Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=blue>Aktuális Sorozatok</font> forum.hosszupuskasub.com / Aktuális Sorozatok /

  --= Weeds - Nancy ül a fűben (sub by Lordkeksz) =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Mirdin

Elküldve: 2008. Június 26. - 16:29
Válasz
Válasz:
InFlames (2008. Június 26. - 16:20) -kor küldött üzenetére

jah akor a hiányzó részek a téma, ha van felirat az elejéhez...de atól neki lehet esni, mert nem nehéz és nagyon LOL!
__________________
I'm probably lying
InFlames

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 26. - 16:20 | Szerkesztve: InFlames
Válasz
Mirdin:
de aki nagyon szeretne feliratot csinállni, az fordíthatja a Family Guy-t ami egy igen jó kis sorozat, és az első két évadhoz nincs magyar sub

Ez nagyon jó ötlet habár az első két évadhoz van magyarfelirat a Family Guy-nak meg a 3.-iknak(csak egy két felirat angol belőle) is aki elválalná annak tudok segiteni, mert nekem megvan az összes Family Guy! De pl a 4. évad olyan hogy még angol feliratot sem találtam néhany részhez....aki kedvet érez hozzá és kel a segitségem szivesen segitek
Forest

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 26. - 11:58
Válasz
technikai problémiáim akadtak, úgyhogy most nem tudom fordítani a feliratot, max jövőhéten, de gondolom addigra más lefordítja :S
Mirdin

Elküldve: 2008. Június 25. - 21:59 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
HPadmin:

Friss hír, hogy Cactus ha megkapja a laptopját akkor viszi tovább a sorozatot Amerikából is. Ez körülbelül 3-4 hét. Addig pedig bárki lehetőséget kaphat aki érez annyit magában, hogy bevállalja a sorozatot, akár egy rész erejéig is. Minden új rész előtt jelezzétek a fordítási szándékot.

de aki nagyon szeretne feliratot csinállni, az fordíthatja a Family Guy-t ami egy igen jó kis sorozat, és az első két évadhoz nincs magyar sub
__________________
I'm probably lying
HPadmin

Elküldve: 2008. Június 25. - 21:49 | Szerkesztve: HPadmin
Válasz
Friss hír, hogy Cactus ha megkapja a laptopját akkor viszi tovább a sorozatot Amerikából is. Ez körülbelül 3-4 hét. Addig pedig bárki lehetőséget kaphat aki érez annyit magában, hogy bevállalja a sorozatot, akár egy rész erejéig is. Minden új rész előtt jelezzétek a fordítási szándékot.
akaresz

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 25. - 21:42
Válasz
Tehát akkor most keres a weeds fordítót vagy sem...?
Csécsi

Elküldve: 2008. Június 25. - 21:20
Válasz
Válasz:
szacsy007 (2008. Június 25. - 20:46) -kor küldött üzenetére

Csak ez így a hatékonyság rovására megy, plusz a más korábban kifejtett homogenitás megy a levesbe. Na de ezzel ezt le is zárhatjuk.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
szacsy007

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 25. - 20:46
Válasz
Csécsi:
OFF: Emberek, fordítatlan sorozat, mint égen a csillag, miért nem kezdtek el egy olyat amit senki sem fordít.

Ez teljesen igaz, de még ennek a sorozatnak sincs konkrét fordítója. Szerintem ez az első pár rész a próba, ahol mindenki megmutathatja mit tud, aztán el kellene dönteni, hogy ki az aki vállalni is tudja végig az évadot (esetleg még a következőt is). Új vagyok még, bocs,h így okoskodok itt, de nekem ez a véleményem.
Csécsi

Elküldve: 2008. Június 25. - 19:49
Válasz
Válasz:
akaresz (2008. Június 25. - 19:20) -kor küldött üzenetére

OFF: Emberek, fordítatlan sorozat, mint égen a csillag, miért nem kezdtek el egy olyat amit senki sem fordít.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
akaresz

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 25. - 19:20
Válasz
Hi!

tudom, hogy új vagyok, de ha kell segítség, szívesen beszállok.Időzítéshez meg ilyesmihez nem értek de leírom szívesen.
Az S4E1 első változata elég halovány lett még ha a költői szabadságnak is tudjuk be.Ne vegyétek fikázásnak, tényleg szívesen segítek.
Üdv
K
Forest

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 25. - 14:05
Válasz
ma elkezdem a fordítást, holnapra kész is leszek vele, ha nektek megfelel úgy
saddi

Elküldve: 2008. Június 25. - 11:06
Válasz
Válasz:
szacsy007 (2008. Június 25. - 09:22) -kor küldött üzenetére

mint láthatod, nincs. most éppen tudnám csinálni, de várok, hátha már nekiállt forest.
szacsy007

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 25. - 09:22
Válasz
van már valami hír Forestről?
saddi

Elküldve: 2008. Június 24. - 22:45
Válasz
Válasz:
noribori (2008. Június 23. - 12:25) -kor küldött üzenetére

háát, megnéztem tegnap az első részt újra, és találtam benne legalább 5-6 hibát, szóval annyira még sem lett jó a javítás

Válasz:
Damocles (2008. Június 24. - 20:12) -kor küldött üzenetére

elméletileg igen, majd csak jelentkezik, hogy mi is a helyzet, ha nem, akkor maximum megcsinálom én valamikor, de az nem lesz valami gyors

az új részről pedig:
szerintem ez még szarabb volt, mint az első rész. ha így romlik a sorozat minősége, azt hiszem sokan el fognak pártolni.
remélem nem ezt az undorító vonalat akarják majd erőltetni, mint poénforrást...
Damocles

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 24. - 20:12
Válasz
A második részt akkor most Forest fordítja?
noribori

Elküldve: 2008. Június 23. - 12:25
Válasz
Ez a javított verzió jól sikerült. ;) köszi
Napster

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 21. - 15:23
Válasz
Válasz:
saddi (2008. Június 20. - 17:28) -kor küldött üzenetére

Köszi minden segítséget, beküldtem a javítottat!
__________________
/Californication/Dexter/24/House MD/Heroes/Gossip Girl/Prison Break/My Name Is Earl/CSI/
saddi

Elküldve: 2008. Június 20. - 17:28 | Szerkesztve: saddi
Válasz
Napster:
neked is elküldtem, ha gondolod javíts bele


megtörtént, elküldtem neked, nem töltöttem fel sehova, és egy kisebb fajta esszét is írtam mellé

Mirdin:
napster fordítása szerintem nem rosz, habár nekem kicsit néhol tul merev

egyetértek veled, nem rossz, de nekem is van jó pár olyan rész, ami nem tetszett benne. ezeknek a többségét leírtam Napsternek, bár gondolom nem jutott minden eszembe. nagyon sok mindent megváltoztattam (lehetséges, hogy túl sokat), így sem tökéletes, de egy fokkal talán jobb

HPadmin:
ajánlatos egy tapasztaltabb emberkét megkérnie hogy nézze át(pl saddi).

ezen jót kacagtam, hogy én volnék a tapasztalt fordító
Forest

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 20. - 08:49 | Szerkesztve: Forest
Válasz
Rendben, a következő részt lefordítom, egy tapasztaltabb fordító pedig átnézi, és meglátjuk hogy mennyire lett jó.Abban pedig van vmi amit Mirdin mondott, ha több a fordító, sikerülhet elég bénán is a felirat.
pcdevil

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 20. - 00:51
Válasz
Válasz:
Mirdin (2008. Június 19. - 23:34) -kor küldött üzenetére

ebben van valami, bár...
nincs bár, igazad van, hülyeséget írtam, ok.
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  »» 
<--Oldal generálása: 0.604-->