Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=#DF0000>Moderátor</font> forum.hosszupuskasub.com / Moderátor /

  --= FELIRATOK (időzítés, hiba) =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  36  37  38  39  40  41  42  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Shelby

Elküldve: 2009. Január 23. - 02:34
Válasz
Válasz:
Csopi (2009. Január 23. - 01:07) -kor küldött üzenetére

Így van, nálatok van a hiba, az a 2. részhez jó, a Backwards Day-hez, amikor mini egy házban egy nő lesz a túsz...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Csopi

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 23. - 01:07
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Január 23. - 00:12) -kor küldött üzenetére

Hogy a felirat nálam (meg felhasz-nál) is a 3.ik részhez jó nem a másodikhoz.
És ezért kérdeztem hogy nálam csak-e vagy nem mert az is lehet hogy ahonnan töltöttem rosszul rakták fel.
Shelby

Elküldve: 2009. Január 23. - 00:12
Válasz
Válasz:
felhasz (2009. Január 22. - 23:14) -kor küldött üzenetére

axxo javítva, diamond is majd javítva lesz.

Válasz:
Csopi (2009. Január 22. - 23:13) -kor küldött üzenetére

Mi a baj a flashpoint 2x02 magyar subbal?
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
felhasz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 22. - 23:14
Válasz
Biztos. Az axxo változathoz is rossz az időzítés! A másik oldalról leszedtem az axxo-hoz a javított feliratot és az már jó az axxo-hoz, meg a filmet is leszedtem ebben a változatban.
Szóval a kint lévő mind a két verziójú felirat időzítése rossz!

Válasz:
Csopi (2009. Január 22. - 23:13) -kor küldött üzenetére

Nálam is így volt. A harmadikkal nézd, mert az lett a második .
Csopi

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 22. - 23:13
Válasz
Leszedtem a flashpoint s02e02 feliratot de nálam az a 3.ik részhez jó nem a másodikhoz és szeretném kérdezni hogy másnak jó-e mert az is lehet hogy ahonnan töltöttem úgy rakták fel hogy megcserélték a nevüket és az epizód számukat.
Shelby

Elküldve: 2009. Január 22. - 22:25
Válasz
Válasz:
felhasz (2009. Január 22. - 21:42) -kor küldött üzenetére

Biztos jó rilizt (filmbe) szedtél le? Mert a magyar felirat az megegyezik az angollal...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
felhasz

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 22. - 21:42
Válasz
A Pride.And.Glory.2008.DVDRip.XviD-DiAMOND film magyar felirata köszönöviszonyban sincs az elhangzó mondatokkal. Itt az időzítésre gondolok. A fordítás minőségéről nem tudok nyilatkozni.
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 22. - 20:40
Válasz
Válasz:
Shelby (2009. Január 22. - 20:06) -kor küldött üzenetére

feltöltve még egyszer.

Oké, cseréltem.
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
Shelby

Elküldve: 2009. Január 22. - 20:06
Válasz
Válasz:
szucsitg (2009. Január 22. - 19:22) -kor küldött üzenetére

Küldd be újra, mert azt hittem véletlenül dupláztál, ezért töröltem!
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 22. - 19:22
Válasz
elcsesztem a creditet, 1perccel tovább tart. javítás beküldve. sorry, a rohamtempó+fáradtság.
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
hootka

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 20. - 18:33
Válasz
Feltöltöttem egy javított időzítésű/tördelésű Vicky Cristina Barcelonát (dvdrip-bestdivx, dvrip-axxo), légyszi a régit töröljétek!
Köszi!

Cserélve.
Shelby

Elküldve: 2009. Január 19. - 15:20
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 19. - 14:01) -kor küldött üzenetére

Mind1, ahogy neked kényelmesebb...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
martea

Elküldve: 2009. Január 19. - 14:01
Válasz
Ha javítottam a Scrubs 8x01 (hdtv-xor) feliratomon, egyszerűen feltölthetem újra a feltöltésnél, és majd cserélitek? Vagy mailben küldjem?
__________________
http://twitter.com/fmartea
ueszti

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 11. - 19:26
Válasz
Köszike a javítást!
ABTeam2008

Elküldve: 2009. Január 11. - 17:49
Válasz
Válasz:
ueszti (2009. Január 11. - 17:41) -kor küldött üzenetére

Valóban.. az a Bolt c. animációs film felirata..
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
ueszti

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 11. - 17:41
Válasz
Csak azért írok, hogy a private practice 2X11-es részéhez az angol felirat nem jó! Valamelyik másik sorozat angol felirata lett föltéve ezen a néven! Gondoltam szólok!
Mirdin

Elküldve: 2009. Január 11. - 17:05
Válasz
Válasz:
Proart (2009. Január 11. - 15:31) -kor küldött üzenetére

Génrejtek... Azt hiszem, ez az elmult évek legroszabb magyarcíme...
__________________
I'm probably lying
Proart

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 11. - 15:31
Válasz
A Sanctuary hivatalos magyar címe Génrejtek, nem Menedék.

http://www.axn.hu/blog/sanctuary-ma-este-9-tol-az-axn-sci-fi

Pontosabban Sanctuary - Génrejtek, de javítva, köszi.
cat

Elküldve: 2009. Január 10. - 00:42 | Szerkesztve: cat
Válasz
Kéne nekem egy kis segítség. Nézem az Entourage 5x03-at, amit most küldtem be és elég sok helyen nem jelenik meg a felirat második sora. Nem tudom sajnos, mi baja van (illetve hogy másnál is ilyen-e), nem értek hozzá
Help pls mert ez így elég sz*r.

Upd.: úgy látszik, másnál rendben van? Mondjuk nálam is csak a VLC-vel csinálja ezt, a MPC megjelenít rendesen mindent.
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
Lalee

Elküldve: 2009. Január 9. - 15:35
Válasz
Válasz:
Equal (2009. Január 9. - 13:19) -kor küldött üzenetére

Pl. 2, 19, 27 sorok igy az elején.
Teljesen ugyanaz a szövege mint a többi feliratnak. Kicsit jobb a formátuma, de a hosszabb körmondatok tördelése és időzitése (nem csuszik csak nem értelemszerűen van) ugyanolyan.
De mivel már kész a magyar ezért sztem nem téma már annyira.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  36  37  38  39  40  41  42  »» 
<--Oldal generálása: 0.370-->