|
Kedves Gabba1! Most néztem meg a The Jeff Dunham Show 3. részét. Összeségében jó a fordítás, csak egy két helyen van benne kisebb tévedés. Amiket írtam, azt építő jelelggel írtam. Én is most kezdtem nemrég a fordítást, tudom milyen nehéz az elején, de később bele lehet jönni.
136 00:06:02,826 --> 00:06:06,529 Coming up, I hang with some nerds.
136 00:06:02,826 --> 00:06:06,529 Következik, a lógtam néhány majommal.
A "nerd" szó "kockát" jelent. Értsd megszállott számítógépbolond.
199 00:09:08,154 --> 00:09:10,922 This one's called Call of Duty Modern Warfare.
199 00:09:08,154 --> 00:09:10,922 Ezt úgy hívják, "Hív a kötelesség Modern Háború".
A Call of Duty: Modern Warfare egy játék neve, amit nem szoktunk lefordítani.
238 00:10:56,688 --> 00:10:59,523 All right. Please welcome my long-time manager:
233 00:10:56,688 --> 00:10:59,523 Rendben. Kérem üdvözöljék, a már oly régóta "vállalkozó"
A manager az a menedzser. Magyarul is ezt használjuk. Nem hiszem, hogy egy zenésztől azt kérdeznéd: Ki a vállalkozód?
257 00:11:47,806 --> 00:11:51,442 Sweet Daddy doesn't think I have enough African American fans.
258 00:11:51,476 --> 00:11:53,577 Enough! You don't have any black fans, dawg.
252 00:11:47,806 --> 00:11:51,442 Sweet Daddy, nem gondolod, hogy elegem van az afro rajongókból.
253 00:11:51,476 --> 00:11:53,577 Eleged van ?! Egy feka rajongód sincs, kutyus.
A helyes megfejtés az, "elég afro rajongóm van".
271 00:12:31,216 --> 00:12:35,319 Go on and make all these nice black folks laugh.
266 00:12:31,216 --> 00:12:35,319 Rajta, nevettesd meg ezeket a fekákat.
Egy fekete sosem mondaná azt, hogy feka. A "balck folks"-ot inkább feketének kellene fordítani.
Remélem nem baj, hogy ezeket leírtam.
Egy jó tanács a végére: Kérj meg valakit, hogy nézze át mielött beküldöd! __________________ BlogomTwitter |