Online: 0 Tag és 4 Vendég | Hozzászólások száma: 36073 | Legújabb tag: samu11
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=#DF0000>Moderátor</font> forum.hosszupuskasub.com / Moderátor /

  --= FELIRATOK (időzítés, hiba) =--

 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  38  39  40  41  42  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


janika114

Felhasználó
Elküldve: 2020. Szeptember 26. - 09:30
Válasz
Sziasztok!

Az anonimusz általi Zoey's Extraordinary Playlist s01e12 nem csak, hogy hibás és nem jeleníti meg rendesen a feliratot de a fordítás és kb google fordítás szinten van.

Remélem Red befejezi az évadot ettől függetlenül, mert ezzel a feltöltéssel nézhetetlen.
HPAdmin

Elküldve: 2020. Június 4. - 17:11
Válasz
Válasz:
oldmeesee (2020. Június 1. - 17:16) -kor küldött üzenetére

Feltöltve.
oldmeesee

Felhasználó
Elküldve: 2020. Június 1. - 17:16 | Szerkesztve: oldmeesee
Válasz
Üdv! Az FBI sorozat S02E18 két egybefüggő részből áll. A fordító(MSPetra) nyilván nem vette észre, így csak ez első rész lett belőle lefordítva. Tudnátok neki jelezni? Előre is köszönöm!
HPAdmin

Elküldve: 2020. Május 24. - 15:13
Válasz
Válasz:
Arnika (2020. Május 1. - 19:31) -kor küldött üzenetére

Köszi, javítva.
Arnika

Felhasználó
Elküldve: 2020. Május 1. - 19:31 | Szerkesztve: Arnika
Válasz
Legyen szíves valaki szóljon Freedom-nak hogy a piros fehér zöld zászló magyar nyelvű felirathoz járna, nem az angol szöveghez.
Nem először fordul elő hogy magyarként jelezve az angol felirat.
Most ennél:
SEAL Team s03e19
SEAL Team s03e19 (hdtv-sva, hdtv-afg, hdtv-rmx, 720p-avs, 720p-psa, 720p-rmteam)
2020-05-01
Köszönöm.
HPAdmin

Elküldve: 2020. Április 5. - 23:57
Válasz
Válasz:
bulls1992 (2020. Március 26. - 07:57) -kor küldött üzenetére

Hiba nálad van mert ki lehet csomagolni. Próbáld winrarral például.
bulls1992

Felhasználó
Elküldve: 2020. Március 26. - 07:57
Válasz
Sziasztok!

A Klónok háborúja 7. évad 4. és 5. részének a magyar feliratait letöltés után nem lehet kicsomagolni, hibás.
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2020. Február 8. - 16:26
Válasz
Válasz:
HPAdmin (2020. Január 27. - 14:43) -kor küldött üzenetére


Az a gond, hogy a felirat legnagyobb része totál értelmetlen volt.
Nem volt mit kijavítani, mert ki sem tudtam bogozni, vaj'h mit akart mondani a szerző, angolul viszont csak kicsit értek, annyira nem, hogy újra lefordítsam.
Én spec. németet, franciát és olaszt tanultam, az angol kimaradt...
HPAdmin

Elküldve: 2020. Január 27. - 14:43
Válasz
Válasz:
Gladia999 (2020. Január 12. - 13:57) -kor küldött üzenetére

Az igazi függők ezzel is megnézik. :D Nyilván ezért is van a megjelölés, hogy csak saját felelősségre... Viszont ha látod a hibákat, akkor ki is javíthatnád és feltölthetnéd hozzánk. Mi meg kicseréljük. ;)
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2020. Január 12. - 13:57
Válasz
Köszönet Anonymous fordítónak a The Capture 1.évad 6.részének fordításáért.

Mint jelezte is, gyorsfordítás, nem biztos, hogy megfelelő a minősége.
Ezt csak megerősíteni tudom.
Néhol teljesen értelmetlen (mint a google-fordító), néhol nem is jó a fordítás - de ennyi belefér.
Engem leginkább a magyar nyelvtan totálisan helytelen használata zavar. Nincs egyetlen mondat, ami ne lenne telezsúfolva durva helyesírási hibákkal, betű- és szócserékkel, ékezetek rossz használatával - hogy a központozásról már ne is beszéljünk.
Tudom, hogy ez nem egy nyelvőrző klub, de azért ennyire nem kéne összecsapni. Más fordításoknál ennyi zavaró hibát még nem tapasztaltam.
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2019. December 18. - 13:07 | Szerkesztve: Gladia999
Válasz
Sziasztok!

Nem konkrétan hiba, csak hiányosság - a Treadstone című sorozat első évad első részét néztem.
Az elején német, később rengeteg koreai és orosz nyelvű beszéd van angol felirattal.
Sajna, ezek a részek nincsenek fordítva magyarra, így nem igazán érthető mi történik, pedig a történet szempontjából fontos lenne.

Az Anonymous nevű fordítót szeretném megkérni, feliratozza ezeket a mondatokat is.

A fordításokat ezúton is nagyon köszönöm.
Üdv,Gladia
Elar

Felhasználó
Elküldve: 2019. December 4. - 18:59
Válasz
Köszönöm a Danger Close film fordítását.
Tudná esetleg valaki időziteni

Danger.Close.2019.1080p.WEB-DL.H264.AC3-EVO
vagy
Danger.Close.The.Battle.of.Long.Tan.2019.1080p.BluRay.DTS.x264-iFT

verzióra?
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2019. Október 8. - 11:05
Válasz
Köszi a Batwoman magyar fordítását.

Végigpróbáltam a felsorolt release-ket (internal web-afg kivételével, mert azt nem találtam),
sajna a 12-13. perctől kezdve egyre jobban szétcsúszik mindenhol a magyar felirat a beszédhez képest és így követhetetlenné válik, ki kinek mikor mit mond.
Kijavítanátok, légyszi?

Előre is köszönöm.
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2019. Szeptember 29. - 18:23 | Szerkesztve: Gladia999
Válasz
Valaki felrakta a The good doctor 3. évad 1. részének fordítását anonymusként.

Végülis köszönet a beleölt munkáért és időért, de sajna, a felirat helyenként olyan, mintha google fordítóval készült volna.
Egy csomó teljesen értelmetlen mondat van benne, nyilván egyes angol szövegek szó szerint lettek fordítva, így szinte kihámozhatatlan, miről is szól egy-egy párbeszéd.
Egy apró példa: "Mert jelentésre van szüksége az életemnek?"; "Nem gondolod, hogy érthető-e agysebésznek lenni?" - és sorolhatnám...

Azért mégegyszer kösz.
HPAdmin

Elküldve: 2019. Augusztus 8. - 23:06
Válasz
Válasz:
Gladia999 (2019. Augusztus 2. - 09:50) -kor küldött üzenetére

A 7-es rész megtalálható az oldalon. Az általad említett meg javítva lett.
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2019. Augusztus 2. - 09:50
Válasz
Válasz:
Gladia999 (2019. Augusztus 1. - 05:50) -kor küldött üzenetére


Köszi a választ.
Sajna, a javítás nem sokat segített a helyzeten, ugyan át lett írva a fordítás neve "Grand Hotel s01e07"-re, de a tartalma még mindig az S01E06.

Köszönöm, Gladia
HPAdmin

Elküldve: 2019. Augusztus 1. - 15:05
Válasz
Válasz:
StokiSub (2019. Július 5. - 22:59) -kor küldött üzenetére

Javítva.
HPAdmin

Elküldve: 2019. Augusztus 1. - 15:00
Válasz
Válasz:
Gladia999 (2019. Július 8. - 04:52) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Gladia999 (2019. Augusztus 1. - 05:50) -kor küldött üzenetére

Javítva.
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2019. Augusztus 1. - 05:50
Válasz
Sziasztok!

Felkerült a Grand Hotel egyik részének magyar fordítása anneshirley83 & Marco
jóvoltából (köszönet érte)

A baj, hogy a neve "Grand Hotel S04E07", viszont a tartalma "Grand Hotel S01E06" - miközben a 7.részt várjuk, hiszen a 6.részt Menzer már lefordította (neki is hatalmas köszönet).
Ráadásul nem is a feliratnál felsorolt release-k találhatóak az oldalakon, szóval, kissé nagy a keveredés, kérlek nézzétek meg és javítsátok.

Köszi,Gladia
Gladia999

Felhasználó
Elküldve: 2019. Július 8. - 04:52
Válasz
Sziasztok!

A The Society sorozatból már a 9. és a 10. rész fordítása is elkészült - köszönet érte!
A 6. rész változatlanul hiányzik.
Fordítsa le valaki, please, please! Nagyon köszönöm előre is.

Üdv,Gladia
 Oldal:  1  2  3  4  5  ...  38  39  40  41  42  »» 
<--Oldal generálása: 0.200-->