet kap.
A további ötleteket szívesen fogadom.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
 Oldal:  ««  1  2  ...  10  11  12  13  14  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.321-->