Online: 0 Tag és 3 Vendég | Hozzászólások száma: 35987 | Legújabb tag: momo2005
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=#DF0000>Moderátor</font> forum.hosszupuskasub.com / Moderátor /

  --= FELIRATOK (időzítés, hiba) =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  7  8  9  10  11  ...  40  41  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Kati148

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 23. - 21:50
Válasz
Sziasztok!
CSI - Helyszínelők 12x15-ös angol felirata megegyezik a Criminal Minds - Gyilkos Elmék 7x15-ös angol feliratával. Remélem, csak kis csere történt.

Egy kérésem is lenne, ezzel a 2 felirattal kapcsolatban, (bár nem tudom, hogy ide kell-e az ilyet írni. ha nem, elnézést)

Ezeket a részeket én fqm-től szedtem le, mivel a lol nem volt jó minőség, és mp4-ben is volt, viszont így a feliratok csúsznak és nem lehet élvezni a részeket. Tudná valaki ehhez időzíteni? Szerintem nem csak én örülnék neki.
Előre is köszönöm!

Kati148
AlexFolenus

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 19. - 14:53 | Szerkesztve:
Válasz
Kijavítottam pár apróságot a Shameless 2×04 részben. Beküldtem, légyszíves cseréljétek ki. Köszi!

Cseréltem
Csécsi
csupika

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 17. - 13:50 | Szerkesztve:
Válasz
Válasz:
maru (2012. Február 17. - 09:23) -kor küldött üzenetére


Jogos, rossz időzítésű felirat került fel. Elküldtem a javítottat, remélem hamarosan kikerül az oldalra, és ezúttal élvezhető lesz az epizód.
Elnézést a hibáért, köszi, hogy szóltatok!

Cseréltem
Csécsi
halamita

Elküldve: 2012. Február 17. - 10:02
Válasz
Válasz:
bubucka (2011. December 15. - 21:27) -kor küldött üzenetére

Őszintén szólva nem tudom, kinek a készülékében volt a hiba, én elvileg a jó fájlt töltöttem fel. Remélem.
__________________
Felmásztam twitterre is: http://twitter.com/halamita
Egy másik énem: http://halamita.blog.hu/
maru

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 17. - 09:23
Válasz
A vámpír, a vérfarkas és a szellem s04e01 részénél minden lehetséges variációban csúszik a felirat. Élvezhetetlen.
Üdv, Maru
Krisztoforo

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 14. - 11:59 | Szerkesztve:
Válasz
a Walking Dead s02e08 felétől mindig megjelenik a már lefordított szöveg felett a Lefordítatlan felirat eléggé zavaró így nézni, de azért köszi a feliratot. nem volt egy rossz rész

Egy órán belül cseréltük a javítottra.
Csécsi
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2012. Február 6. - 02:13 | Szerkesztve:
Válasz
Hello

A 2011-10-17-én felkerült Chuck Season 4 (hdtv-reward) el van írva. Nem hdtv, hanem dvdrip.

zsoltib

Javítottam. Köszönjük
Csécsi
Cooper19

Felhasználó
Elküldve: 2011. December 26. - 17:35
Válasz
A The Debt BRRip-SANTi felirat jó a BDRip-Hive-CM8 release-hez is.
__________________
Ismeretterjesztő-filmek és -sorozatok - brit (mini)sorozatok
http://twitter.com/Cooper19b

Kér(d)és, (s)óhaj esetén e-mailt küldj, mert ritkán lépek be a fórumra.
bubucka

Felhasználó
Elküldve: 2011. December 15. - 21:27 | Szerkesztve: bubucka
Válasz
Boardwalk Empire - Gengszterkorzó s02e12 magyar felirata helyett,
a Chuck.S05E05.HDTV.XviD-LOL.srt került feltöltésre, bizonyosan nem keresztcsatolásról
van szó, hiszen a Chuck felirata a helyén van.
Ekkora blamát itt még nem láttam, bár jól tudom változatosság az élet sója!
FigyelYODA mondaná sötét vödör is, ha ismerné halamita és Yaxley urat.

Én kérek elnézést az érintettektől!
Aki keres talál, tehát azért meg lehet lelni a feliratot.

Audiatur et altera pars.
Garott

Felhasználó
Elküldve: 2011. December 14. - 20:04
Válasz
Hi.
Leszedtem a Robot chicken 4. évadjának a felratát teljesben, de az első rész valamiért a 3. évad 15. részének a szövegét tartalmazza. Leszedtem csak simán annak az epizódnak a feliratát, de úgy is ugyan az volt benne.
Rizsa72

Felhasználó
Elküldve: 2011. December 12. - 18:40
Válasz
A Margin Call nagyon hibás. Eleve hiányzik egy rakás mondat, van ahol betűk hiányoznak, rossz az időzítés és van, ahol angol felirat tűnik fel.
dbz

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 17. - 21:43
Válasz
Válasz:
dbz (2011. November 17. - 22:06) -kor küldött üzenetére


Köszi! Nagyon vártuk már ezt a részt (is) !
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 17. - 21:16
Válasz
Hello

A Blue Mountain State s03e08 (hdtv-asap) jó a 720p.HDTV.x264-IMMERSE-hez is.

zsoltib
dbz

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 17. - 21:06 | Szerkesztve:
Válasz
Az NCIS sajnos hibás, nem Magyar hanem Angol

Cseréltem.
Csécsi
bence

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 11. - 20:55 | Szerkesztve: bence
Válasz
Az imént beküldött TSC feliratunknál a főoldalon ott maradt a "Fordította" szócska a neveink előtt.

Szerk.: My bad... :$
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 5. - 19:55
Válasz
Hello

Éppenséggel nem sorozatfordítás, csak azt szeretném mondani, hogy aki a 720p-s időzítéseimre vár (pl.: sp, bms, stb), az legyen türelemmel. Lakásfelújítás van nálunk, ezért nincs időm még megnézni se őket.

Köszi
zsoltib

Ui.: ha nem idevaló, akkor elnézést...
debramorgen

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 5. - 14:56 | Szerkesztve: debramorgen
Válasz
Sziasztok!
Nem vagyok benne biztos, hogy jó helyre írok.
Az lenne a gondom, hogy Supernatural s07e05 (proper hdtv-asap) feliratnál a kért oldal nem található felirat jön ki. Vártam 3 napot próbálgatom,de nem és próbáltam más böngészővel is. Tudnátok segíteni, hogy le tudjam tölteni?
Köszi

16:40 KÖSZIIIII most sikerült!
Csécsi

Elküldve: 2011. November 3. - 23:40 | Szerkesztve: Csécsi
Válasz
Válasz:
RainBow (2011. November 3. - 21:18) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Beyyya (2011. November 3. - 23:17) -kor küldött üzenetére

Már itt ellentmondásba keveredtetek. Mi is lenne az egységes? Pl: RainBow használt spacet is. Legyen-e epizódcím? A kedvetekért felnéztem az eztv-re és egységességről ott sincs szó. Csak véletlenszerűen kattintottam bele, s mondjuk a survivorba találtam olyan részt is ahol van epizódcím és olyat is ahol nincs. De nézzük pl. a Fringét:
Fringe.S04E01.HDTV.XviD-LOL.avi
Fringe.S04E02.HDTV.XviD-LOL.[VTV].avi

Azt már csak tényleg halkan jegyzem meg, hogy bár sorozatokat (sem) archiválok, de hogy The.Big.Bang.Theory.S05E07.HDTV.XviD-LOL.avi néven tuti nem írnék ki semmit se az biztos.
Akkor már The Big Bang Theory s05e07.avi, de ez már igazán gusztus dolga. Ja és még valami, az ég adta világon semmit sem változtattunk az idei évadtól (legalábbis én), így volt ez tavaly is.

Szóval a problémát ugyan megértem, de nincs értelmes feloldása a dolognak, legalábbis nem adtál, így marad az átnevezés. Ne az évad végén csináld, s akkor nem olyan sok az.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
Beyyya

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 3. - 22:17
Válasz
Ez csak a saját tapasztalatom azoknál amiket én nézek : TBBT, HIMYM, House MD, CSI, (UGyanilyen gond volt átnevezni a Prison Breaket is.)
És tényleg apróság, de ha jól tudom minden nemzetközi letöltő oldalon így jelennek meg az avi sorozatok. Egy példa: The.Big.Bang.Theory.S05E07.HDTV.XviD-LOL.avi, a felirat pedig nálatok így jelenik meg: the.big.bang.theory.507.hdtv.xvid-lol.srt. Nem a hun jelzéssel van a gond, hanem azzal, hogy a DVD lejátszók és a vadonatúj Samsung LCD tv sem ismeri fel így a feliratokat. Minden egyes betűt át kell javítani.

Másik, hogy tudtommal ez az általános, hogy az epizódok rövidítésénél is jelölik az S ill. E betűket. Martea pl. mindig így csinálja és gyönyörű! :D:D NEm könnyű alkalmazkodni mindenkihez, nem ezt kérem, csak legalább lenne egységes mindenhol.
RainBow

Elküldve: 2011. November 3. - 20:18
Válasz
Válasz:
Beyyya (2011. November 3. - 19:27) -kor küldött üzenetére

Ez valóban sokszor így van, de a probléma adódhat abból is (személyes "tapasztalat"), hogy eleve az angol felirat és a hozzá tartozó film elnevezései sem passzolnak már, és a fordító az eredeti felirat elnevezésében írja át az ".eng" részt ".hun"-ra, nem pedig a filmből másolja át a fordított feliratba, és írja mögé a ".hun"-t.

Például:
Film - 90210.eng_4x07.avi
Eredeti felirat - 90210 - 04x07 - It's The Great Masquerade Naomi Clark.ASAP.En.srt
Magyar felirat - 90210 - 04x07 - It's The Great Masquerade Naomi Clark.ASAP.hun.srt

Ami a Te verziódban persze "90210.eng_4x07.hun.srt" lenne, csak mondjuk az ".eng" és a ".hun" egy felirat elnevezésén belül zavaró tud lenni...

Különben ne haragudj, amiért belekotnyeleskedtem, csak én (is) néha bajban vagyok az elnevezésekkel a fordítások során.
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
 Oldal:  ««  1  2  ...  7  8  9  10  11  ...  40  41  »» 
<--Oldal generálása: 0.302-->