Sziasztok. Az IRIS-ban az elnök fedőneveként azt használják, hogy
Code 1. Ezt mire fordítsam le? Vagy használjam az elnök szót azt kész?
Meg egy másik:
Hey, single-celled organism! - Ezt egy srác mondja a barátnőjének viccesen. Aztán: "You whine when you're hungry and go all happy when I feed you."
Ez a single-celled organism szó szerint egysejtűt jelent, de sztem itt nem erre gondol a srác.
Köszi, ha tudtok segíteni.
UPDATE: Úgy döntöttem, hogy kódnév helyett az elnök szót használom, tulajdonképpen nem fontos a kód használata, de ha valaki tud valami jót, akkor javítom.
A single-celled organism-ra pedig hagytam az egysejtűt, mert azért nyaggatja a srácot, hogy éhes - és ez már nem az első alkalom
-. És ugye az egysejtű bekebelezéssel táplálkozik, így az "Amikor éhes vagy, folyton nyaggatsz, amint enni kapsz, minden rendbe jön." Mondat így már értelmet kap.
A további ötleteket szívesen fogadom.