Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 35739 | Legújabb tag: monitoth72
Legtöbb online felhasználó: 19 [2017. Augusztus 31. - 02:08]
Vendég - 19 / Tag - 0

<font color=#DF0000>Moderátor</font> forum.hosszupuskasub.com / Moderátor /

  --= FELIRATOK (időzítés, hiba) =--

 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  35  36  37  38  39  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


monitoth72

Felhasználó
Elküldve: 2017. Szeptember 18. - 18:14
Válasz
Sziasztok! Segitséget kérnék időzítésban. A Defying Gravity 1/3. részének időzítése nagyon rossz. Köszönöm a fordítást de sajnos így érthetetlen a film. Lehetne kérni egy idő korrigálást? Nagyon nagyon köszönöm!!!! <3
__________________
Csak a filmek!!!
monitoth72

Felhasználó
Elküldve: 2017. Szeptember 18. - 18:10
Válasz
Sziasztok! Segitséget szeretnék kérni. A Defying Gravity 1/3 részének 1 magyar fordítása van (köszönet a fordításért!!! ) de nagyon rossz az időzítése. Nem tudná esetleg valaki korrigálni? Nagyon szépen köszönöm!!! <3
__________________
Csak a filmek!!!
Cash

Elküldve: 2017. Május 24. - 23:44
Válasz
Válasz:
Scofield33 (2017. Május 11. - 18:59) -kor küldött üzenetére

Javítva.
Scofield33

Felhasználó
Elküldve: 2017. Május 11. - 18:59 | Szerkesztve: Scofield33
Válasz
A Freedom által feltöltött Criminal Minds:Beyond Borders 2x10 magyar feliratnak angol a szövege.
HPAdmin

Elküldve: 2017. Április 28. - 13:09
Válasz
Válasz:
Eidur (2017. Április 26. - 20:32) -kor küldött üzenetére

"Köszönöm a kedves választ" - A válasz is azt volt csak kicsit tovább gondolva de látom nem érted.

"Ha nektek megfelel ez a munka, akkor jó"= nincs rá időnk mert nem csak egy sorozat létezik hanem van vagy 1800 az adatbázisban és aktívan is folyamatosan van 60-80, vagy több.

"jószándékú észrevétel volt" = Látod a hibákat, szóval talán tehetnél annyit a közért, hogy megcsinálod és a többiek már jobb minőségben nézhetik.
Eidur

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 26. - 20:32
Válasz
Válasz:
Eidur (2017. Április 19. - 21:17) -kor küldött üzenetére


Köszönöm a kedves választ, ez egy jószándékú észrevétel volt részemről. Ha nektek megfelel ez a munka, akkor jó.
__________________
http://twitter.com/eidur14
padadari

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 25. - 11:24
Válasz
Válasz:
HPAdmin (2017. Április 25. - 10:04) -kor küldött üzenetére

Rendben, elnézést. Lányos zavaromban nem tudtam mi a menete a dolognak. Én az említett torrentoldalon (ez nem a reklám helye) megígértem, ha nem lesz hivatalos fordítója, akkor folytatom a 2. évad fordítását is, ha mégis vállalja valaki, akkor természetesen nem kontárkodok bele.
HPAdmin

Elküldve: 2017. Április 25. - 10:04
Válasz
Válasz:
padadari (2017. Április 24. - 21:39) -kor küldött üzenetére

Köszi. Kirakva. Legközelebb légyszi használd a feltöltés menüpontot.
padadari

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 24. - 21:39 | Szerkesztve: padadari
Válasz
Válasz:
Cash (2017. Április 24. - 19:32) -kor küldött üzenetére

Nem vártam végül, felraktam, majd eldöntitek mi lesz a sorsa, de jobb mint a google fordítós feliratok. Én ezt egy torrentoldalra készítettem, mert már én is türelmetlenül vártam a feliratot, de már nem bírtam tovább és inkább nekifogtam magam. Nem volt rá panasz, első fordításom volt. Használjátok, ha tudjátok.

1rész
2rész
3rész
4rész
5rész
6rész
7rész
8rész
9rész
10rész
padadari

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 24. - 21:30 | Szerkesztve: padadari
Válasz
Válasz:
Cash (2017. Április 24. - 19:32) -kor küldött üzenetére

Le van fordítva az egész évad. Kinek küldhetem el?
Cash

Elküldve: 2017. Április 24. - 19:32
Válasz
Válasz:
padadari (2017. Április 24. - 13:23) -kor küldött üzenetére

Javítva. Esetleg feltölthetnéd a kimaradt részeket illetve lefordíthatnád ha esetleg még nem tetted volna meg. 5, 7, 9-es részekről van szó.
padadari

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 24. - 13:23
Válasz
Helló! Láttam, hogy felraktátok a The good fight sorozathoz néhány fodításomat, de azt is látom, hogy melléraktatok google fordítós feliratokat is. Ha szeretnétek használni az én fordításaimat semmi gond, elküldöm, de nagyon zavaró, hogy egy csomagban szerepelnek, amit nem is én készítettem.
Cash

Elküldve: 2017. Április 23. - 21:21
Válasz
Válasz:
Eidur (2017. Április 19. - 21:17) -kor küldött üzenetére

Erre nincs se idő, se energia de ha már ennyire látod a hibákat, akkor te is nekiugorhatnál. Javítsd ki, mi meg cseréljük.
Eidur

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 19. - 21:17
Válasz
Sziasztok!

13 Reasons Why összes felirata (1x06-ig láttuk) hemzseg a félrefordításoktól, magyartalan mondatoktól. Néhol még angol mondat(ok) is maradtak benne. Kérlek, nézzétek át!
__________________
http://twitter.com/eidur14
Pori

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 14. - 17:57
Válasz
Válasz:
Cash (2017. Április 13. - 00:07) -kor küldött üzenetére

Köszi szépen!
Cash

Elküldve: 2017. Április 13. - 00:07
Válasz
Válasz:
Pori (2017. Április 12. - 19:59) -kor küldött üzenetére

Javítva.
Pori

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 12. - 19:59 | Szerkesztve: Pori
Válasz
Az Esküdt ellenségek: Különleges ügyosztály s18e15, Law & Order: Special Victims Unit s18e15 (hdtv-sva, hdtv-afg, hdtv-rmx, 720p-avs, 720p-psa, 720p-rmteam) Migrador általi magyar felirat hibás kódolású. Van valami megoldás? Köszi.
Cash

Elküldve: 2017. Április 9. - 23:36
Válasz
Válasz:
Tomek (2017. Április 6. - 19:47) -kor küldött üzenetére

Javítva.

Válasz:
athee76 (2017. Április 8. - 23:51) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Nagype (2017. Április 9. - 16:01) -kor küldött üzenetére

Előfordulhat hogy olyan felirat is kikerül amibe lehetnek ilyen hibák is. Ezek általában villámjellel meg vannak jelölve. Idő nincs minden feliratot átnézni csak belenézni. Jelezzétek itt a fórumon és töröljük.
Nagype

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 9. - 16:01
Válasz
Sziasztok,

sajnos a The Expanse 2x11 része is borzalmas minőségben lett lefordítva. Magyartalan, látszik, hogy a fordító a google fordítót használta végig, tele van helyesírási hibákkal, elütésekkel. Igekötőket nem sikerül az igékhez kapcsolni, stb.
Szomorú látni, hogy ehhez hasonló feliratok kerülni ki komolyabb ellenőrzés nélkül.
athee76

Felhasználó
Elküldve: 2017. Április 8. - 23:51
Válasz
Üdv mindenkinek!
Rég jártam itt de gondoltam teszek egy próbát és lám itt már van felirat a Sleepless-hez.
Aztán belenéztem...
- (autóban) "Hit it!" - fordítás "Üss oda." ÓB*ZDM*G.... nem inkább "Taposs bele!"???
- (irodában) "Cuz this city is crawling with dirty cops." - fordítás "Mert ez a város mocskos zsarukkal DÖCÖG." MIVAN????? Nem inkább "Mert ez a város mocskos zsaruktól hemzseg."???
- (rendőrörs) "Alright hotshot." - fordítás "Rendben FORRÓ LÖVÉS." Itt felsírtam... Nem inkább "Rendben, nagymenő."?
Hozzászólásom figyelmeztetés mert régebben azért ennél igényesebb volt az oldal.
Pár válasz a hozzászólásomat esetlegesen nem értőknek (kinek nem inge...).
- Nem, nem csinálok jobbat mert ezek alap szleng kifejezések, itt nincs mit bizonyítani.
- Nem, nem leszek lektor annyira azért nem széles a tudásom és nincs annyi kedvem se időm.
- Igen, ha filmet nem is de játékok dialógusait fordítottam már, és néha nem csak a "gugli fordítót" kell elővenni hanem az urban dictionary-t is (többek közt).
 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  35  36  37  38  39  »» 
<--Oldal generálása: 0.253-->