Online: 1 Tag és 4 Vendég | Hozzászólások száma: 36072 | Legújabb tag: samu11
[koma ]
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2011. Október 17. - 21:13 | Szerkesztve: Sirius
Válasz
Válasz:
seth_greven (2011. Október 4. - 22:18) -kor küldött üzenetére


Hello!

Hail Mary: Valóban végső helyzetben használják, ebben a formációban csak a fal emberek, az elkapók és az irányító van csak a pályán. A kivitelezését, már leírtad.

Wishbone: Ez egy formáció, ilyenkor az irányító mögött 3 futójátékos helyezkedik el Y alakban. Mint sok más formációnak, ennek sincs magyar fordítása.

Buttonhook: Ez egy "út", amit az elkapó megfut. Lényege, hogy az elkapó futni kezd egyenesen, majd gyorsan megfordul, hogy elkapja a labdát (így szemből érkezik felé a labda, és mozgásával nagyjából egy hurkot ír le).

Kb. ez a lényege a három kifejezésnek, s mint ahogy utaltál rá ezeket nem kell/lehet lefordítani.
seth_greven

Elküldve: 2011. Október 4. - 20:18
Válasz
Dexter 601 - Qmy

Összességében, ahogy olvasgatom a feliratot, látok egy-két olyat, ami én kicsit másképp fogalmaztam volna meg, de hát ez csak szubjektív dolog, ez nem érdemel kritikát. Látom rajta, hogy igyekszik a fordító.

Ami viszont nem tetszik:

792
00:52:29,700 --> 00:52:37,055
A felirat a goodbetpoker.com
támogatásával készült.

Reklámozunk? De még ha igen is, hogy hogyan támogat egy feliratot egy póker-oldal, az nem fér a fejembe.


-----

104
00:07:55,573 --> 00:07:57,809
Reggel lesz az első
meghallgatása az iskolaelőkészítőben.

Iskolaelőkészítő=ovi.
A meghallgatás sem biztos, hogy túl szerencsés szóválasztás.


-----

152
00:10:29,480 --> 00:10:31,530
Téged nem vettek meg, mi?

(You're not really sold on this place, are you?)
Magyarban inkább azt mondanánk, hogy "téged nem győztek meg, mi?"


-----

Apróság, de mégis:
181
00:12:14,650 --> 00:12:18,716
Ma szemtanúk lehetünk a Miami rendőrség
egyik legkiválóbb tagjának előléptetésén:

Szebb lenne úgy, hogy "szemtanúi lehetünk [...] előléptetésének."


-----


197
00:12:59,447 --> 00:13:01,746
mint az én "amiga cubanámra".
(kubai barátnő)

Nem kell zárójelben magyarázni.


-----


203
00:13:41,686 --> 00:13:44,529
- LaGuerta kapitány.
- Főnökhelyettes.

- Captain LaGuerta. --> szerintem a captain inkább százados
- Deputy Chief. --> Parancsnokhelyettes


-----


220
00:14:38,731 --> 00:14:40,697
Mostmár a nagyfiúkkal játszik.

221
00:14:48,046 --> 00:14:51,966
Jólvan, maradjunk együtt, gyerünk.
Engem kövessetek, mindenki utánam.

Ezeket külön kell írni.


-----

Apróság ez is, de:
223
00:14:57,475 --> 00:15:01,167
És ez itt az egész szíve...

A félreértések elkerülése végett szerencsésebb lenne: az egészNEK a szíve.
(Hogy még véletlenül se lehessen úgy érteni, hogy ez itt nem a fél szíve a dolognak, hanem az egész.)


-----


325
00:21:54,646 --> 00:21:57,190
Dexter! Annyira sajnálunk a feleséged miatt.

326
00:21:57,315 --> 00:21:59,294
Mindent elolvastunk róla.

Apróság ez a kettő is:
1. Ritkán mondunk olyat, hogy "sajnálunk téged", főleg mert az olyan furán is veheti ki magát néha. Olyan lenézőnek hathat. Talán jobb lenne itt, hogy "részvétünk a feleséged miatt."
2. We read all about it.
A mindent elolvastunk róla inkább azt sugallja, hogy céltudatosan minden újságot átfutottak a róla szóló cikkekért, és amit találtak, azokat mind el is olvasták.
Pedig csak annyit akar kifejezni a nő, aki mondja: "olvastunk róla" - olvastuk az egész sztorit.


-----

Ismét apróság, de a szórend sokszor igen kifejező lehet:
337
00:22:34,510 --> 00:22:36,902
Nem ez a világvége, Dex.
Ez így azt sugallja, hogy "nem ez a világvége, hanem más". Pl a kezemben van két tárgy, és azt mondom, hogy "nem ez lesz a jó (hanem az)".
Viszont ha úgy írjuk, hogy "Ez még nem a világ vége", az meg pont azt mondja, hogy ez még nem olyan súlyos dolog.


-----

380
00:25:08,866 --> 00:25:11,326
hogy nem fogtam meg
azt a finom kis seggét.

...tap that ass = megdugni.


-----

424
00:28:52,025 --> 00:28:54,831
<i>"Csirkecsont", "Üdvözlégymária", "Gombolókampó".</i>

Amerikai futballos kifejezések.
Wishbone - rövid guglizás után arra jutottam, hogy ezt így használják magyarul is, hogy wishbone.
Hail Mary - szintén így használják. (Ezt konkrétan tudom, hogy valami olyasmi helyzetre használják, ahol már nincs más választás, minthogy valamelyik futó előrefut (rendszerint az end zone-ba), az irányító meg csak odab*ssza a labdát (előre, jó messzire), és imádkozik, hogy az elkapó el tudja kapni, mert más esélyük nem maradt.)
Buttonhook - "gyakran szimplán horognak nevezik".

Nem értek annyira az Amerikai Futballhoz, én is csak gugliztam.

-----

428
00:29:06,141 --> 00:29:09,178
Még a "Koporsósarok" sem olyan izgalmas,
mint ahogy hangzik.

Coffin corner - "A játéktér sarkainak elnevezése." --> tehát akár sarok.


-----

Na, most nem kutakodok tovább.
Annyit mondanék csak, hogy egy kis odafigyeléssel lesz ez még jobb is.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
szigony

Elküldve: 2011. Szeptember 25. - 08:35 | Szerkesztve: szigony
Válasz
Válasz:
BBM (2011. Szeptember 24. - 17:00) -kor küldött üzenetére

A bőrrákot elírtam, a helyesírási hiba oké, de a másik kettő csak szőrszálhasogatás, sokan, köztük én is simán használom a filmeznit, amikor filmet nézek, és a finomságot is használják ebben az értelemben. Köszi egyébként!
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
BBM

Felhasználó
Elküldve: 2011. Szeptember 25. - 06:56
Válasz
The.Big.Bang.Theory.S05E01.HDTV.XviD-ASAP
130
00:08:19,910 --> 00:08:22,450
A finomság nem az erénye, igaz?
[kifinomultság]

140
00:08:56,910 --> 00:09:00,170
Muszáj ezt a kamuflázs hülyeséget
felvennünk, hogy paintballozzunk?
[Van ennek normális magyar neve is,
ezért a "hülye álcaruhát" jobb lenne.]

255
00:15:25,950 --> 00:15:29,870
which means they'll have to hug
the tree line or risk melanoma
vagyis be kell húzódniuk a fák alá,
különben a melénát kockáztatják.
[melanómát vagy bőrrákot,
meléna = vérszékelés]

The.Big.Bang.Theory.S05E02.HDTV.XviD-ASAP
199
00:12:39,096 --> 00:12:43,298
Próbálok filmezni Netflixen!
[A filmezni nem filmnézést jelent,
hanem a film felvételét, elkészítését,
márpedig a Netflixen csak nézni lehet.]

230
00:14:27,287 --> 00:14:31,106
Csókolj meg ott, ahol
még soha sem csókoltak.
[sohasem]
Jena

Felhasználó
Elküldve: 2011. Szeptember 24. - 06:45
Válasz
A Raising Hope fordítóinak üzenem, hogy Hope nevét nem kell lefordítani, köszönöm.
NorbiLordi

Felhasználó
Elküldve: 2011. Szeptember 14. - 06:21
Válasz
Válasz:
fistike (2011. Szeptember 12. - 22:15) -kor küldött üzenetére


Adsz elérhetőséget én örömest elküldöm neked a feliratokat. Nembaj az ha valaki elmondja a véleményét hogy min kellene javítom
__________________
www.twitter.com/norbilordi
fistike

Felhasználó
Elküldve: 2011. Szeptember 13. - 12:11
Válasz
mint írtam éppen ez az angol nyelv szépsége mindennek legalább két de általában ennél több jelentése is van. Ezért is írtam, hogy kérném azt, hogy mindenki nézze össze a végső fordítását az eredeti cuccal...

Jaj és ha már itt tartunk, akkor lehetne kérni, hogy a jelenlegi death valley fordításokat vegyétek le. Mert tényleg elég gáz, mind a kettő. Néha olyannyira megy mellé a fordítás, hogy szinte már már vicesebb, mint az eredeti szöveg. Például a "30 day mandatory sentencing"-re sikerült azt kiadni, hogy "30 napos kötelező mondat" ) ezen sírva vinnyogtam. De aztán akár egy szavakat sem sikerül kontextusba helyezni. Példul a figures - itt ebben a felíratban alakzatok lett, holott szegény főhős csak annyit akart vele kifejezni, hogy gondoltam. Csodálatos alja munka, de tényleg amolyan keveréke a google translator és a szépen iskolában felvett angolnak. Mondjuk a fordító osztálya még nem tarthat a feltételes módnál, mert az egyik szegény rendőrből aki feltételes módban mondja, hogy ha ő bizony strici lenne akkor minden alkalommal kufircolna a kurváival, azt sikerült kihámoznia, hogy amikor még szegény rendőr strici volt, akkor mindig szexelt velük )) de sajnos az ilyen totális félrefordítások miatt szinte az összes tényleg agyament jó poén el is tünt a süllyesztőben. Szerintem nyugodtan hívjuk ezt a fordítást hibásnak. Ha norbilordi meg olvassa akkor itt és most felajánlom neki, hogy szívesen segítek és átnézem a következő adagot mielőtt bárhová is kiteszi.

Tényleg nem szoktam itt panaszkodni, meg így lerongyolni valaki más kemény munkáját, de ez egy egész jó sorozat és a szöveg meg bár nem túl bonyolult és főleg nem kifinomult, de azért ennél még is csak többet érdemelne...

Tényleg bocsánat, nem támadás akar lenni és előre is elnézést kérek és tudom én vagyok a fasz, pöcs, seggfej. És tényleg elnézést.
seth_greven

Elküldve: 2011. Szeptember 7. - 23:57 | Szerkesztve: seth_greven
Válasz
fistike:
pissed - ez nem azt jelenti, hogy valaki részeg. Azt jelenti, hogy valaki agya fel van baszva, ideges, mérges...


Gondolom, amiben te láttad, az amerikai volt, és a "mérges" jelentés szerepel, úgyhogy jogos lenne a kifogásod, hogy rosszul fordították.
Viszont a megfogalmazás ebben a formában, hogy "nem azt jelenti, hogy részeg" nem helytálló, mert:
http://www.thefreedictionary.com/pissed (1. jelentés)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
fistike

Felhasználó
Elküldve: 2011. Szeptember 6. - 00:47
Válasz
(csak egy gyors zárójeles szakmai hozzá, ha a boomra, botmikrofonra ráhúzzák a szőrös takarót, akkor azt hívják kutyának. A botmikrofon pedig nem azért botmikrofon, mert egy bot végén van )
fistike

Felhasználó
Elküldve: 2011. Szeptember 6. - 00:43
Válasz
Remek dolog, hogy a sok új sorozathoz sok új fordító is érkezik, de ezzel együtt a sok új fordító folyamatosan szalad bele a régi és már ezerszer látott hibákba...
mostani adag:

stoned - someone stoned - ez egész egyszerűen azt jelenti, hogy betépett. Kimondottan füvezésre használják. Néha előfordulhat más drogokra is, de alapesetben, ha stoned vagy akkor téptél, mint gép és rettenetes jó zöldet toltál ami totál kiütött és most haluzol jobbra balra
lost it - someone lost it - valakinek elmentek otthonról, totál kiakadt, elszakadt a cérna, egész egyszerűen elvesztette a fejét, leginkább szituáció függő, tehát ehhez is mérlegelni kell
something rules - például the red sox rules - akkor az nem azt jelenti, hogy a szabályok red sox, sőőőőt egészen mást jelent. Azt jelenti, hogy a red sox király, isten, fasza stb
pink eye - ez nem rózsaszín szemet jelent, hanem kötőhártyagyulladást.
sound boy - ez hangtechnikust jelent. Aki a boomot (botmikrofont, kutyát) cipeli az operatőr mellett
can i move on? - ez nem azt jelenti, hogy "Elmehetek?", hanem azt hogy mehetünk tovább, haladhatunk, tovább léphetünk stb
pissed - ez nem azt jelenti, hogy valaki részeg. Azt jelenti, hogy valaki agya fel van baszva, ideges, mérges...
cats ball - ez bizony macska here
a golfos utalásokhoz jól tud jönni ez a link, ha valaki még nem ismerné:
http://www.hungariangolf.hu/golfszotar
szerintem egész jó és érthetően magyaráznak benne. A legtöbb golf szakszó ) viszont maradt angol, tehát nem kell fordítani, sőt magyarázni sem érdemes. Mert ahhoz viszont elég idő úgy sincs.
lets blow this joint - ez nem azt jelent, hogy szívjuk el ezt a jointot. Hanem, hogy pattanjunk meg erről a tetűfészekről/helyről (adott esetben sittről, de arra manapság már elég ritkán használják már)
pig - ha nem egy malacra mondják ami ott áll akkor kifejezetten rendőrt jelent. Mert ugye már a House of pain is megénekelte annak idején, hogy "i never eat a pig cause a pig is a cop". Tudom rég volt már a jump around, de ez nem ment még ki a divatból.
i see - ez a legtöbb esetben annyit jelent, hogy értem.
i am lost - ez ugye jelentheti, hogy eltévedtem, vagy azt is, hogy nem értem, nem vágom stb.

gondolom nem mondok azzal újat, hogy az angol nyelv egyik szépsége, hogy majd mindennek kettő vagy akár sokkal több jelentése is van. Szeretném megkérni a friss fordítókat (és néhány régit is), hogy mielőtt kiadnak valamit a kezükből nézzék meg még egyszer a filmet, sorozatot amit fordítottak, hogy ténylegesen azt jelenti-e amit leírtak és amiről szó van. Nagyon sok esetben csak a körülmények, az adott szituáció segít, hogy pontosan kiderüljön mit is akartak mondani.
cassone

Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 02:29
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Augusztus 17. - 00:18) -kor küldött üzenetére


Én speciel poénnak szántam a 'házgyújtást' mert ugye a flémből (Flame-Láng) lehet erre asszociálni, akár poénos módon, oldva a feszültséget, erre jön egy ilyen mélyen filozófikus, már-már költői válasz:

buba0201:
Ennek már semmi köze a poénkodáshoz, ez már tömény bunkóság volt.
Anyádnak írkálj ilyeneket, te agyatlan patkány!


Ha én bunkó voltam, akkor te mi? Nem baj, a jó Isten biztosan megbocsát neked!
__________________
TWITTER | FACEBOOK
Pilot

Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 02:26
Válasz
Ügyesek vagytok. Gratulálok a kulturált beszélgetéshez. Szép volt ez így estére.
Mindenki kiadta magából, most már szép álma lesz mindenkinek.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 02:21
Válasz
Válasz:
Tomi1984 (2011. Augusztus 16. - 23:29) -kor küldött üzenetére

Abba is hagytam, nagyokos! Bár ez nem tartozik rád.
Azóta csak egy korábban elkezdett feliratot fejeztem be, és kijavítottam egy elfogadhatatlan színvonalú feliratot, újat nem kezdtem el egyet sem.
Egyértelmű, hogy eszemben sincs versenyezni az 1-2 nap alatt összecsapott szarokkal, a hozzád hasonló észkombájnoknak az is elég jó.


buba0201 bejegyzései ezentúl csak SPOILER-ként láthatóak, mivel a nyugalom megzavarására alkalmas dolgokat tett közzé bennük!

Cassone
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 02:18
Válasz
CASSONE, a te házadat szívesen felgyújtanám, ha éppen otthon vagy.

Ennek már semmi köze a poénkodáshoz, ez már tömény bunkóság volt.

Anyádnak írkálj ilyeneket, te agyatlan patkány!


buba0201 bejegyzései ezentúl csak SPOILER-ként láthatóak, mivel a nyugalom megzavarására alkalmas dolgokat tett közzé bennük!

Cassone
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 02:14
Válasz
Válasz:
Bruzsy (2011. Augusztus 16. - 21:49) -kor küldött üzenetére

közmegegyezésen?: Te vagy ez a köz 2-3 puszipajtásoddal, a többiek meg a páriák?

"objektív kritika volt, és én ártok"?: Ha annyira objektív lett volna és én csak ártanék, akkor nem ismerte volna el ő is és mások is, hogy több dologban igazam van.
(Szerintem minden esetben igazam volt, de az lenne a fura, ha nem így lenne.)

"egy kezdőnél ez mind-mind a segítést szolgálja": Jól megsegítette, elbujdokolt a világból a szerencsétlen, és soha többé nem fog fordítani. Ez tényleg hasznos volt!

Csak hogy tudd: én még nem dobtam be a törölközőt egy kritika miatt sem, mivel ha jogosnak találom, akkor könnyen el tudom viselni és kész, nincs ezzel semmi probléma.

Biztos vagyok benne, hogy te mindig mindent észreveszel, de nem lehet mindenki ilyen tökéletes.


buba0201 bejegyzései ezentúl csak SPOILER-ként láthatóak, mivel a nyugalom megzavarására alkalmas dolgokat tett közzé bennük!

Cassone
djzsuzska

Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 02:05
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Augusztus 16. - 23:54) -kor küldött üzenetére

Ha te mások sértegetését humorosnak találod, az csak téged minősít.

Részemről a vita befejezve.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 01:54
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2011. Augusztus 16. - 23:11) -kor küldött üzenetére

Ennyit a humorérzékedről... ülj le kislányom, egyes!

Biztos lemaradtam mindegyikről, veletek ellentétben én nem vagyok fórumlakó.
Viszont túl sok fejlődést nem tapasztaltam az utóbbi időben a problémás embereknél.

Még egy hasonló megnyilvánulás, és mehetsz zuhanyozni.
Ha pedig szereted kelteni a flémet, akkor légyszi inkább gyújtsd fel a házatokat.

Cassone
Tomi1984

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 01:29
Válasz
Ez a buba 0201 nem az a "volt" fordító,aki pár hónapja telesírta,és eljátszotta a nagy halált a két nagy feliratos oldal fórumán,hogy mivel beelőzték openen google fordítós felirat tákolmányokkal,ezért ő végleg abbahagyja a fordítást? LOL!!!
Most meg ő oszt itt mindenkit személyeskedő,tahó hangnemben?
Szánalom a köbön.
djzsuzska

Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 01:11
Válasz
buba0201:
Szívesen, tudok ennél is jobbat: Nem tehetsz róla, nő vagy. Ez is tetszik?

Kikérem magamnak a személyeskedő megjegyzéseidet!
Megsértettelek én téged? Nem. De ha így folytatod, én is előveszem a kevésbé kedves stílusomat (csak azt nem a fórumon belül fogom használni).

buba0201:
ha korábban másokat is ilyen vehemensen támadtál volna a tördelés és a tömör fogalmazás miatt, akkor egy büdös szót sem szóltam volna ellene.
Lett volna rá lehetőséged rengetegszer.

Éltem is ezzel a lehetőséggel. Elemeztem már olyan feliratot, ami nem egy kezdő munkája volt, ráadásul az még részletesebb is volt ennél. Ha kell, nevet is írok. Megnézheted, mennyire köszöntek vissza az észrevételeim a feliratokban...
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
seth_greven

Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 00:32
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Augusztus 16. - 20:56) -kor küldött üzenetére

Most én is reagáljak gúnyos, személyeskedő, paraszt, faszfej stlíusban, mint ahogy te tetted?

Oké: Na ne b*sszál ki velem, hogy a "jó reggelt, mindenki", a jó reggelt mindenkinek"-nek a rövidítése.
Ja, bocs, nekem ez magas, úgyse fogom megérteni.

A gondolatjelnél meg nem arról van szó, hogy láttál-e már angol feliratot, hanem hogy ismered-e az angol nyelvtant.
De mindegy, talán még ezt is megmagyarázod majd nekem, én meg kihibajavítózom a nevem a diplomámban, aztán odaadom neked.

Arcod az van, nem először derül ki rólad.

Igen, még mielőtt azzal fáradnál, hogy beírod, megteszem én: Igen, én is k**va nagyképű vagyok.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.246-->