Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36073 | Legújabb tag: samu11
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  18  19  20  21  22  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Passione

Felhasználó
Elküldve: 2009. Július 21. - 10:05 | Szerkesztve:
Válasz
Most kezdtem el újra a TSLOTAT-t és a 19. résznél vagyok a felirata egyszerűen brrr.
Most ez akkor mi, egy csomó rész angolul van benne, még az is jobb lenne ha webfordítóval be van rakva valami , na de így. Remélem a többi nem ilyen.... Légyszi andras123, eddig bíztam benned...

Az a csomó, kökémény 3 title, ami tényleg nem jó, de ekkora kétségbeesésre azért nem ad okot. Ha meg a fordítással van problémád, akkor meg topicot tévesztettél, és példákat is mondj.
Csécsi
Bny

Elküldve: 2009. Július 4. - 22:43 | Szerkesztve: Bny
Válasz
Nem találtam meg a fordítót, szóval ide írnám le. A Fast and furious r5.line-devise feliratról csak annyit, ami nagyon szúrta a szemem a "mindíg". A mindig az két rövid i, a második nem hosszú...

Szerk:
megnéztem a filmet... a feliratban vannak jó fordítási megoldások
nekem például ez tetszett...: rövidebb,mint amit az eredeti nyelven mond a csaj, de jó.

161
00:26:37,360 --> 00:26:41,234
Talán nem a jófiú vagy
aki rossznak akar tűnni.

162
00:26:41,235 --> 00:26:44,640
Hanem éppen ellenkezőleg. ,

viszont van néhány elgépelési hiba és vessző hiba, és egynéhány ékezetes betű hiba (rosszul van írva, mint a fent említett "mindíg".).

75
00:13:40,880 --> 00:13:42,920
Hála Istennek.

ez után hiányzik egy mondat, mert a O'Connor munkatársa a csaj, mond valamit.

220
00:33:27,060 --> 00:33:32,414
A fickó a legjobbat versenyzőt
akarja, gyorsnak kell lenned, ha...

ez se tökéletes, mert van elgépelés, és itt is az a Dwight nevű pasi többet beszél, mint ami le van fordítva a feliratban...

666
01:34:04,640 --> 01:34:08,645
Önt 25 szabadságvesztésre ítélem,
667
01:34:08,680 --> 01:34:12,239
ami Lompoc szigorított
fegyházban töltendő le.

nagyon kimaradt itt egy szó... az év.
__________________
"well, from time to time. i like to go to the zoo"
"Az univerziumnak elég perverz a humorérzéke."
"Aki nevet, azzal a világ együtt nevet. Aki sír, az egyedül sír."
--- Avatarért köszönet LeRoy18-nak! :) ---
orichalcos

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 29. - 06:41
Válasz
Most a Terminator Salvation (r5-cowry) magyar felirat csak poén akar lenni? Vagy csak én vagyok nagyon béna mert sehol sem találom a neten ezt a rls-t.

A release megtalálható, az már nem a mi hibánk, hogy a forrás az valójában nem r5. MIndez benne volt a felirat infó mezőjében is.
Csécsi
__________________
Everything that has a beginning... ...has an end
Darkerboy

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 28. - 10:51
Válasz
Te úristen! Ez a noribori-féle 90210 felirat nagyon silány. Tördelés nuku, helyesírás nuku, csoda, hogy a mondatokat össze bírta hozni. Bocsássatok meg, de ez nagyon gagyi. Bár még csak az első 2 részt néztem meg, de ha ilyen a többi, akkor majd nekiállok javítgatni, mert ez élvezhetetlen. Szóval itt kérdem meg, hogy egy 90210 javítás érdekel-e valakit rajtam kívül? Mert ha igen, akkor nekiállok majd TF után.

Amikor a feliratok értékelésére gondoltunk, nem igazán ezt értettük alatt, hanem konkrétumokat, példákat.
Csécsi
__________________
http://twitter.com/NewDirectionx
bobojsza

Elküldve: 2009. Június 27. - 08:31 | Szerkesztve: bobojsza
Válasz
Válasz:
kalman51 (2009. Június 25. - 21:00) -kor küldött üzenetére

Köszi az észrevételt!
Jól esik, hogy legalább ketten nézik a sorozatot, amit fordítok, mert csak egyvalaki szokta megköszönni, de ezek szerint nem ő az egyetlen, akit érdekel.
Igazad van, természetesen, és The Nanny-nek is, jegyzem magamnak a rosszul fordított részeket, és majd, amikor egyben feltöltöm javítva kerül ki a két évad.

Ha bármi más előfordul, kérlek jelezd!
The Nanny

Elküldve: 2009. Június 25. - 22:53 | Szerkesztve: The Nanny
Válasz
Válasz:
kalman51 (2009. Június 25. - 21:00) -kor küldött üzenetére

A mechanikus helyett sem ártana gépész vagy műszerész.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
kalman51

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 25. - 21:00
Válasz
without a trace s07e08
137.
Ő az a mechanikus lenne,
aki elpusztult a tűzben?

szerintem az elpusztult helyett megfelelőbb lenne az elhunyt.
Lalee

Elküldve: 2009. Június 25. - 17:22
Válasz
Válasz:
Cactus (2009. Június 25. - 16:50) -kor küldött üzenetére

Helyesírásban sok minden kiszűrhető például a mozilla helyesírás-ellenőrzőjével.
Sortörésnél nem arra gondolok, hogy a lejátszó nem bírja el, hanem, hogy nem néz ki szépen. Ha középen van két rövidebb sor, az sokkal olvashatóbb, mint ha meghagyod hosszan egy sorban. Ilyenekre gondolok:

14
00:01:19,217 --> 00:01:21,539
Még nem gondolta meg magát véglegesen.
Még nem gondolta
meg magát véglegesen.

37
00:02:48,960 --> 00:02:51,396
Akkor mintha harcsák vagy sündisznók
lennénk.
Akkor mintha harcsák
vagy sündisznók lennénk.

82
00:05:10,505 --> 00:05:12,426
Tudom, hogy szeretsz a főnök
kedvében járni.
Tudom, hogy szeretsz
a főnök kedvében járni.

87
00:05:43,123 --> 00:05:46,087
Szóval Lisa Palmisano, a kis ribanc
a csillogó cipőkkel,
Szóval Lisa Palmisano,
a kis ribanc a csillogó cipőkkel,

90
00:05:50,983 --> 00:05:54,138
"mostantól muffinzabáló padlócirkálónak fogunk hívni."
"mostantól muffinzabáló
padlócirkálónak fogunk hívni."

150
00:09:11,048 --> 00:09:15,052
<i>Érdekes embernek ismertelek, Nancy Botwin.</i>
<i>Érdekes embernek
ismertelek, Nancy Botwin.</i>

274
00:15:45,165 --> 00:15:48,150
mert jó rég volt már, mióta meghálálták
amit teszek.
mert jó rég volt már,
mióta meghálálták amit teszek.

280
00:16:24,436 --> 00:16:26,885
Szóval ott megtalálod az életbiztonsításom
részleteit.
Szóval ott megtalálod az
életbiztonsításom részleteit.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Cactus

Elküldve: 2009. Június 25. - 16:50
Válasz
Köszönöm a kritikát!
Alapvetően sokmindenben egyetértek veled, és bevallom a 2-es részt kicsit összecsaptam, mert nem igazán volt időm szöszölni vele, viszont a közönséget sem akarom megváratni. így a tökéletestől messze van. Az a soreltűnést én se értem mitől lett, mert sztem lefordítottam.
Helyesírásra nem tudok mit mondani, vagy kiszúrom vagy nem, de majd igyekszem. Mentségemre szóljon, hogy lehet elgépelések, mert egy ujjamnak majdnem annyi lett a múlt héten, szóval elég nehézkessé vált a gépelés a maradék kilenccel.
A sortörésekről annyit, hogy szerintem lejátszója válogatja, nekem KMPlayer-be nem szokott gondom lenni, de ha van valami standard, akkor áruld el hány szó/karakter legyen egy sorban, és akkor úgy csinálom, ez nem nehézség.
__________________
There is no respawn in real life!
Lalee

Elküldve: 2009. Június 23. - 15:17 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
A Weeds s05e02-t magyar felirattal néztem meg az imént, és azt kell mondjam, hagy némi kívánnivalót maga után, holott a legtöbb része ezen problémáknak egy átnézéssel megoldható lenne. Na szóval:
A legszembetűnőbb az angolul feliratozott spanyol és egyéb nyelvek lefordítatlansága. Ha nincs is benne az angol feliratban a szöveg, be lehet oda időzíteni azt a pár sort magunktól is. Ugyanis a néző nem érti, ha nem tud angolul.
Azt hiszem egy, de lehet, hogy több kihagyott sor is volt, talán amikor Nancy a börtönbe ugrott be pár percre.
Aztán bevillant egy 'lefordítatlan felirat'-ot jelző mondatocska (266. sor), ami gondolom azért van ott, mert a felirat SW-vel készült.
És ebből kiindulva gondolom, hogy a sortörés is azzal lett csinálva, mert helyenként nagyon csúnya, és nincs olyan sok hosszú sor, hogy azt fordítás közben ne lehessen pár kattintással és gombnyomással betörni. Mert ami be van törve, az hülyén néz ki, és egy csomót még simán félbe lehetne törni. Viszont ha alapból SW-vel készült, nem tudom, hogy tűnt el az a sor a börtönnél, lehet nem volt az angolban, de akkor be lehet írni.
Aztán volt benne a prospektus mutatásánál egy magyarázat a szöveg alatt zárójelben, amit nem is tud elolvasni az ember (287. sor). Ezt inkább meg kéne próbálni érthetően fordítani, pl: hogy 'a fekete hajtól megbízhatóbb ügyvédnek látszik', vagy amire vonatkozott az utalás. De így nem túl jó.
Szóval, ezek olyan dolgok, amiket vagy észre kéne venni alapból (pl idegen szövegek lefordítása) vagy egy átnézés megoldaná (kihagyott, lefordítatlan sorok). És mivel nem egy hosszú sorozat, olyan 25 perc, se a szöveg helyesírásilag való átnézése (manikűr, mindenhova, koreai, szemtanúja, maffia, termeszteni, életbiztosításom), se a felirat-film összenézése nem tartana sokáig.
És ha ezek nem lennének, szép és korrekt feliratot kapna a nézősereg, mert az angoltudással nincs probléma.
Remélem volt értelme most ezt leirkálnom, és nem lesz belőle sértődés, mert a szándékom nem azt volt.
Nem tudom eddig milyenek voltak a feliratok, meg, hogy ezek után milyenek lesznek, mert angolul szoktam nézni, mivel a második évadban hasonlóan durva dolgok miatt áttértem az eredetire. Azóta néhány részt láttam csak magyar felirattal, de ez a felirat, ismét azokra a feliratokra emlékeztetett. Sajnos. Pedig könnyen lehetne tökéletes is.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Orsi

Elküldve: 2009. Június 19. - 00:46 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Julcsika nem tudom, olvasod-e, de egy helyesírás ellenőrzőt futtass végig legközelebb a True Bloodon, mert sok elírás/elgépelés volt benne, amit a gép kijavítana (főleg olyanok, hogy "megkell enni"). Most nem sorolnám fel tételesen, de az előbb említett szóközhiány több helyen is szemet szúrt. Amúgy jó volt a felirat nyelvileg.

Nem tudom mikor töltötted le a feliratot, de már egy javított verzió van kint.
Csécsi


Kedden. Akkor biztos azóta lett cserélve, de azért köszi.
__________________
Life is random, so am I.
Mirdin

Elküldve: 2009. Június 12. - 16:03
Válasz
Válasz:
secusoft (2009. Június 11. - 20:31) -kor küldött üzenetére

Mi a manó....
__________________
I'm probably lying
mczolly

Elküldve: 2009. Június 12. - 15:21 | Szerkesztve: mczolly
Válasz
Válasz:
secusoft (2009. Június 11. - 20:31) -kor küldött üzenetére


Az bye bye, nem by by, szerintem ez azért még nem expert angoltudás kérdése...
__________________
feliratokról -> http://www.twitter.com/mczolly_sub

Another place and time without a great divide, and we could be flying deadly high... I'll sell my soul to dream you wide awake...
cat

Elküldve: 2009. Június 12. - 00:56 | Szerkesztve: cat
Válasz
nagydee:
de az ennie <-> mennie ettől nem fog kibukni

Ebben igazad van Ezen csak az segít, ha többször átmész rajta.
nagydee:
egyébként, ha valaki vállalja, hogy ellenőrzi, akkor megegyezhetünk...

Mármint hogy ránk gondoltál? Hát bocsi - ha igen - nekem megvan a saját sorozatom, azzal sem tudok úgy haladni ahogy szeretnék, mert pölö többnyire még ilyen időpontokban is dolgozni szoktam. Egyébként meg igazán ne vedd bántásnak, de a fordítók maguk szoktak ellenőrizni, mert az is hozzá tartozik a dologhoz. Az észrevételeket pedig zömmel meg szokták köszönni, mert a munkájukat segíti, ha valaki veszi a fáradtságot (hidd el, nem sokan teszik meg) és felhívja a hibákra a figyelmet. Ugyanis bárkivel előfordulhat, hogy átsiklik valami felett, az értékelés pedig meg is kímélheti őt egy újabb kör ellenőrzéstől, arról nem beszélve, hogy segít minőségibb feliratokat készíteni

Nem rátok gondolt, kért egy javítót, amit csak üdvözölni tudok, ha kezdő, akkor egy tapasztaltabb fordító nagy segítséget jelenthet. A saját hibáit nehezen veszi észre az ember.
Csécsi
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 11. - 22:05
Válasz
Kedves Cat és buba0201!

helyesírás ellenőrzés megvolt, de az ennie <-> mennie ettől nem fog kibukni. nekem meg fényképező olvasásom vagy, úgyhogy ilyenek sajnos lesznek benne. de azért majd igyekszem.

a Keresztőt, azt bebuktam. Eszembe sem jutott, ez ciki, erre nincs mit mondani...

egyébként, ha valaki vállalja, hogy ellenőrzi, akkor megegyezhetünk...
magus

Elküldve: 2009. Június 11. - 21:43
Válasz
Válasz:
KalEl (2009. Június 11. - 21:38) -kor küldött üzenetére

Hát ez az.
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 11. - 21:38
Válasz
Válasz:
secusoft (2009. Június 11. - 20:31) -kor küldött üzenetére

ez LOOOOOOLLLL
secusoft

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 11. - 20:31
Válasz
By, by hosszúpuska ! Remélem gazdagabbak lesztek ezzel a jövőben !!!
Ja, és várjátok meg, amíg szinkronosan megjelenik a film. Az én országomban, a T 4nek 8 felírat van, de csak pontozzák, nem kritizálják. Itt egy van , és fikázzuk !
De hát, ebből áll egy pirinkó ország ! Oszd meg és uralkodj.
__________________
Isten szereti a szegényeket, ezért teremtett jó sokat belőlük !!!
cat

Elküldve: 2009. Június 11. - 19:45
Válasz
Na, most végeztem a Nurse Jackie-vel.
Sztem is egész jó fordítás volt. Inkább formai hibák vannak:
- Tegezés-magázásra kicsit jobban oda kéne figyelni. Az elején mikor a dokival veszekszik, egyszer tegezi, aztán magázza.
- Helyesírás ellenőrzés. Csak egy példa:

350
00:22:16,332 --> 00:22:18,635
then the pain should go somewhere else?
a fájdalomnak valahova máshova kell ennie

Mondjuk talán ez volt a legkirívóbb, de több elütés, elírás van benne, át kéne nézni még egyszer. + ha vmiben nem vagy biztos hogy írják, inkább nézz utána (Manolo Blahnik).
- Lehet, h ez szubjektív, de sztem a zárójeles magyarázkodás nem kell. A petárdát nyugodtan fordíthatod petárdának, Manolo meg kiderül a szituból. Engem pölö az ilyesmi inkább zavarni szokott. Vannak fordítók, akik külön text fájlban megmagyarázzák, ami pedig engem illet: ha nagyon nem lehet "magyarítani" a kifejezést, a gugli mindenkinek a barátja

A többit buba0201 leírta. Első fordításnak jó lett, főleg, hogy nagyon ramaty angol felirat volt hozzá. Csak így tovább
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 11. - 19:17
Válasz
Üdv! A Nurse Jackie felirata néhány apróságtól eltekintve elfogadható volt számomra, de egy dolog igazán megérdemli, hogy ne menjek el szó nélkül mellette: egy kicsit durva volt Keresztelő János nevét "John a baptista"-ként leírni. Ehhez nem nyelvtudás kell, hanem minimális "tájékozottság". Remélem nem fogalmaztam túl erősen. Egyébként köszi a feliratot és a munkát amit belefektettél, elég jó kis sorozat lesz ebből, úgyhogy jó munkát a többi részhez! buba0201
 Oldal:  ««  1  2  ...  18  19  20  21  22  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.238-->