Online: 0 Tag és 5 Vendég | Hozzászólások száma: 36072 | Legújabb tag: samu11
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 17. - 00:31 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Augusztus 16. - 20:38) -kor küldött üzenetére



Látom, kicsit bepipultál, és nem figyelsz. Nemcsak neked válaszoltam, hanem kettőtöknek egyben leírva a véleményem, nem is volt idézet, épp ezért.

Mivel én nem ismerem a karaktert, nem tudom, hogy mi menne itt el, de elfogadtam, hogy nem, és mondtam rá példát, hogy szerintem hol igen.

A végén azokat Zsuzska írta máshogy, ha megnézed, az eredeti posztban, rájöhettél volna.

Abban tök igazad van, hogy sokan nem tartják be a 40-et, amit fel nem foghatok, mert a 30-hoz képest elég sok, egyszerűen bele kellene férni, és be is lehet, mégsem cseszegeti őket senki.
Bruzsy

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 23:49 | Szerkesztve: Bruzsy
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Augusztus 16. - 21:34) -kor küldött üzenetére


"Egyszerűen nem szeretem, ha egyesek téveszméket akarnak másokra rákényszeríteni."

asszem itt lezárhatjuk a témát, elmondtál mindent. egyesek közmegegyezésen alapuló szabályokat akarnak erőltetni, ergo ha te nem fogadod el őket, akkor ennek a közösségnek a szabályait nem fogadod el. nem kötelező ebben az esetben fordítani.

fejezd be a hisztit, mert csak ártasz. valaki kritikát fogalmazott meg, objektív kritikát, tehát leírta, hogy mi nem tetszett neki, te pedig hülyeségeket dobálsz össze-vissza. mi az, hogy nem veszed észre, hogy ki kell tenni a gondolatjelet? azt se veszed észre, hogy elgépelsz valamit? ez nettó baromság.

és a profikkal sokkal nehezebb kommunikálni, mert általában úgy reagálnak egy kritikára, mint te. vagy bedobják a törölközőt, hogy az ő drágalátos munkájukat senki se sértegesse. igen, megtörtént, kétszer is, alig pár hónapja. egy kezdőnél ez mind-mind a segítést szolgálja, hogy ne rögzüljenek olyan dolgok, amiket utána hetekkel, hónapokkal később kínszenvedés lesz kiirtani. a kezdőn még lehet segíteni. az öntelt profin már nem.
__________________
http://rockonlelkek.hu
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 23:34
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2011. Augusztus 16. - 11:01) -kor küldött üzenetére

Uhh, oh, stb: Nem te voltál az első, aki ezen az oldalon ugyanezt kifejtette.
Egyszerűen nem szeretem, ha egyesek téveszméket akarnak másokra rákényszeríteni.
Mindenki döntse el maga, hogy szerinte be kell-e írnia, vagy inkább nem!

Csak annyi történt, hogy te ebből kimaradtál, de ez nem baj, más körökben mozgunk.

Nekem nem sántított a dollár kép, mert már láttam amerikai vendéglátóhely falán.
Ugyanazokat a köröket futottad végig? Egy kicsit többet futottál, ha megtaláltad.

Szívesen, tudok ennél is jobbat: Nem tehetsz róla, nő vagy. Ez is tetszik?

"a magyarban illene korrigálni ezeket"
Természetesen én sem azt mondom, hogy nem kellene odafigyelni a helyes tördelésre,
ha korábban másokat is ilyen vehemensen támadtál volna a tördelés és a tömör fogalmazás miatt, akkor egy büdös szót sem szóltam volna ellene.
Lett volna rá lehetőséged rengetegszer. A "profik" között is nagyon kevesen gyártanak olyan feliratokat, amelyek helyesen vannak tördelve, és mindent el lehet olvasni. Néhány embernél tömeges jelenség a 3-4 sorban megjelenő szöveg, őket mégsem bíráltad emiatt.

"nem mindegyik lejátszó jeleníti meg automatikusan két sorban a szöveget":
Ma már minden valamirevaló lejátszó képes erre, amelyik nem, az nem ér semmit.
67 karakter automatikus tördelése


buba0201 bejegyzései ezentúl csak SPOILER-ként láthatóak, mivel a nyugalom megzavarására alkalmas dolgokat tett közzé bennük!

Cassone
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 22:56 | Szerkesztve: buba0201
Válasz
Válasz:
seth_greven (2011. Augusztus 16. - 09:55) -kor küldött üzenetére

"Jó reggelt mindenki!": Nem a "Good morning everyone" tükörfordításából származik, de erről semmi kedvem vitatkozni veled, te egyszerűen nem ismered és nem használod, ennyi.
Nem csak olyan dolgok léteznek a világban, amiket te is ismersz.

Twitteres példa: Miért lenne Gizike és gőzeke?
Egy helyes formula vicceskedő rövidítésével jött létre mindkettő.
Ha neked ez magas, akkor csak sajnálni tudlak.

Nem erős, hanem vicces, de neked ez is magas.

Kolbász: Valószínűleg fingod nincs róla, hogy miről is volt szó az adott vígjátékban,
ezért írtál ekkora marhaságokat.
A vén fószer a szalámija felizgatásáról beszél, tehát muszáj volt így fordítani.

"Az angolban nem is fogsz gondolatjelet találni, mert ők nem azzal jelölik a párbeszédet."
Taníts még, mester! Én még nem láttam egy angol feliratot sem.

Az SW szerintem egy hulladék, nem kérek továbbképzést a használatához.


buba0201 bejegyzései ezentúl csak SPOILER-ként láthatóak, mivel a nyugalom megzavarására alkalmas dolgokat tett közzé bennük!

Cassone
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 22:38 | Szerkesztve: buba0201
Válasz
Válasz:
gianone (2011. Augusztus 16. - 09:35) -kor küldött üzenetére

Nem volt felesleges reagálni, mert Zsuzska azt írta, hogy sosem írjuk ki, ami nem igaz.

A nagybetűt én sem helyeseltem, akkor miért írod ide azt is?
Helló, mindenki!: Én már évek óta használom, ha megfelelő társaságban vagyok.

40 feletti karakterszám: Én is tisztában vagyok azzal, hogy tényleg kellene, de...
Elég hosszú listát össze lehetne írni azokról a "profi" fordítókról, akik szintén nem tartják be, őket mégsem baszogatja ezért senki. Nekem az nem tetszett, hogy egy kezdővel szemben viszont ugyanezt felhozzák kritikaként. Mi ez, ha nem kettős mérce?

Gondolatjel: Én is fordítottam már olyan angol feliratból, amiben nem volt egy darab sem, és én sem tudtam az első menetben mindenhova utólag betenni, pedig nagyon figyeltem rá.
Ez csak elméletileg tűnik egyszerűnek, de a gyakorlatban könnyű elsiklani 1-2 eset felett.

A tömör fogalmazáshoz idő kell, rutin és önbizalom nélkül nem megy, ezek egy teljesen kezdőnél még nagyon hiányoznak.

Egy tinifilmben elmenne a "mindenki", de egy vígjátékban nem? Ez nevetséges duma!

"Egyébként Dzsingisz kán, hot dog,": Ez meg mi akart lenni?


buba0201 bejegyzései ezentúl csak SPOILER-ként láthatóak, mivel a nyugalom megzavarására alkalmas dolgokat tett közzé bennük!

Cassone
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 20:48
Válasz
Meggyőztetek a mindenkiről, mert végiggondoltam, mit fordított. Itt nem lenne jó. Viszont egy tinifilmben nálam lecsúszhatna, egy "Hali, mindenki!" Elég csak guglizni. teljesen elterjedt. A lécci-lécci sem lesz még egy ideig helyes, de ha egy plázacica a szereplő, akkor a "légyszí' sem adja vissza a picsáskodását, ilyenre gondoltam, de nem itt, igazatok van.
djzsuzska

Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 13:01
Válasz
Válasz:
buba0201 (2011. Augusztus 15. - 19:32) -kor küldött üzenetére

3-4.
elfogadom az érveidet, így valóban jobb megoldás, ha nem vonja össze.

Uhh, oh, stb: legtöbbször akkor is érted az adott reakciót, ha nincs kiírva szöveggel. Egy verekedésnél vagy egy harci jelenetnél zavaróak az ilyesmik.

12.
Lehet, hogy rosszul tanítottak meg, de én soha nem köszönök úgy, hogy "Jó reggelt, mindenki."
Akkor sem, ha baráti társaságban vagyok.

80-82.
Akár hiszed, akár nem, fogalmam sem volt róla, mi az a dollar shots. A fordítást olvasva viszont nagyon sántított a dollár kép, úgyhogy rákerestem. Ugyanazokat a köröket futottam végig, mint te. A jelenetben éttermekről és ételekről beszéltek, úgyhogy eszerint is rákerestem a dollar shotsra. A képet azóta sajnos eltávolították, amit ide is belinkeltem, azon egy vaníliamártással leöntött kakaós csiga szerepelt.

buba0201:
Látszik, hogy nőből vagy.

Kösz, ez jólesett.

buba0201:
Amíg nem 3-4 sorban jelennek meg a szövegek, addig túlzás drámázni
egy elmaradt ENTER miatt, az angol feliratokban is tömegével fordul elő.
30 karakter alatt pedig valójában nem is kellene tördelni a sorokat.

Nem 30 karakteres sorokat emeltem ki, hanem egy 45 és egy 52 karaktereset. Ezeket pedig be kell tördelni, ugyanis nem mindegyik lejátszó jeleníti meg automatikusan két sorban a szöveget.

Attól, hogy az angol feliratban nem voltak betörve a hosszú sorok és a párbeszédek sem voltak jelölve, a magyarban illene korrigálni ezeket. Nem hiszem, hogy olyan nagy munka leütni az entert, vagy kitenni a gondolatjeleket a megfelelő helyre.

Tömörítés: tisztában vagyok vele, hogy egy kezdő feliratozó nem tud tömöríteni. Ha viszont a kész fordítást összenézi a filmmel, akkor látja, mely sorok olvashatók és melyek nem. Ha nem lehet elolvasni az adott időmennyiség alatt, akkor változtatni kell a szövegen.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
seth_greven

Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 12:05
Válasz
gianone:
A gondolatjel is, össze kellene nézni a videóval, akkor mindegy, mi van az angolban.


Ja igen, ezt az előbb kifelejtettem:
Attól, hogy az angolban nincsenek kötőjelek, a magyarban még nem tudunk kettővel több billentyűt leütni? Amúgy shift+enterre (vagy mire) úgy ugrik az SW a következő title-re, hogy ki van jelölve az egész szöveg. Ha elkezdesz gépelni, eltűnik az angol, felülírod a magyarral. Akkor meg már ki tudod írni azt a kötőjelet. És így sokkal egyszerűbb, mint leszedni a kijelölést, aztán ami kell az angolból, azt benn hagyod, és úgy gépelsz.

Másrészt az angolban nem is fogsz gondolatjelet találni, mert ők nem azzal jelölik a párbeszédet.
Ugyanúgy, ha valaki megáll mondat közben elgondolkodni, azt az angol úgy írja, hogy "Well, I wanted to go, but--", de ettől még a magyarban az így kell, hogy kinézzen: "Hát, akartam menni, de..."
És még sorolhatnám a különbségeket.

Illetve, ha abból indulunk ki, hogy mi van az angol feliratokban... az angol feliratok szinte 100%-a formailag teljesen rossz, csak azért készülnek, hogy az idegen nyelvű felhasználóknak legyen kiindulási alapjuk. Sok van, amiben kérdőjeles sorok, csillagozott sorok, caps lock, stb. van.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
seth_greven

Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 11:55
Válasz
Bár nem kérte Zsuzska, hogy álljak ki mellette, de hát Little_Shade sem kérte, hogy te meg őmellette állj ki, szóval...

A 3-4-ben igazat adok neked, mert ha tényleg szünetet tart közben, akkor azért dramaturgiai szempontból valóban a mondat végére kell hagyni azt, ami a poént képezi.

--------

12:
Hát, nem tudom. A "Jó reggelt mindenki!" nekem akkor se tűnik túl szépnek. A "Mindenki" itt megszólítás. Ha bemegyek egy rakás ember közé, én nem úgy fogom őket megszólítani, hogy "Mindenki! Figyeljetek ide!", hanem, hogy "Emberek! Figyeljetek ide!"
Én azt mondom, hogy köszönésnél inkább legyen "mindenkinek", merthogy az ez az eset: "Jó reggelt (kívánok) mindenkinek!", és itt a mindenkinek az nem megszólítás; ez így helyes.

Ha te használtad már úgy, illetve mások is használják úgy, hogy "Jó reggelt, mindenki!", az ilyet én egy kicsit mindig furcsállva fogadom. Énszerintem ez tipikusan az a szófordulat, ami maximum úgy kerül(t) be a magyarba, hogy valaki egyszer így fordította, egy másik valakinek nem tűnt fel, hogy ez annyira rossz lenne, és elkezdte használni. Nincs ebben semmi rossz, mert mindenkinek más a "szemmértéke", van akinek ez tűnik fel, van akinek meg amaz. Van olyan, hogy te szabad szemmel meglátod, hogy valami fél centit görbül, én meg nem látom meg. És lehet, hogy azt mondom rá, hogy ez így egyenes, de gyakorlatilag attól még nem lesz az, hogy nekem nem tűnt fel a hiba.

Twitteres példád: kevered a Gizikét a gőzekével:
A mindenki itt nem a "mindenkinek"-nek a rövidebb verziója, szóval nem ugyanaz az eset, mint a gratulálok-->gratula.
A "Jó reggelt mindenki" a "Good morning everyone"-nak a fordítása. Nem arról van szó tehát, hogy mindenki úgy használta, hogy "Jó reggelt mindenkinek", és egy idő után ez rövidült le "Jó reggelt, mindenki"-re.
Csak míg angolban az everyone működik megszólításként, magyarban a mindenki nem.
Szóval, mint fentebb említettem: megszólítás.
Ha angolul egyvalakit szólítasz meg, az "John, listen."
Ha angolul több embert: "Everyone, listen."
Ha magyarul egyvalakit: "Béla, figyelj!"
Ha magyarul több embert: "Emberek! Figyeljetek!" - és nem "Mindenki! Figyeljetek!"

-------

buba0201:
Látszik, hogy nőből vagy.

Ez azért így egy kicsit erős.

-------

buba0201:
Szóval én ezt így írnám: Felizgatod a kolbászomat.

Elég baj, hogy így írnád.
Nekem egy jó nő nem a kolbászomat izgatja fel, hanem engem.
És ha engem felizgatnak, akkor áll fel a kolbászom.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 16. - 11:35
Válasz
Hát, igen sok mindenben egyet kell értenem bubával. Viszont némely dologban meg teljesen máshogy gondolom.

3-4.

Nem szabad szerintem sem összevonni. Amúgy nem tartom én sem túl magyaros formának, ettől még sokan mondják így, ha a karakter olyan, simán belefér, semmiképp nem hiba.

A hangutánzószavakat valóban csak akkor kell kiírni, ha hangsúlyos, itt nem is látom a vitát, felesleges volt reagálni rá. Különben szerintem ez bőven nem a többség.

12.

Lehet mindkettő, de nagybetű semmiképp. Cseten gyakran "Hali, mki!"-vel köszönnek, elég általános az ilyen szavak megszólításként való használata laza szituációban.

16. Nincs vessző, egyértelmű.

44. jogos, más mint a kávé, a tv-ből lett tévé, de inkább kicsi, közszói betűszó.

A 40 feletti karakterszám meg komoly hiba, ha csak egy enter, ha nem. A lejátszók nem úgy tördelik, ahogy kellene. Alapvető formai követelmény.

A gondolatjel is, össze kellene nézni a videóval, akkor mindegy, mi van az angolban. A tömörséget ha nem is lehet számon kérni, de felhívni a figyelmet, azt igen, különben honnan tudná?

Egyébként Dzsingisz kán, hot dog,
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 15. - 21:32 | Szerkesztve: buba0201
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2011. Augusztus 5. - 17:41) -kor küldött üzenetére

3 - 4:
Nagyon nincs igazad, egy tökéletes megoldást kritizáltál, és egy teljesen rosszat javasoltál helyette.
Először is: Talán akkor lehetne magyartalan, ha egybe lenne írva, de nem egy mondat.
Alaphelyzet: Csóringer családban reggeliznek a gyerekek, anyu közben a havi számlákat nézi,
gondterhelten azon agyal, hogy ki tudja-e fizetni az összeset. Megkérdezi tőle a lánya, hogy ő mikor fog enni.
Erre válaszol: "Én fizetem a számlákat, ti esztek. Majd enni fogok..." Itt el is akad, mert nem tudja,
hogy pontosan mit is mondjon. Kis töprengés után kinyögi azt az orbitális baromságot,
hogy majd "jövőre." Nem csak azért nem kell összevonni, mert 1 mp gondolkodási idő van közöttük,
de a poén dramaturgiailag így működik csak igazán, a te megoldásod poéngyilkosság lenne.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Unh, Ahh, Oh, Wow, stb.: ezeket nem fordítjuk le

Kiket takar ez a "királyi többes"? Elfelejtetted leírni, hogy miért nem.
Természetesen én sem írom be mindenhova, csak ahol szerintem van valami jelentősége.
Az "ejha, hú, hűha, azta" fontos érzelmi töltést hordoz, ezért az esetek többségében nem felesleges.

Nem tudok róla, hogy ezt a feliratot kritizáltad volna, ezért a figyelmedbe ajánlom!
Breaking.Bad.S04E03: (Ezt nem egy elsőfeliratos kezdő csinálta.)
Van benne egy rakás (szerinted) helytelen szó: Ühüm, Ó, Áááá!, Á, Hú!, Aha,
752
00:41:43,474 --> 00:41:44,741
Á!
753
00:41:44,776 --> 00:41:45,809
Á!
754
00:41:45,843 --> 00:41:46,877
Ó!
755
00:41:48,379 --> 00:41:51,615
- Ó, kedves.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
12:
- Hello, Nick bácsi.
- Jó Reggelt, mindenki.
3. Jó reggelt mindenkinek! (így a helyes)

Így lenne a helyes, ha nem egy vígjátékról lenne szó. Nincs ezzel a megoldással semmi baj,
mivel ez a helyes forma vicces torzítása, egyszer már használtam feliratban is, és sokszor a való világban.
Egy hasonló példa a Twitter oldaladról:
@PBaddict Gratula! @BSBsubs gratula az eredményhez! [Gratulálok! - Így lenne helyes.]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
16 - 17:
Hogy legyek naprakész kevesebb,
mint 3 perc alatt?

„kevesebb, mint”: csak akkor van vessző a „kevesebb” szó után, ha összehasonlításról van szó!
[Hogy legyek naprakész
kevesebb mint 3 perc alatt?]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
44: TV = tévé
feliratban ezt nem rövidítjük le, mindig ki kell írni
(a kávéra ugyanez a szabály vonatkozik)

Egyik nagyobb hülyeség, mint a másik! Semmi köze a kávénak a tévé írásmódjához.
A TV nem csak előbb volt elfogadott, hanem most is naponta használt megfelelője a televíziónak,
mindenki által ismert és megérthető forma, vagyis nem helytelen sehol sem, tehát feliratokban sem.
"Zajártalom - folyamatos háttérzaj: TV, rádió, a külvilág felfokozott zajai."
Mese TV, Cool TV, TV Paprika, TV Műsor, TV-tudós, USA TV Stations, Cable TV, TV Network, TV Guide.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
59: Se pusztítanák, se pusztítaNÉK. Ha már arról van szó, hogy mi lenne a helyes...
[valószínűleg elpusztítok egy japán várost.]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
80 - 82:
Nagyon szép dolog, hogy te tudod mi a fene ez a dollar shot, (valami body-buildinges oldalt linkeltél be),
de egy kezdő fordítónak gyakorlatilag megoldhatatlan feladat, ha korábban nem ismerte valahonnan.
Dictzone: semmi, Urbandictionary: semmi, The Free Dictionary: semmi, Google Translator: dollár lövés.
Google Web: zene, sport, sportfogadás, fotózás. Nincs péksütemény az első száz találatban.
Google Pictures: rapper, kosárlabda, golf, fotózás. Nincs péksütemény az első száz találatban.
Arra sem volt oka, hogy segítséget kérjen, mert volt egy logikusnak tűnő variáció, amit be is írt végül.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
221:
"a cuddle-nek olyan jelentése is van, hogy felizgatni, szeretkezni
Szóval én ezt így írnám: Mozgolódik a virslim."

VIRSLIM???: Minimum a kolbászom, basszus! Látszik, hogy nőből vagy.
És a "You're" nem számít? A vén fószer nem egy helyzetjelentést ad
a gatyájából, hanem így reagál arra, hogy a csaj szexi miniszoknyában.
Szóval én ezt így írnám: Felizgatod a kolbászomat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
TÖRDELÉS: "Nincsenek betördelve, nehéz olvasni ezeket a hosszú sorokat."
Amíg nem 3-4 sorban jelennek meg a szövegek, addig túlzás drámázni
egy elmaradt ENTER miatt, az angol feliratokban is tömegével fordul elő.
30 karakter alatt pedig valójában nem is kellene tördelni a sorokat.
Ha nem fér ki egy sorba a 44 vagy 51 karakteres tábla, akkor a lejátszók úgyis két sorban jelenítik meg automatikus tördeléssel, de így is bőven a 2x40-es határon belül maradt.
Ha neked nehéz elolvasni a hosszú sorokat, akkor legfeljebb megkérheted a fordítót, hogy inkább írja ki 2 sorban, de súlyos hibaként beállítani ezt túlzott szigorúságnak tűnik.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Párbeszédek jelölése: Nem tudom hány helyen hiányzott a két gondolatjel, (nem láttam az egész feliratot), de az angol feliratban egy sem volt, esetleg ez lehet az oka annak, hogy a magyarban is 1-2 helyen (vagy mindenhol) hiányzott.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Végül: Rövid, tömör fogalmazást számonkérni egy teljesen kezdőtől? Erős túlzásnak érzem.
seth_greven

Elküldve: 2011. Augusztus 15. - 19:38
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2011. Augusztus 15. - 16:03) -kor küldött üzenetére


Nekem semmi bajom a "tévé" írásmóddal, csak mondom, hogy nem ugyanaz a kategória, mint a KV. De látom, twitteren már úgyis kaptál érte eleget.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
djzsuzska

Elküldve: 2011. Augusztus 15. - 18:03
Válasz
seth_greven:
Remélem, azért nem bevett szokás feliratokban KV-nak írni a kávét.

Szerencsére nem, de már találkoztam olyan felirattal, amiben így szerepelt.

seth_greven:
TV még rendben van, mert az TeleVízió

Tudom, hogy TV egy rövidítés (ellentétben a KV-val), de azt a plusz két betűt szerintem nyugodtan ki lehet írni.
A dévédével kapcsolatban viszont teljesen igazad van.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
seth_greven

Elküldve: 2011. Augusztus 15. - 16:23
Válasz
djzsuzska:
TV = tévé
feliratban ezt nem rövidítjük le, mindig ki kell írni
(a kávéra ugyanez a szabály vonatkozik)


Aztak*rva! Remélem, azért nem bevett szokás feliratokban KV-nak írni a kávét.
Főleg, hogy a TV még rendben van, mert az TeleVízió, de a kávé az kávé, k*rvára nem rövidítés.

Amúgy Zsuzska, abban igazad van, hogy mára már teljesen elfogadott a tévé, viszont eredetileg az TV volt. Mintha olyat láttam volna már, hogy cédé (persze inkább informálisabb kontextusban, mert azért inkább CD), de pl gondoljunk bele, hogy a dévédé eléggé elképzelhetetlen, hogy ebben a formában meghonosodjon.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
yale

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 9. - 11:40
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2011. Augusztus 2. - 16:07) -kor küldött üzenetére

Kedves Lilith5!

Nos, igen, kijár a helyreigazítás. Valóban nem Te fordítottad. (valami balibacsika vagymi... ha esetleg erre jár: gratulálok!)
Megkövetlek a célt tévesztett kritikáért.

üdv:
y
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 7. - 16:33 | Szerkesztve: buba0201
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2011. Augusztus 5. - 17:41) -kor küldött üzenetére

Sok dologban teljesen jogos a kritika, de néhány dologban túl szigorúnak érzem, és 1-2 helyen nem is jogos szerintem. Sajnos most nincs időm részletesen foglalkozni ezzel, de hamarosan részletesebben is kifejtem majd, hogy konkrétan mire gondolok.
A lényeg: ha a fordító is elfogadja, akkor én szívesen lennék a korrektora.
Vállalom az időzítést, tördelést és javítást mind a 12 részhez, így menet közben megtanulhatna mindent, amire még szüksége lenne ahhoz, hogy minőségi feliratokat gyártson a jövőben.
djzsuzska

Elküldve: 2011. Augusztus 5. - 19:41
Válasz
Working Class 1x01 – Fordította: Little_Shade

Nem tudom, mennyi idő alatt készült ez a felirat, de a sebesség nagyon a minőség rovására ment. A végeredmény annak is élvezhetetlen, aki valamennyire tud angolul, és annak is, aki nem beszéli a nyelvet.

Tele van magyartalanságokkal, félrefordításokkal és olyan alapvető formai hibákkal, amiknek egy feliratban semmi keresnivalójuk.

3
00:00:09,101 --> 00:00:10,301
Majd enni fogok...

4
00:00:10,976 --> 00:00:12,176
jövőre.

Magyartalan, plusz a 2 title-t össze is lehet vonni.
Majd… jövőre eszem.

Unh, Ahh, Oh, Wow, stb.: ezeket nem fordítjuk le

12
00:00:28,469 --> 00:00:30,370
- Hello, Nick bácsi.
- Jó Reggelt, mindenki.

1. a párbeszédeket gondolatjellel ( - ) jelöljük.
2. a reggel szót pedig kis kezdőbetűvel írjuk a mondaton belül (első osztályos nyelvtanóra)
3. Jó reggelt mindenkinek! (így a helyes)

14
00:00:34,709 --> 00:00:36,943
Rá fogsz nézni valaha ezekre a közüzemi számlákra?

Nincs betördelve, és még egyszerűbben is meg lehet fogalmazni ezt a mondatot.

Ránézel még ezekre
a közüzemi számlákra?

16
00:00:39,981 --> 00:00:41,715
Whoa, whoa.
Hogyan várod el hogy kevesebb mint három perc alatt

17
00:00:41,782 --> 00:00:43,617
naprakész állapotba hozzam magam?

Ezt a 2 title-t össze lehet vonni és tömörebben is ki lehet fejezni a szöveget:
Hogy legyek naprakész kevesebb,
mint 3 perc alatt?

23
00:00:55,763 --> 00:00:57,497
Mik vagytok, bébi kecskék?

bébi kecskék helyett inkább kecskegidák

27
00:01:10,077 --> 00:01:13,213
Szóval csukjuk be a szemünket egy pillanatra

28
00:01:13,281 --> 00:01:16,016
és töprengjünk el azon mennyire is vagyunk hálásak.

Nincsenek betördelve, nehéz olvasni ezeket a hosszú sorokat.
Számtalan ilyen eset van még a feliratban.

35
00:01:33,501 --> 00:01:35,302
d This is my day d

36
00:01:35,369 --> 00:01:37,370
d This is my life d

Dalszövegsorok angolul.
Csak akkor fordítjuk le őket, ha a szövegük kapcsolódik az epizódhoz. Más esetben (pl. itt) ezeket a sorokat kiszedjük a feliratból.

44
00:01:56,223 --> 00:01:58,091
valamint a fiúknak nincs se TV se videójáték

TV = tévé
feliratban ezt nem rövidítjük le, mindig ki kell írni
(a kávéra ugyanez a szabály vonatkozik)

49
00:02:04,498 --> 00:02:07,100
Tessék.
Mindent leírtam,

50
00:02:07,168 --> 00:02:09,269
szóval remélem képes lesz a topon maradni.

inkább: remélem, meg tudsz vele birkózni.

52
00:02:12,573 --> 00:02:13,974
Rendben.
Szóval van valami mondanivalód számomra?

Ezt 1.4 másodperc alatt nem lehet elolvasni.
tömörítve az egész title: Oké. Van hozzáfűzni valód?

59
00:02:26,988 --> 00:02:29,255
hogy leginkább egy japán várost pusztítanák el.

pusztítaNÉK

61
00:02:31,359 --> 00:02:32,625
Blondezilla.
"szőke godzilla"

67
00:02:43,938 --> 00:02:46,006
Vagy Genghis Blonde.(Genghis kahn: dzsingiszkán, itt dzsingisz szőke)
Oké?! Értem. Magas vagyok

439
00:19:25,792 --> 00:19:28,260
Buddy.
(Buddy jelentése: barát, haver)

Feliratban nem magyarázkodunk.
Alapból az angol szöveghez készítesz magyarosítást, szóval ez itt teljesen felesleges.
Ha nem vagy biztos a mondat helyes fordításában, akkor kérj segítséget.

80
00:03:13,434 --> 00:03:14,901
Erre a folyón lévő nagyszerű helyre megyünk

81
00:03:14,969 --> 00:03:16,669
dollár képek vannak a falon és ingyen hot-dog

82
00:03:16,737 --> 00:03:18,171
pont mint az első esküvőm..

A dollar shot, amit te dollár képeknek fordítottál, valójában egy péksütemény. Kb. olyan, mint nálunk a kakaós csiga.

A folyó mellé megyünk,
ahol kakaós csigát és ingyen hot-dogot adnak.
Mint az első esküvőmön.

88
00:03:35,356 --> 00:03:37,891
?I could pick ribs
out of my teeth with you?
"?Veled ki tudnám venni a számon keresztül a bordáimat?"

A jelenetbe sem illik bele, ráadásul még értelmetlen is.
Itt arra céloz a szőke nő (aki eladó), hogy a vásárló olyan vékony, hogy a nő őt használná fogpiszkálónak.
Vagyis: Ön ideális lenne fogpiszkálónak.

213
00:09:07,716 --> 00:09:09,851
Biztos nem akarsz velünk jönni? Oh, nah.

fele magyar, fele angol és a párbeszéd sincs jelölve

221
00:09:33,876 --> 00:09:35,610
??You're cuddling the salami.??
??Magadhoz öleled a szalámit??

a cuddle-nek olyan jelentése is van, hogy felizgatni, szeretkezni
Szóval én ezt így írnám: Mozgolódik a virslim.

243
00:10:41,143 --> 00:10:42,911
Uh, én Rob vagyok

245
00:10:45,180 --> 00:10:47,849
Ne raboljon ki.
(ROB=rabol - sajnos magyarul nem jön át a poén)

246
00:10:47,917 --> 00:10:51,085
Oh, Kiraboltak és imádtam!
(ROB=rabol - sajnos magyarul nem jön át a poén)

Ha a Robot átírod Rabra, akkor már kijött volna a poén.

Sem a magyarázkodás, sem a kommentár nem való egy feliratba. Ha sehogy nem tudod megoldani, hogy kijöjjön a poén, akkor kérj segítséget.

258
00:11:24,486 --> 00:11:26,554
- Ön új itt, ugye?
- Yeah. Yeah.

Lefordítatlan sor, ami gondolom a kapkodás eredménye.


Erre a feliratra ráférne egy alapos korrektúra, hogy elfogadható minőségű legyen.

Akkor ezt most szépen leveszem, kösz a jelzést!
Szigony
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
cat

Elküldve: 2011. Augusztus 2. - 21:28
Válasz
yale:
Nem Lilith5-nek:Úgy általában kérek minden lelkes, ám kevésbé képzett fordítót, hogy ne tegye tönkre mások szórakozásátcsak azért, hogy láthassa a nevét fordítóként!Köszönöm!


Ebben teljesen igazad van, csak éppen nem jó helyre címezted A hp és még1 feliratos oldal már-már kínosan ügyel arra, hogy milyen feliratok kerülnek ki hozzájuk. Többek közt ezért védettek itt (meg ott is) a fordítók. Természetesen mindent ők sem tudnak ellenőrizni, de ha vki szól, hogy egy sub kriktián aluli, azt leveszik. Amiről te beszélsz, azok a feliratok leginkább a torrentoldalakon a rilízek kommentjeihez vannak belinkelve, illetve pár olyan oldalon találhatók, ahova bárki bármit feltölthet. Ezek az un. előzések, amiknek mi, fordítók sem igazán örülünk lényegében pont azért, amit írsz: olyanok szórakozását teszi tönkre a rossz minőségű felirat, akik nem is veszik észre, h mennyire megvezetik őket egy-egy ilyen kontár subbal.
__________________
"Csak akkor születtek nagy dolgok,
Ha bátrak voltak, akik mertek
S ha százszor tudtak bátrak lenni,
Százszor bátrak és viharvertek."
"We're producing movies in eight days" - Kim Manners
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2011. Augusztus 2. - 18:07 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
Kedves yale

Amiről beszélsz utána kerestem, 4 rész legvége.. és én nem így fordítottam le... szóval szerintem valaki másét nézed.
Úgy hogy ezt a kritikát légy szíves másold be oda, ahonnan leszedted a feliratot, mert hogy nem innen szedted az 100%. Más oldalak tartalmáért meg ne engem hibáztass, és nézd meg legközelebb, hogy kinek a neve alatt töltötték fel.
Én csak ide teszem fel a dolgaimat.
Köszi

Ja és ha tényleg ennyire gáz lett volna, akkor nem te vagy az első aki szól.
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
yale

Felhasználó
Elküldve: 2011. Július 26. - 16:53
Válasz
Hello,

A Lost Girl fordításával kapcsolatban Lilith5 számára:
No offence, de komolyan át akarod írni a sorozatot? Mert az a fokú "fordítói szabadság", amit adtál Magadnak... Nos lehet, hogy velem van a baj, de szerintem kb. akkora túlzás, mint köpködésért az akasztás.
Vagy csak egyszerűen nem érted a mondatokat..? Mert akkor esetleg - minden, a lelkesedésed iránt tanúsított tiszteletem mellett - kérdezz meg valakit, aki beszéli a nyelvet!

Csak egyetlen (de semmiképp nem egyedi) példa:

"You don't care.
You don't die.
And I trust you."

A Te interpretációdban:

"Ha nincs nő...
... nincs sírás.
Csak a bizalom."

Szerinted nem jogos itt egy "WTF?!"?

Nem Lilith5-nek:
Úgy általában kérek minden lelkes, ám kevésbé képzett fordítót, hogy ne tegye tönkre mások szórakozásátcsak azért, hogy láthassa a nevét fordítóként!
Köszönöm!

(ps.: Utóbbit természetesen senki ne vegye magára - csak általánosságról van szó.)
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  ...  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.362-->