Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36072 | Legújabb tag: samu11
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  10  11  12  13  14  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


djzsuzska

Elküldve: 2010. Június 18. - 03:30
Válasz
silvershield:
Azt nem mondanám, hogy teljesen tükörfordítás, csak igyekeztem pontosan fordítani.

Nem az a gond, hogy igyekeztél pontosan fordítani, hanem az, hogy magyartalanok és összefüggéstelenek lettek a mondatok.
Sokat segít az, ha elképzeled, hogy te az adott szituációban mit mondanál. Így nem kell minden egyes szót lefordítani, hanem át tudod adni a mondat jelentését magyarul. Fordításnál ez a legfontosabb szempont. Ez elsőre nem mindig sikerül, de gyakorlással és egy kis odafigyeléssel belejön az ember.

Ha valamiben nem vagy biztos, nyugodtan kérj segítséget. Sok olyan fordító van, aki már évek óta fordít és eddig nem tapasztaltam, hogy egy fordítás során felmerülő probléma megoldatlan maradt volna.
Mindenki volt kezdő, emiatt nem kell abbahagynod a fordítást. Hidd el, idővel te is bele fogsz jönni.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
reea

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 18. - 01:38
Válasz
a tükör fordítás mint olyan valóban nehéz. Én is bele esem ebbe a hibába, mert alapos szeretnék lenni. Megfeledkezem arról, hogy amit az angolok 3 mondatban tudnak csak kifejezni, mi megtehetjük akár két szóval is
Szerencsére a fordító társam kiszokta javítani ezeket a dolgokat. Mondjuk egy csomószor keresgélek a neten mert nem tudom mi mi . pl. most volt egy olyan hogy pezsgő szoba. Mindom az meg mi a nyavaja? kiderült, hogy egy vip terem a sztriptíz klubokban, ahol pezsgő is van az árban és sok helyen kaja is :D na mondom ez fontos infó volt xd
__________________
https://twitter.com/MsReea
BlaiSeCT

Elküldve: 2010. Június 17. - 23:25 | Szerkesztve: BlaiSeCT
Válasz
Válasz:
silvershield (2010. Június 18. - 01:53) -kor küldött üzenetére

Szerintem csak figyelj oda. Minden mondatot teljes egészében olvass össze.
Ha "idegenül" hangzik kiejtéskor, akkor az is. Ha valami gyanús, hogy kifejezés,
vagy popkult utalás, akkor keress rá vagy a fórum megfelelő részén kérj segítséget.

Új fordító vagy, javaslom keress egy tapasztaltabb "mentort", aki átnézi a kész feliratod,
segít, felhívja a figyelmed a hibákra.

SpockCooper felajánlotta, hogy segít bárkinek, szerintem keresd fel. Ő is fordított 20 perces animációs sitcomot.(ineveruseit [kukac] gmail [pont] com)
Vagy kérj tanácsod Szigonytól, ő igazán tudja milyen kezdő fordítónak lenni.
__________________
chetory feat. BlaiSeCT
http://twitter.com/blaisect
silvershield

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 17. - 17:43
Válasz
Válasz:
LIDOandD (2010. Június 17. - 19:09) -kor küldött üzenetére

Köszi szépen, majd igyekszem!

Válasz:
BlaiSeCT (2010. Június 17. - 19:22) -kor küldött üzenetére

Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmem a hibáimra, nem haragszom, teljesen igazad van sok dologban!
Azt nem mondanám, hogy teljesen tükörfordítás, csak igyekeztem pontosan fordítani.
A sorok nagy betűje sajnos a helyesírás ellenőrző auto-javításának mellékterméke.
Erre is, és sok másra is figyelni fogok.
Ténylegesen kezdő fordító vagyok!
Amennyiben a következő fordításnál is panasz érkezik, abban az esetben megígérem, hogy abbahagyom a fordítást!

Tisztelettel, Silvershield.
__________________
SNORFINDESDRILLSALGOHO!!!!!
BlaiSeCT

Elküldve: 2010. Június 17. - 11:22 | Szerkesztve: BlaiSeCT
Válasz
Neighbors From Hell - 1x02 by Silvershield

Az 1x01 feliratára is igazak az alábbiak.
Gondoltam, új fordító, második részre összeszedi magát, de sajnos ez még rosszabb lett.

A felirat 98% tükörfordítás. A maradék 1% angol és 1% jól választott magyar.

Külalakra is "hibás", mert minden sor nagybetűvel kezdődik.

72
00:04:15,473 --> 00:04:18,875
Tina, nekünk nem megengedett
Büntetni azokat, akik megérdemlik.

----------

A nagyobb hiba az, hogy az egész felirat magyartalan,
és annyira tükör, hogy még a magyar szavak is "ugyanott vannak",
ahol az angol szavak.

Lásd ez a fenti újra:
72
00:04:15,473 --> 00:04:18,875
Tina, nekünk nem megengedett
Büntetni azokat, akik megérdemlik.


87
00:04:15,473 --> 00:04:18,775
Tina, we're not allowed
to punish the deserving here.

----------

Átgondolatlan és hiányos mondatok:
75
00:04:30,455 --> 00:04:34,024
Héj, Tina csaj, nem akarsz
Champersel és velem holnap

76
00:04:34,058 --> 00:04:36,259
Anál mirigy kinyomásra?

----------

Most figyelem, hogy a ragozás sem megy a fordítónak:
Champersel, Josh-al (seth_greven "kedvenc" hibája)
----------

Az 1x01 óta több angol rövidítés is szerepel a soriban, amit illett volna
frappánsan lefordítani.
"Snorfindesdrillsalgoho"
ami azt jelenti
"Látszódj normálisnak, illeszkedj be, pusztítsd
El a fúrót, mentsd meg a poklot, és menj haza."


(Mondjuk a "látszódj normálisnak" helyett a "tűnj átlagosnak" szerencsésebb lett volna.)
----------

A soriban nagyon sok popkult utalás található, amelyeknek utána kell(ene) járni. Reklámok, sorozatok stb. Ezek fordítása, átültetése se sikerült a legtöbb esetben.

Pl.: (ez az 1x01ben volt)
145
00:07:59,342 --> 00:08:01,608
Főleg azután a
"késő-késő esti műsor" után.


171
00:07:59,342 --> 00:08:01,608
Especially after
"the late late show."


Súgok a fordítónak: http://www.cbs.com/late_night/late_late_show/
----------

Összefüggéstelen dialógusok:
- Tehát te mindent tudsz a golfról?
- Meg akartam, de jött a Kevin Costner maraton,

----------

A fordító nem veszi észre, hogy nincs értelme annak, amit leír?
144
00:08:18,105 --> 00:08:20,940
Úgy játszik, mint anyád, mikor
A nadrágomon kívül akar maradni.


164
00:08:18,105 --> 00:08:20,940
He's just like your mom
trying to stay out of my pants.

----------

És szinte a teljes feliratot be lehetne másolni...

A felirat megtekintését - jelen állapotában - semmilyen korosztály számára nem ajánljuk.
__________________
chetory feat. BlaiSeCT
http://twitter.com/blaisect
LIDOandD

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 17. - 11:09
Válasz
Neighbors from hell s01e01 by silvershield
Csak segítés képpen ha előfordulna máskor is:

CEO- ügyvezető igazgató
v.p. of R and D- helyettes vezető a K+F (kutatási és fejlesztési) osztályon

Egyébként korrekt a felirat!
RainBow

Elküldve: 2010. Június 14. - 10:21
Válasz
Válasz:
McSteamy (2010. Június 14. - 16:47) -kor küldött üzenetére

Köszönöm, ezt észre sem vettem, hamarosan javítom! :]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
McSteamy

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 14. - 08:47
Válasz
Hello, a 90210 2.évad 18.részében mondja Ivy, hogy "Easy with the PDA". Ez úgy lett lefordítva, hogy "Helló! Maradjon is valami a PDA aksiján!". A PDA itt rövidítés>Public Display of Affection.

Nem kritizálni akarok, ne legyen belőle sértődés. Tudom, hogy a fordítónak sok munkája van benne, én csak segíteni akartam ezzel.
__________________
Válassz engem, maradj velem! Szeress engem!
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Június 8. - 08:24
Válasz
Én Gabee-nak szeretném jelezni, hogy nagyok jó feliratokat készített a 24-hez. (És persze hunbauer is)
Csak egy dolog: a Let me do sg kezdetű mondatok magyarul nem Hagy csináljak valamit, hanem helyesen írva Hadd csináljak valamit. Ez csak egy apróság, de sokan elrontják.
Persze ettől függetlenül tökéletesek a feliratok.
seth_greven

Elküldve: 2010. Június 5. - 10:00 | Szerkesztve: seth_greven
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2010. Május 28. - 19:47) -kor küldött üzenetére

zsuzska drága, a jampec szerintem nem a jenki szinonímája.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Orsi

Elküldve: 2010. Május 31. - 13:36
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Május 31. - 20:32) -kor küldött üzenetére

Na ez nekem nem jött át, azért nem így lett fordítva. Biztos már fáradtam, vagy akkor még nem tudtam, mit nyomnak bele.
__________________
Life is random, so am I.
Meme87

Elküldve: 2010. Május 31. - 12:32
Válasz
Orsi és Nikusz, köszi a GA évadzárót, csak lenne egy apró megjegyzésem a 6x23-hoz, mikor Mary mondja, hogy tele van friss vérrel és úgy érzi magát, mint egy vámpír. ti meg valami friss húst írtatok. :D csak érdekelne, hogy miért, mert nekem úgy nem jött át a poén.

de ezt leszámítva, remek munka volt, mint mindig és köszi!
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Darkerboy

Felhasználó
Elküldve: 2010. Május 29. - 03:52
Válasz
Köszi az észrevételeket, a következőkben sokkal jobban fogok figyelni akkor a dolgokra. ;) Az első részt pedig javítom és amikor vége az évadnak, már a javítottat fogom küldeni.
__________________
http://twitter.com/NewDirectionx
RainBow

Elküldve: 2010. Május 29. - 03:10 | Szerkesztve: RainBow
Válasz
Criminal Minds 5. évad, 23. rész / Fordította: tano
Két többször előfordult hibára hívnám fel a figyelmet;

648
00:33:13,800 --> 00:33:16,602
Hello ott!

A "Hello there!" kifejezést - különösen, ha egy gyereknek mondják - inkább "Hellóka!"-nak, "Szióka!"-nak lehetne fordítani.

81
00:06:27,200 --> 00:06:28,636
Szólok Garciának, hátha ez a módszer

82
00:06:28,637 --> 00:06:30,314
volt már használva más
otthoni megszállásnál.

"Home invasion" - Az "invasion"-nek van "betörés" jelentése is, ami ebbe a környezetbe jobban beleillik, mivel pont egy csendes emberről van szó, és az "otthoni megszállás" amúgy is furcsán hangzik nekem.

Ennyi észrevételem lenne, remélem, építő kritika volt.:]
Mindenesetre azért köszönöm a gyors fordítást!
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
BlaiSeCT

Elküldve: 2010. Május 28. - 14:28 | Szerkesztve: BlaiSeCT
Válasz
100 Questions 1x01
Ez véletlenül jött össze, h djzsuzska is írt, meg én is terveztem? :O
Amiket kiemelt, azokról nem írnék.
Egyedül az időzítésre hívnám fel a figyelmed.

Sok a tükörfordítás, ami erőltetetté teszi ezt a laza sitcomot.

56
00:02:25,818 --> 00:02:27,619
You wearing space pants?

57
00:02:27,620 --> 00:02:31,022
'cause your ass
is out of this world.

55
00:02:25,818 --> 00:02:27,619
Viseltek űrnadrágot?

56
00:02:27,620 --> 00:02:31,022
Mert a seggetek kilóg a világból.


Erre rengeteg "laza" magyar szöveg van.
Pl. "Ilyen édes vagy, vagy cukor ment a szemembe?"
+ a kilóg a segged az inkább negatív kifejezés.
----------------------------------------

Nem értek a baseballhoz, de szerintem a
third baseman az a hármas-védő
nem hármas számú játékos
----------------------------------------

Hogy lehet valami "egyedülállóbb" az egyedülállónál?
11
00:00:22,595 --> 00:00:24,696
ami ebben a szolgáltatási
szférában a legegyedülállóbb.
----------------------------------------

A 15 pounds az nem 15 kilogramm, hanem 7.
----------------------------------------

A "kezdő" fordítók sokszor elfelejtik, hogy képzőket, jeleket és ragokat használjanak
a fordításokban. Erre figyelj! (A vesszőkről nem is beszélve :S)

38
00:01:26,125 --> 00:01:29,694
Meg azzal a sráccal, akivel randiztam...
RickKEL.
----------------------------------------

Ezt újranéztem párszor, de egyszerűen nem értem, mit akartál írni.
Olyan, mintha kapkodva egymásra hánytad volna a tükörfordításokat.

100
00:05:07,431 --> 00:05:10,300
Why would someone propose
after only three months?

101
00:05:10,368 --> 00:05:13,937
- I'll bet it's the accent.
- It's not the accent.

102
00:05:14,005 --> 00:05:16,439
- Then you must be wicked
in the sack.

103
00:05:16,507 --> 00:05:18,942
- I am not wicked
in the sack.

96
00:05:07,431 --> 00:05:10,300
Mit kellett volna tennem
3 hónap után?

97
00:05:10,368 --> 00:05:13,937
- Fogadni mernék, hogy az akcentusod.
- Nem az akcentusom.

98
00:05:14,005 --> 00:05:16,439
Akkor egy boszorkány voltál a zsákban.

99
00:05:16,507 --> 00:05:18,942
Nem voltam boszorkány a zsákban.

----------------------------------------

Ennyit írnék, pedig lenne még mit...

Sajnos rengeteg poént nem fognak megérteni, akik nem értik az angolt
és ezzel a felirattal nézik meg.

Az egyszerű részek fordítása jó, de a mondatok szerkezete sokszor
magyartalan. Az izzasztóbb részeket egyszerűen "letükrözted",
nem foglalkoztál azzal, hogy van-e értelme vagy nem.

Javaslom, azt a szabályt kövesd, hogy ami felolvasva furcsának tűnik,
azt át kell gondolni újra. Kapkodás helyett inkább gondold át, mit írsz le,
és ha végeztél, nézd újra össze a résszel a feliratot, vagy esetleg kérj meg
valaki mást erre.

Ha lesz javított felirat, szívesen megnézem azt is.
__________________
chetory feat. BlaiSeCT
http://twitter.com/blaisect
djzsuzska

Elküldve: 2010. Május 28. - 11:47 | Szerkesztve: djzsuzska
Válasz
100 Questions 1x01 - fordította: Darkerboy

Most néztem meg az epizódot és lenne egy-két észrevételem.

Yankee bitch: "Yankee ribanc"nak fordítottad végig. Jobb lett volna a Yankeet is lefordítani magyarra (pl. jenkinek vagy jampecnak), mert úgy sokkal érthetőbb lenne a felirat. A csaj, akire mondják, brit akcentussal beszél, a soriban rengeteget szivatják emiatt.

85
00:09:15,613 --> 00:09:17,647
Aztán futkározott a szobában
és úgy tett mintha Gollum lenne.

86
00:09:17,715 --> 00:09:20,216
A gyűrűk urából.

Gollum: erre a névre van magyar megfelelő, mégpedig a Gollam. Ennek utána lehetett volna nézni, ha nem tudja az ember.

Időzítés: sokszor van olyan, hogy a szöveg előbb látszik, minthogy a szereplő megszólalna. Subtitle Workshoppal korrigálni lehet az ilyesmit.

Aztán:

98
00:05:14,005 --> 00:05:16,439
Akkor egy boszorkány voltál a zsákban.

angolul:
Then you must be wicked
in the sack.

wicked in the sack: zsákbamacskának fordítanám, annak kicsit több értelme van

----------------------------------------

220
00:10:29,691 --> 00:10:32,626
Do you have a sunburn
or are you always this hot?

215
00:10:38,700 --> 00:10:42,503
Leégtél, vagy te mindig
ilyen meleg vagy?

Javaslat: Lebarnultál vagy alapból ilyen szexi vagy?
Srác mondja csajnak és lánytól nem szokták megkérdezni, hogy meleg-e. (Tőlem legalábbis még sosem kérdeztek ilyesmit. )

399
00:19:18,886 --> 00:19:20,587
Uh, the one thing
I wouldn't say to a girl

400
00:19:20,588 --> 00:19:22,089
I was trying to impress.


388
00:19:18,886 --> 00:19:20,587
Egy dolog, amit soha nem
mondanék lánynak.

389
00:19:20,588 --> 00:19:22,089
Próbáltam meggyőzni.

to impress = lenyűgöz, levesz a lábáról
(to convince, to persuade = meggyőz)

----------------------------------------

411
00:20:02,630 --> 00:20:04,531
There's a guy out there
for you.

412
00:20:04,599 --> 00:20:06,600
He's gonna turn up.

413
00:20:06,667 --> 00:20:08,168
And he's gonna ask you
to marry him.


399
00:20:02,630 --> 00:20:04,531
Van egy fickó kinn, aki rád vár.

400
00:20:04,599 --> 00:20:06,600
Majd előkerül.

401
00:20:06,667 --> 00:20:08,168
És megkérdezi, hogy hozzámész-e.

to turn up = feltűnik, megjelenik, bekopogtat, váratlanul betoppan.

Ezenkívül elég sok magyartalanság volt a feliratban (nem írom ki mindet), amit egy átolvasással el lehetett volna kerülni.

Dicséretes, hogy 4 óra alatt elkészültél vele (én pl. sokkal lassabban fordítok), de elég sok javítanivaló maradt ebben a feliratban.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
Meme87

Elküldve: 2010. Május 15. - 17:47 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
One Tree Hill 6x21 by Cassone. Szép munka, mint mindig viszont sokszor kimaradtak a gondolatjelek a párbeszédekből. Ez kissé zavaró lehet. Máskor erre figyelj. rem nem gond, hogy szóvá tettem.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Apollo

Felhasználó
Elküldve: 2010. Május 4. - 12:06
Válasz
Sziasztok Gravity és Victorious feliratokról szívesen vennék némi építő kritikát, csak így tudok javítani a minőségen
__________________
Ne parázz, én vagyok az, Wexylum.
http://twitter.com/wexylum
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2010. Április 20. - 06:37
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Április 20. - 13:39) -kor küldött üzenetére

Akkor jó. Csak annyira megszoktam már, hogy nincs lefordítva, és nagyon furcsa volt ez a Pletykacica
Meme87

Elküldve: 2010. Április 20. - 05:39
Válasz
Válasz:
junkie (2010. Április 20. - 08:46) -kor küldött üzenetére

hát igazából attól függ, hogy mit írok, mikor milyen kedvem van :D de egyébként maradni a fog a gossip girl.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
 Oldal:  ««  1  2  ...  10  11  12  13  14  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.250-->