Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36074 | Legújabb tag: settenke
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=#DF0000>Moderátor</font> forum.hosszupuskasub.com / Moderátor /

  --= FELIRATOK (időzítés, hiba) =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  41  42  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Garott

Felhasználó
Elküldve: 2011. December 14. - 20:04
Válasz
Hi.
Leszedtem a Robot chicken 4. évadjának a felratát teljesben, de az első rész valamiért a 3. évad 15. részének a szövegét tartalmazza. Leszedtem csak simán annak az epizódnak a feliratát, de úgy is ugyan az volt benne.
Rizsa72

Felhasználó
Elküldve: 2011. December 12. - 18:40
Válasz
A Margin Call nagyon hibás. Eleve hiányzik egy rakás mondat, van ahol betűk hiányoznak, rossz az időzítés és van, ahol angol felirat tűnik fel.
dbz

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 17. - 21:43
Válasz
Válasz:
dbz (2011. November 17. - 22:06) -kor küldött üzenetére


Köszi! Nagyon vártuk már ezt a részt (is) !
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 17. - 21:16
Válasz
Hello

A Blue Mountain State s03e08 (hdtv-asap) jó a 720p.HDTV.x264-IMMERSE-hez is.

zsoltib
dbz

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 17. - 21:06 | Szerkesztve:
Válasz
Az NCIS sajnos hibás, nem Magyar hanem Angol

Cseréltem.
Csécsi
bence

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 11. - 20:55 | Szerkesztve: bence
Válasz
Az imént beküldött TSC feliratunknál a főoldalon ott maradt a "Fordította" szócska a neveink előtt.

Szerk.: My bad... :$
__________________
The Secret Circle, Teen Wolf (+ The Cape, Undercovers) subs.
http://twitter.com/BSBsubs
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 5. - 19:55
Válasz
Hello

Éppenséggel nem sorozatfordítás, csak azt szeretném mondani, hogy aki a 720p-s időzítéseimre vár (pl.: sp, bms, stb), az legyen türelemmel. Lakásfelújítás van nálunk, ezért nincs időm még megnézni se őket.

Köszi
zsoltib

Ui.: ha nem idevaló, akkor elnézést...
debramorgen

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 5. - 14:56 | Szerkesztve: debramorgen
Válasz
Sziasztok!
Nem vagyok benne biztos, hogy jó helyre írok.
Az lenne a gondom, hogy Supernatural s07e05 (proper hdtv-asap) feliratnál a kért oldal nem található felirat jön ki. Vártam 3 napot próbálgatom,de nem és próbáltam más böngészővel is. Tudnátok segíteni, hogy le tudjam tölteni?
Köszi

16:40 KÖSZIIIII most sikerült!
Csécsi

Elküldve: 2011. November 3. - 23:40 | Szerkesztve: Csécsi
Válasz
Válasz:
RainBow (2011. November 3. - 21:18) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Beyyya (2011. November 3. - 23:17) -kor küldött üzenetére

Már itt ellentmondásba keveredtetek. Mi is lenne az egységes? Pl: RainBow használt spacet is. Legyen-e epizódcím? A kedvetekért felnéztem az eztv-re és egységességről ott sincs szó. Csak véletlenszerűen kattintottam bele, s mondjuk a survivorba találtam olyan részt is ahol van epizódcím és olyat is ahol nincs. De nézzük pl. a Fringét:
Fringe.S04E01.HDTV.XviD-LOL.avi
Fringe.S04E02.HDTV.XviD-LOL.[VTV].avi

Azt már csak tényleg halkan jegyzem meg, hogy bár sorozatokat (sem) archiválok, de hogy The.Big.Bang.Theory.S05E07.HDTV.XviD-LOL.avi néven tuti nem írnék ki semmit se az biztos.
Akkor már The Big Bang Theory s05e07.avi, de ez már igazán gusztus dolga. Ja és még valami, az ég adta világon semmit sem változtattunk az idei évadtól (legalábbis én), így volt ez tavaly is.

Szóval a problémát ugyan megértem, de nincs értelmes feloldása a dolognak, legalábbis nem adtál, így marad az átnevezés. Ne az évad végén csináld, s akkor nem olyan sok az.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
Beyyya

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 3. - 22:17
Válasz
Ez csak a saját tapasztalatom azoknál amiket én nézek : TBBT, HIMYM, House MD, CSI, (UGyanilyen gond volt átnevezni a Prison Breaket is.)
És tényleg apróság, de ha jól tudom minden nemzetközi letöltő oldalon így jelennek meg az avi sorozatok. Egy példa: The.Big.Bang.Theory.S05E07.HDTV.XviD-LOL.avi, a felirat pedig nálatok így jelenik meg: the.big.bang.theory.507.hdtv.xvid-lol.srt. Nem a hun jelzéssel van a gond, hanem azzal, hogy a DVD lejátszók és a vadonatúj Samsung LCD tv sem ismeri fel így a feliratokat. Minden egyes betűt át kell javítani.

Másik, hogy tudtommal ez az általános, hogy az epizódok rövidítésénél is jelölik az S ill. E betűket. Martea pl. mindig így csinálja és gyönyörű! :D:D NEm könnyű alkalmazkodni mindenkihez, nem ezt kérem, csak legalább lenne egységes mindenhol.
RainBow

Elküldve: 2011. November 3. - 20:18
Válasz
Válasz:
Beyyya (2011. November 3. - 19:27) -kor küldött üzenetére

Ez valóban sokszor így van, de a probléma adódhat abból is (személyes "tapasztalat"), hogy eleve az angol felirat és a hozzá tartozó film elnevezései sem passzolnak már, és a fordító az eredeti felirat elnevezésében írja át az ".eng" részt ".hun"-ra, nem pedig a filmből másolja át a fordított feliratba, és írja mögé a ".hun"-t.

Például:
Film - 90210.eng_4x07.avi
Eredeti felirat - 90210 - 04x07 - It's The Great Masquerade Naomi Clark.ASAP.En.srt
Magyar felirat - 90210 - 04x07 - It's The Great Masquerade Naomi Clark.ASAP.hun.srt

Ami a Te verziódban persze "90210.eng_4x07.hun.srt" lenne, csak mondjuk az ".eng" és a ".hun" egy felirat elnevezésén belül zavaró tud lenni...

Különben ne haragudj, amiért belekotnyeleskedtem, csak én (is) néha bajban vagyok az elnevezésekkel a fordítások során.
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Beyyya

Felhasználó
Elküldve: 2011. November 3. - 18:27
Válasz
Sziasztok!
Tökéletes a feltöltők munkája, nem sokszor kellett várnom rájuk, de az idei évadnál megint újabban írjátok ki a feliratokat. Mármint arra gondolok, hogy az elnevezés a kitömörítés után kívánni valót hagy maga után. Minden egyes alkalommal át kell neveznem őket, hogy automatikusan hozzápárosítsa az avi-hoz. Ráadásul sztem használhatnák a központi jelzéseket vagyis ppl. ötödik évad 8.rész: S05E08, mert a legtöbb külföldi oldalról, ha leszedjük a sorozatokat, akkor így jelennek meg, arról nem is beszélve, hogy itthon már legalább pontok vannak a szavak között, de a kis és nagybetű még mindig más. Év vége felé órákat szoktam szórakozni vele, hogy átírjam őket, így a dvd-lejátszó önmagától hozzáadja a feliratot.

Tudom apróság, amit írok, és tényleg örök hálám a feltöltőknek, demégiscsak kellemetlen mindig átnevezni őket. Egyébként amely sorozatokat nézem, és ahol ezek a hibák nekem feltűntek: Szigony, Csécsi, amico79, és fistike pláne idétlenül rakja ki őket. Nézzétek martea-t! A house címei tökéletesek!
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 26. - 10:53
Válasz
Hello

A Blue Mountain State s03e06 (hdtv-asap) magyar jó a 720p-immerse-hez is.

zsoltib
Zora

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 24. - 18:28
Válasz
Egy apróság a magyar CSI:Miami 10x05-höz: A főoldalon 10x10 név alatt fut...
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 23. - 08:38
Válasz
Hello

Az American Horror Story s01e03 (hdtv-asap) magyar angol jó az american.horror.story.s01e03.720p.hdtv.x264-immerse-hez is.

zsoltib
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 22. - 11:48
Válasz
Hello

A Two and a Half Men s09e05 (hdtv-fqm) magyar jó a 720p-orenji-hez is.

zsoltib
RainBow

Elküldve: 2011. Október 22. - 08:25 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Válasz:
Stevan87 (2011. Október 21. - 16:15) -kor küldött üzenetére

Szia!

Subtitle Workshopban a Beállítások / Kimenet beállításai menüpontban bal oldalt kattints a "SubStation Alpha (*.ssa)" fülecskére, és ennek a beállításai között a "Betűtípus"-ban nagyobbra veheted a betűt, illetve a "Szegély stílusa" résznél a "Körvonal + árnyék"-ot állítsd át "Tömör panel"-re, hogy fekete keretben legyen a szöveg.

Ezek után mentsd el a fájlt .ssa kiterjesztéssel.

Én ezt a lehetőséget ismerem. Remélem, sikerül, és a TV-ben is jobban látod majd a szöveget...
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Lindello

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 22. - 03:40
Válasz
Nagyon köszönöm Savanyának a Largo Winch 2 fordítását, de szeretném kérni egy hozzáértőt, hogy időzítse a feliratot - ha lehetséges. Előre is köszönöm.
Stevan87

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 21. - 14:15
Válasz
Hellosztok.

Nekem lenne egy kérdésem,problémám.

A sorozatokat USB-re szoktam rátenni,s Tv-n lejátszani.

De Tv-n olyan kicsi a felirat, alig olvasható.
Valahogy gépen át lehet állítani az SRT fájlt valami programmal, hogy nagyobb betűtípussal jelenítse majd meg? Vagy netalán beletenni a szövegrészekbe valami sötét hátteret,amivel jobban kijönne a felirat?
Lehet ilyet csinálni?

Köszönöm.
sk8erhezso

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 17. - 22:41
Válasz
Válasz:
menomano (2011. Október 8. - 18:19) -kor küldött üzenetére


A felirat teljesen jó, csak nem azt a verziót szedted le a Pioneer One 1. részéből, amihez készült. De most a REDUX verzióhoz is megcsináltam, remélem az már jó lesz neked is.

Üdv,
sk8erhezso
__________________
Az 1 HeZso
 Oldal:  ««  1  2  ...  8  9  10  11  12  ...  41  42  »» 
<--Oldal generálása: 0.241-->