Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36074 | Legújabb tag: settenke
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  14  15  16  17  18  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


seth_greven

Elküldve: 2009. November 21. - 08:24
Válasz
Válasz:
Tomi1984 (2009. November 20. - 00:21) -kor küldött üzenetére

nem azért nem kell lefordítani azokat, mert nem érdemes, hanem mert a legtöbbre még nincs bevett magyar szó. de, mint írtad, pl a quarterbackre már van. amire viszont nincs azokra később még akár lehet. addig viszont persze, fölösleges, mert úgysem kovács pistike az FNL amatőr-felirat fordítója lesz az, akinek a neve bekerül a sportág szakkönyveibe, mint a nevezett posztok magyar megfelelőinek keresztapja.

(magyarul: hiába is találunk ki rá egy jót, nem mi formáljuk a nyelvet. példa: south park szinkronban a WOW (world of warcraft) világok harca lett. persze, akkor még a fordító igyekezett valamit kitalálni, hogy ne angol szavakkal dobálózzanak csőre gáborék. csak aztán később elterjedt magyarban is az angol kifejezés, most meg már röhög mindenki, amikor meghallja abban az epizódban, hogy világok harcát játszanak. ugyanez volt a guitar heróval is: lefordították gitárhősnek.)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 21. - 07:09
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. November 21. - 13:58) -kor küldött üzenetére

Válasz:
seth_greven (2009. November 21. - 14:46) -kor küldött üzenetére

Gondolom ezek a feliratok azért átmenetileg jók lesznek, amíg Lousha méltó utódja meglesz. Amúgy egyetértek a problémátokkal.
seth_greven

Elküldve: 2009. November 21. - 06:46
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. November 21. - 13:58) -kor küldött üzenetére

igen, a mai 14-16 éves korosztály megszokja, hogy sms-ben spórolni kell a karakterekkel, és már mindenhol ez a jellemző, hogy nem tesznek szóközt oda, ahova kéne.

elektronikus helyesírási szabály: írásjel után MINDIG 1, azaz egy darab szóköz van, írásjel előtt viszont SOHA nincs.


tehát az ugyanúgy helytelen , ha kihagyunk előtte , mintha nem hagynánk ki sehol .

sokan a kötőjelek előtt - mögött is raknak szóközt, az se kell. a word abból olyan szép gondolatjelet csinál, hogy ihaj. öröm nézni, amikor a csillog-villogból csillog -- villog lesz.

meg a Jane-től helyett ugye Jane -- től.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Lalee

Elküldve: 2009. November 21. - 05:58 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
A fent lévő CSI feliratokról... (nem Lousha munkája!!!)

Nem szeretném tartalmilag elemezni őket, de így ránézésre elég sok kivetnivalót találni, ami miatt már fel se kellett volna tenni őket.

CSI 10x05, Fordította: Terezfather

[Riporter:] Burns neki indul...
[Riporter:] tör előre!

Az minek oda az elejére?

Lássuk csak,öh,a

Felvilágosítottam,hogy ez milyen következményekkel
járna a csapattal szemben:a partik,a piák,a lányok.

mondta:"Calvin,vállalnod

Most komolyan? Egybeírt egész mondatok?

CSI 10x06, Fordította: fistike

163
00:10:47,600 --> 00:10:48,820
- Yeah?
- Yeah.

Esetleg magyarul, ha kérhetném.

213
00:15:05,790 --> 00:15:08,010
Szökevény volt.Részeges anya.

Megint egybe?

214
00:15:08,080 --> 00:15:09,820
Oh,találkoztam is
vele.Mgé mindig részeg.

Oh, hog yazaz afárnya elírások s csudaklassz anglish szavak. Meg még egybe is.

251
00:17:11,320 --> 00:17:15,720
Miss Martin,Nick Stokes,CSI. Brass
kapitánytől kaptam meg a nevét.

Így egybe? Meg kapitánytől?

569
00:37:36,050 --> 00:37:40,170
Lefutattam egy Mikro Fourier-transzformációs infravörös spektrometriai
analízist.Azt mutatta,hogy szintetikus. egészen pontosan akril.

Ne ez tuti nem marad két sorban senki lejátszóján... (és ez csak a leghosszab sor volt, többet nem volt kedvem kimásolni)

579
00:38:28,630 --> 00:38:30,470
- Állj le!
- Miért nem mondtad nekem, hogy ezt szereted,hmm?

Esetleg mi lenne, ha be lenne törve, hmm?


CSI 10x07, Fordította: fistike

34
00:02:44,931 --> 00:02:48,100
Um, mit gondol meg tudna szórni némi
korpával?

49
00:03:14,327 --> 00:03:15,794
jobban teszed ha leárnyékolod a céges
mobilt.

Esetleg talán nem csak egy szót kéne a második sorba írni.

57
00:03:28,775 --> 00:03:30,742
<i>Azt gondoltam,hogy a nyom kihült New Yorkban.</i>

Mondjuk az kihűlt, és esetleg egy enter sorközépnél?

294
00:13:20,135 --> 00:13:25,639
...Emberek, megtiszteltetés számomra, hogy
bemutathatom az Arany Strici Díjas
DJ Slickbone-t!

Na itt egy háromsoros is kérem szépen.

466
00:23:15,397 --> 00:23:17,065
Hey, hey, hey, hey.
- Huh?

Én is szeretném kérdezni, hogy huh?

530
00:26:03,232 --> 00:26:05,133
Ez a tetoválás,

531
00:26:05,200 --> 00:26:06,668
sokkal nagyobb, mint a

532
00:26:06,735 --> 00:26:07,935
ami Anthony többi lányán van.

Esetleg egybe lehetne vonni, nem? És akkor talán nem is villogna egy másodpercekre a szöveg a képernyőn.


Na, ezeket úgy kb, 10 perc alatt gyűjtöttem. Ha még ennyit rászántam volna, már senki nem is olvassa végig.
És, hogy levonjam a konklúziót is, kis újonc barátaink, nem ismerik a szóköz, és helyesírás, valamint magyar szavak fogalmainkat.
Másrészt, a fordítás alapvető stilisztikai formáival sincsenek tisztában.
Nem tudom a fordítás milyen minőségű, de beletekergetés közben is láttam érdekes dolgokat, de egyrészt nem nézem a sorozatot, másrészt nincs időm angol szöveg alapján kibogarászni a dolgot.
Az előbb felsorolt dolgok önmagukban is elég viccesek. Szóval nem hiszem, hogy ezeknek itt a helyük.
Én voltam, köszönöm a figyelmet.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2009. November 20. - 07:45
Válasz
Válasz:
szigony (2009. November 20. - 14:57) -kor küldött üzenetére

Szivi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
szigony

Elküldve: 2009. November 20. - 06:57
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. November 20. - 07:53) -kor küldött üzenetére
Tomi1984 (2009. November 20. - 14:38) -kor küldött üzenetére

Köszönet, azt hiszem, ezt egy időre megjegyeztem. (:
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Lousha

Elküldve: 2009. November 20. - 06:52
Válasz
Válasz:
Tomi1984 (2009. November 20. - 14:38) -kor küldött üzenetére

Vagy megnézheted az alattad lévő hsz-t, ahol ugyanezt megtudhatod, csak 6 órával előbb
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Tomi1984

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 20. - 06:38
Válasz
A Scientologist Szcientológust jelent,ami egy beteg vallási szekta,melynek tagja többek között Tom Cruise és John Travolta is. Wikipedián meg tudhatsz róluk többet is.
Lousha

Elküldve: 2009. November 19. - 23:53 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Válasz:
szigony (2009. November 20. - 07:07) -kor küldött üzenetére

Talán szcientológusra?
Gugli első találat
Aztán lejjebb tekersz, átállítod magyarra, és már kész is.
De amilyen agresszív módon terjeszkednek, nem értem, te hol éltél eddig, hogy nem hallottál róluk?
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
szigony

Elküldve: 2009. November 19. - 23:07
Válasz
Válasz:
Tomi1984 (2009. November 20. - 00:21) -kor küldött üzenetére

Azért írtam azt, mert fogalmam sincs, mit jelent. Még mindig. Keresgéltem, meg találtam mindenfélét, de nem nagyon jöttem rá. Le tudnád írni, te mit gondolnál helyette?
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
Tomi1984

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 19. - 16:21
Válasz
Nekem az 1x06-os Cleveland Showban sikerült egy nagy hibát találnom: A scientologist szót úgy fordította a fordító hogy a tudomány embere,ami azért elég gáz. A felirat egyébként ezen a hibán kivül teljesen korrekt volt.

Meg egy állandó fordítási hiba a legtöbb feliratnál,hogy az amerikai fociban levő posztokat le akarják fordítani magyarra,pl quarterback-et vagy running back-et egyszerűen lefordítják védőre,holott egyiküknek sincs semmi köze a védelemhez. Egy jó tanácsa a fordítóknak: ezeket a posztokat nem igazán lehet lefordítani,meg nem is érdemes,maradjon az,ami angolul is volt eredetileg,úgy a legtisztább,vagy esetleg a quarterbacket lehet irányítónak fordítani,a running backet futónak,meg a wide receivert elkapónak,de max ennyi.Remélem nem bántotta meg senkit,további jó munkát a fordítóknak,és köszi hogy egyáltalán fordítanak.
seth_greven

Elküldve: 2009. November 19. - 15:15
Válasz
Válasz:
magus (2009. November 19. - 20:25) -kor küldött üzenetére

szerintem nem kiküszöbölhető. aki ilyeneket beír, az egyszerűen ennyire tud fordítani.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
magus

Elküldve: 2009. November 19. - 12:25 | Szerkesztve: magus
Válasz
Mivel elkezdtem darálni a Criminal Minds-ot magyar felirattal, ami elég sok rész ugyan, de mindenki hibázik, de a 2x07-es olyan bűn rossz, hogy írnom kell róla. Szinte ugyanaz fordít végig ezért ennél a résznél feltűnt, hogy más csinálta, kérlek kapaszkodjatok, vannak elég hajmeresztő dolgok benne.

23
00:01:23,708 --> 00:01:25,571
We're all tired,
we're all hungry

24
00:01:25,577 --> 00:01:27,680
and we all know the second you
get some of this pizza,

25
00:01:27,685 --> 00:01:30,003
you'll remember how much
you love each other.

Ez magyarul:

19
00:01:23,710 --> 00:01:25,560
Mi fáradtak és éhesek vagyunk,

20
00:01:25,560 --> 00:01:26,660
és mindannyian tudjuk,
ha másodikak leszünk,

21
00:01:26,560 --> 00:01:27,660
akkor is kapunk pizzát,

22
00:01:27,660 --> 00:01:31,085
és így emlékezni fogsz,
hogy mennyire szeretsz minket.

A legnagyobb gondom a "second"-dal van de a többi is zavaros.


77
00:05:15,695 --> 00:05:18,921
She got a scholarship
to Penn State.


73
00:05:15,600 --> 00:05:19,790
Polly megnyert egy ösztöndíjat
Penn államba.

Szerintem az alapműveltség, olyan hogy Penn állam olyan nincs, viszont olyan iskola van.


112
00:07:12,080 --> 00:07:13,430
A telefonon nincs aktivitás

113
00:07:13,480 --> 00:07:15,530
a hitelkártyájuk pedig nincs használva
szombat este óta.


Kicsit fura a megfogalmazás.

251
00:13:10,485 --> 00:13:13,532
He who seeks the queen of all knowledge,
speak and be recognized.

231
00:13:10,560 --> 00:13:13,410
Ki hívja minden tudás királynơjét,
beszélj hozzám és felismerlek.



321
00:17:49,430 --> 00:17:52,855
Nekünk koncentrálnunk kell azokra
az emberekre, akiknek volt hozzáférésük.

Ezt csak azért emeltem ki, mert az összes személyes névmás ki van írva: Én, mi ti, nekünk neked, szerintem ez elég zavaró.

405
00:22:57,260 --> 00:22:59,320
Igen, nos, 6 ével ezelơtt,
őt elkapták Pittsburghben,

406
00:22:59,320 --> 00:23:02,249
mert dolga akadt egy kiskorú prostituáltal,
és őt akkor letartóztatták.

Itt az "őt" van kiírva, felesleges.

466
00:23:52,307 --> 00:23:54,503
I guess I must've missed him.

467
00:23:55,616 --> 00:23:58,203
All three of the victims'soccer jersies
were found behind the motel

468
00:23:58,217 --> 00:24:00,851
Peter Chambers has been staying
at for the last week.

Magyarul:

429
00:23:52,290 --> 00:23:54,575
Azt hiszem, el kell, engedjem ơt.

430
00:23:55,530 --> 00:23:57,520
Az áldozatok közül mind a 3-at
Jersy-n kívül találták meg,

431
00:23:57,520 --> 00:24:02,330
és Peter Chambers a motel közelében
sem volt azon a hétvégén.

Ez eléggé sántít mivel a jersey itt nem New Jersey, hanem mint focimez jelenik meg.
Valamint Peter Chambers legalább egy hétig ott volt, szóval az utolsó mondat sem igaz.
Az első mondat pedig azt jelentené, hogy elvétettem, nem vettem észre.

432
00:24:06,690 --> 00:24:10,479
Don Hass megtaláltuk az alibijét
arra az estére, amikor a lánya eltûnt.

469
00:24:06,818 --> 00:24:09,710
Don Haas has an alibi for the night
your daughter was taken.


540
00:29:34,660 --> 00:29:37,890
Kérem, békéljenek meg egymással
amennyiben ez lehetséges.

574
00:29:34,765 --> 00:29:37,390
We need to keep this
as civil as possible.


616
00:32:31,748 --> 00:32:34,451
<i>- Tell me you got a trace.</i>
- And a location. Downtown North Mammon,

617
00:32:34,468 --> 00:32:36,952
within 100 meters of the intersection
of main and first.

618
00:32:36,976 --> 00:32:38,763
That's right outside.


585
00:32:31,290 --> 00:32:32,650
Mondja azt nekünk,
hogy bemérte a hívást.

586
00:32:32,650 --> 00:32:34,489
A helyszín.
Észak Mammon belvárosa,

587
00:32:34,490 --> 00:32:36,900
az útkeresztezơdés
100 méterén belül vagy kívül.

588
00:32:36,900 --> 00:32:38,515
A pontos kívül.


Teljes képzavar, hogy lehet valami 100 méteren belül is és kívül is,
"main and first" az utcasarkot jelent, az utolsó mondat pedig teljesen értelmetlen.

654
00:36:57,350 --> 00:37:00,589
Figyelj, itt olyan játékosokra gondol,
mint akik lezuhantak az Alpokban.

684
00:36:57,435 --> 00:37:00,571
Listen, it's like like those soccer
players who crashed in the Andes.

Talán az Andokban.

672
00:38:36,360 --> 00:38:38,025
Ő a szemetes.

704
00:38:36,478 --> 00:38:38,381
It's the garbage man.
-
752
00:42:03,445 --> 00:42:05,801
Besides, having a thick skin
when it comes to pressure,

753
00:42:05,818 --> 00:42:07,930
It's a good thing
in this line of work, right ?

719
00:41:56,830 --> 00:42:00,119
Az atlétikai ösztöndíj
volt az egyetlen út a fơiskolához.

720
00:42:00,120 --> 00:42:01,965
A kisvárosból való kiszabadulásnak.

Ez egy mondat lenne.


Remélem nem sértettem meg a fordítót, de vannak elég durva félrefordítások. Szerintem ezek kiküszöbölhetőek lennének, ha az ember újra átolvasná az egészet ha végzett a fordítással.
gojkopf

Felhasználó
Elküldve: 2009. November 19. - 05:23
Válasz
Melrose Place s01e10

My life is my BlackBerry = Elég keserédes az életem
Szerintem egyszerűen szó szerint kellene fordítani ( persze meghagyni a BlackBerry-t mint telefon/PDA-t)
saddi

Elküldve: 2009. November 16. - 13:53
Válasz
Fel! (UP) című pixar filmet tegnap este megnéztem, találtam hozzá magyar feliratot is, így azzal néztem meg. nem volt rossz, de pár hiba volt benne, azonban csak egy ragadt meg bennem

amikor felszáll a ház, a nagypapper kiordít az őt váró srácoknak, hogy "so long, guys." ---> ebből valami ilyesmi lett: "Nagyon messze/túl messze, fiúk!".
enyhén megmosolyogtatott a jelenet, főleg ezzel a ferdítéssel. a so long inkább az elköszönésre utalt, nem a távolságra (viszlát, szevasztok, ég veletek stb.)

ja, amúgy ooo fordítása volt, ha jól rémlik. legközelebb az ilyenre azért figyelj oda.
bele se illett a környezetbe egy ilyen mondat, már akkor gyanúsnak kellett volna lennie, amikor beírtad.
Jessica

Elküldve: 2009. November 1. - 21:55
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. November 1. - 20:02) -kor küldött üzenetére

Válasz:
szanand (2009. November 1. - 19:05) -kor küldött üzenetére

Köszi mindkettőt.
__________________
http://twitter.com/valkyriejess
seth_greven

Elküldve: 2009. November 1. - 20:02
Válasz
Válasz:
szanand (2009. November 1. - 19:05) -kor küldött üzenetére

nem fér a fejembe.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
szanand

Elküldve: 2009. November 1. - 19:05
Válasz
can't wrap my mind around it = nem térek felette napirendre
Jessica

Elküldve: 2009. November 1. - 11:37
Válasz
Dirty Sexy Money S02E12

225
00:13:46,730 --> 00:13:50,160
Ha az öcsém jól van,
megteszem.

Mondd meg, hol van az öcsém, és megteszem.

337
00:21:31,160 --> 00:21:35,360
- Szia.
- Szia. Nem látlak így.

Ez itt elég furcsán hangzik.
Nem láttam, hogy ott vagy./Nem vettelek észre.

366
00:23:19,100 --> 00:23:21,590
Ez az egész dolog
itt kering a fejem körül.

to wrap one's mind around - to find a way to understand or accept sg
Erre most jobb nem jut eszembe:
Ez elég kellemetlen nekem,
nem tudom, hogy dolgozom fel.

Apró helyesírási hibák is voltak benne. A szokásos, tulajdonnevek toldalékolása.
__________________
http://twitter.com/valkyriejess
DeadMan

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 22. - 09:27
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. Október 22. - 05:32) -kor küldött üzenetére

Elgépeltem, ezer bocsánat.

A többit meg inkább hagyjuk. Karabély és géppisztoly, kard és balta. Az én nyomorom.
 Oldal:  ««  1  2  ...  14  15  16  17  18  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.351-->