Online: 0 Tag és 5 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  21  22  23  24  25  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Lalee

Elküldve: 2009. Április 2. - 12:46
Válasz
Ez lett, így megmarad a szexuális tartalom (nem csak a környezetéből érződik), és ha beleerőltetjük, még a kapcsolat is a kettő közt:

"Hogy másokkal kicseszhessen,
vagy, hogy kefélhessen egy jót."

Igen, kevésbé durva lenne a tied, mint hogy 'baszik', de ezt meg nem igen szokták használni a szexre. Vagy igen? Én nem nagyon hallom, hogy 'De jót csesztünk tegnap!'. Bár azt használják, hogy 'Cseszd meg!' de az más.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
szanand

Elküldve: 2009. Április 2. - 02:19
Válasz
Mondjuk sztem még beleférne, hogy

Hogy másokkal kicseszhessen,
vagy épp megcseszhesse őket.

Az én olvasatomban a cseszik szó kevésbé durva, mint a baszik. Ha a két mondatnak semmi köze egymáshoz, az nem az igazi.
Lalee

Elküldve: 2009. Április 1. - 18:46
Válasz
Na, megnéztem újra a jelenetet, és úgy döntöttem, átírva jobb lesz.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Meme87

Elküldve: 2009. Április 1. - 18:14
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Április 1. - 15:29) -kor küldött üzenetére

Megelőztek, én is írni akartam, hogy a "tönkretenni" nem a legjobb. Sztem írd át, mert abból, hogy tönkretenni nem jön át a lényeg! :D Csak a "baszni" összetétel felelne meg, az meg tényleg durva lenne. Én amúgy a helyedben átírnám, attól függetlenül, hogy magyarul jól hangzik-e. Sztem nem baj, ha nem cseng össze magyarul úgy, mint angolban. Írd át kefélnire vagy még a megfektetni is jobb, mint a tönkretenni. Sztem de te tudod ja és amúgy meg thx mert remek a felirat, szokás szt.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
furioOn

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 1. - 15:35
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Április 1. - 15:29) -kor küldött üzenetére

Igen én is arra gondoltam, hogy a második felét lehet máshogy írni, úgy is kezdtem a mondatot. Fogalmam sincs miért írtam bele a with-et is nem volt szándékos.
Lalee

Elküldve: 2009. Április 1. - 15:29
Válasz
Válasz:
furioOn (2009. Április 1. - 14:20) -kor küldött üzenetére

Kösz az észrevételt. (Bár inkább feliratok értékelés topic)
A rész fordítása alatt én is gondolkoztam a dolgon.

Ugye 'screw with - screw' van. Azért fordítottam így, hogy a szavak közt megmaradjon a jelentésben a hasonlóság. Mert lehetne, basztatni - megbaszni, de az azért erős ide, és mivel az utána levő résznél van hogy meg akarja őket fektetni, ezért ezt így hagytam. Mert ha belegondolsz, sok mindent nem tudunk az ürgéről, tehát lehet hogy nem csak megfekteti a csajokat, hanem kihasználja, tönkreteszi őket.

Amúgy te pont nem jót emeltél ki, mert a 'screw people'-t lehetne/kéne máshogy fordítani. A 'screw with people' a mondat első fele, és szerintem az jó úgy.

Vélemény? Ha mások is úgy látják, akkor javítom a mondat második felét 'megfektet'-re.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
furioOn

Felhasználó
Elküldve: 2009. Április 1. - 14:20
Válasz
Sziasztok! Nem tudom, hogy ez-e a megfelelő topik erre, de szerintem a legutóbbi Heroes részben (3x31) az egyik résznél nem megfelelően történt a forditás. Nem kritikának szánom, inkább segítségnek.

Az angol rész így hangzik:
62
00:24:59,890 --> 00:25:02,070
- Why?
- Why does anybody want power?

63
00:25:02,830 --> 00:25:04,760
To screw with people...

64
00:25:07,140 --> 00:25:09,370
or to simply screw people.

Magyarra fordított:
345
00:24:59,890 --> 00:25:02,070
- Miért?
- Miért akarna bárki is hatalmat?

346
00:25:02,830 --> 00:25:04,760
Hogy másokkal kicseszhessen,

347
00:25:07,140 --> 00:25:09,370
vagy, simán tönkretegye őket.

Szerintem a második részt, a "To screw with people..."-t nem úgy kell érteni, hogy simán tönkretegye őket, hanem úgy, hogy azért akar hatalmat, hogy lefeküdjön emberekkel, mivel a to screw a slangben a szexelést is jelenti. ezért mutatják utána a képeket, amiken a Martin más-más alakban van csajokkal, valszeg azokat akarta lefektetni.

Ez csak az én személyes meglátásom, ha ti másképp gondoljátok akkor hagyjátok figyelmen kívül, gondoltam csak szólok.
robee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 28. - 21:06
Válasz
szerintem egyedi.. nálam pl müködött tökéletesen. de lehet csak nekemvolt szerencsém.
johnyB

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 28. - 21:03 | Szerkesztve: johnyB
Válasz
* megoldódott *

de tényleg mégegyszer köszönöm ezt, és az előzőket is
Meme87

Elküldve: 2009. Március 28. - 21:00 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
One tree hill 6x18 feliratban a 12. perc környékén egy mondat nem lett lefordítva... (mikor Haley rendezgeti a fiókokat)
Én mondjuk értem mi van ott, de van, aki nem tud angolul és lemaradt egy poénról... Csak gondoltam szólok.
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Bende

Elküldve: 2009. Március 26. - 23:20
Válasz
Ha valaki megnézné a feliratommal a SP 13x03mat, az dobjon egy rövid értékelést, mert régen csináltam feliratot, és kiváncsi vagyok, hogy tudtam e hozni a régi színvonalat... előre is köszi
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
bullseye

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 24. - 20:57
Válasz
Válasz:
LarZ (2009. Március 19. - 10:57) -kor küldött üzenetére


Válasz:
LarZ (2009. Március 18. - 16:51) -kor küldött üzenetére


hogy tovább bántsalak: a test, mint dolgozatírás a máj funkcióiból, az eredetileg egy egész helyre kis poén lett volna, az iskolai dolgozat - májműködés (kedves mama iszós) vizsgálat keveréséből.

meg még vannak apróbbak itt az elején, ami nem is annyira hiba, inkább csak fals. Mint az elpaskolás/elfenekelés, kis fekete köny/feketelista, nyom/sztár(?) vagy a Black Pawn, vagy mifene kiadó lefordítása (speciel hosszabb távon még lehet, hogy jobb lesz így), de a címek meghagyása (különösen hell heth no fury után a boszorkányos mondat, ami már nem cím, hanem tartalom). Viszont a Derrick nekem tetszett. Kis nosztalgia. Sajnos szinte biztos, hoyg Derek, mert az USÁbb, + aderrick valami daru/fúrótorony izé...

És ami szerintem nagyon fontos, a kihallgatóban a csaj, amint kifejti, hogy a sárm csak celebeknek jön be "Én? A megélhetésért dolgozom"
Ha van rá idő végiggondolni, felmerülhet, hogy miért mondja ezt? Már angolul is fordítva van, különösen a hangsúllyal mutatja, hogy nem véletlen. "Én? Én dolgozom a megélhetésért" azaz nem semmittevő léha celeb, hanem bérből és fizetésből él.

Ez egyértelműen nem hiba. DE, ha - és nagyon remélem - nem adod fel, és újra megpróbálod, jobban, alaposabban, akkor, ha lehet nézzed meg a filmet az elkészült felirattal. Egy csomó apróságot ki lehet szűrni azzal, hogy egyszerűen nem illik bele az adott helyzetbe, vagy a karakter stílusába. stb.
__________________
Tell Wes we're turning our tv off now.
Pip

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 22. - 23:41
Válasz
Lie to Me 1x07

855
00:42:18,590 --> 00:42:19,430
Időjárás figyelés?

Az rain check akar lenni ami egy kifejezés a ' legközelebb '-re. Nem szó szerinti fordításként kell értelmezni.
__________________
- Tegnap is ma feküdtem le, ma is holnap fogok....- Supernatural, Desperate H, The Big Bang T., The Office, Lost, V, HIMYM, House, Rules of E., 30 Rock, Entourage, Being Erica, E. Hates Chris, Fringe, FlashForward, Spartacus, 24, The Tudors, Castle stb.;
Monoton

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 22. - 20:32
Válasz
The Last Templar 1. rész

Javaslom a fordítónak, hogy mielőtt beküldi a feliratot végezzen el egy helyesírás ellenőrzést.
Nem másolnék be sorokat, mert rengeteg az elírás, és a helyesírási hiba.

pl. felbecsülhetettlen, sosme, megkönnyebültek, fiu, köszönie, láásam

The Last Templar 2. rész

Még nem néztem meg, csak az első rész után kíváncsi voltam, hogy vajon ebben is előfordulnak-e alapvető hibák.
Ellenőrzés után ebben is rengeteg hiba és elírás fedezhető fel.
LarZ

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 19. - 10:57
Válasz
igazából, éreztem, hogy kicsit elkapkodtam, szerettem volna kész lenni vele keddre, mivel a szerdám teljesen kiesett. kis odafigyeléssel a következő jobb lesz. köszönöm a segítségeteket és a pozitív hozzáállást, estére kijavítom a hibákat és feltöltöm újra. a hibáktól eltekintve, szerintem nézhető, bár ez csak az én véleményem.

üdv.: LarZ
saddi

Elküldve: 2009. Március 19. - 09:01
Válasz
Válasz:
Xeung (2009. Március 19. - 03:20) -kor küldött üzenetére
azért írtam oda, hogy szerintem. nem levél ez, én kicsivel írnám, és vesszőt raknék a végére. de ezt a fordító dönti el. azért kötöttem bele ilyen kis hibákba is, mert az összképet szerintem rontják. kicsit jobban odafigyel rá a fordító, egyszer megnézi a részt a nagyjából kész felirattal, és ezek a hibák jó része javítható.

Válasz:
szanand (2009. Március 19. - 02:12) -kor küldött üzenetére
femme fatale-nál igazad van, tényleg az, és nem az újság. bár a kettő között is van kapcsolat.

"jack shot bill over bill": neked van igazad, tényleg ezt mondja. én valami kifejezést akartam mindenképp odalátni

derrick storm - derek storm: nem tudom melyik lehet igazából, mert a neten rákeresve mindkét verziót emlegetik. a fordító majd utánanéz, aztán eldönti.
igen, a rejtélysorozat tényleg nem a legjobb, mivel krimi/bűnügyi-horror regénysorozatot írt/ír a tag.

"A super az a superintendent": köszi, ma is tanultam valami újat, magamtól rá nem jöttem volna

Válasz:
LarZ (2009. Március 18. - 16:51) -kor küldött üzenetére
egy pár rész alatt bele fogsz jönni, csak picit több időt fordíts rá, és sokkal jobb lesz. meg 1-2 rész erejéig valakivel nézesd át, majd hasonlítsd össze a kettőt, abból is sok mindent tanulhatsz. és az adminoknak lehet ez nem fog tetszeni, de azért leírom. a "másik" oldalon van két topic (segítség fordítóknak+igénytelen fordítások/fordításai alapelvek), azokat látogasd időnként, mert azok olvasásával is sok új információra tehetsz szert.
Xeung

Elküldve: 2009. Március 19. - 03:20
Válasz
Üdv,

saddi:
12
00:01:08,675 --> 00:01:10,203
Hölgyeim és Uraim!

(szerintem elég a mondat első betűjét naggyal írni)


Nekem ez kicsit kezd szőrszálhasogatásnak tűnni.
Úgy vélem azonban, hogy ezzel a mondattal amúgy nincs semmi baj.

Az itt megnyíló oldalon, a 149. pont részletezi a szabályt.
szanand

Elküldve: 2009. Március 19. - 02:12 | Szerkesztve: szanand
Válasz
Femme fatale az, ha jobban meghallgatod + határozatlan névelőt használ előtte (egy magazin neve előtt határozott lenne leginkább) + ez logikus.
Az más kérdés, hogy végzet asszonya annak a böcsületes magyar neve.

"jack shot jill over bill" Ezt egy nyomozó mondja, hogy neki ezek a fura gyilkosságok nem valók, de mutass egy szerelemféltésből elkövetett (jack lelövi jillt bill miatt) gyilkosságot, elkapom a tettest, és már megyek is haza kb.

Szerintem Derrick Storm az, de nem biztos, mondjuk én krimisorozatot írnék rejtélysorozat helyett.

„Neighbors called to complain about the music. When she didn't answer, they had the super check on her.”
A super az a superintendent rövidítése alias házfelügyelő. Hívták a házfelügyelőt, hogy nézzen rá.
LarZ

Felhasználó
Elküldve: 2009. Március 18. - 16:51 | Szerkesztve: LarZ
Válasz
Köszönöm a kritikát, az első 12 sor, az angol feliratban, helyenként hiányos volt.
Sajnálatos módon, a hallott szöveg értésbeli hiányosságaim miatt sikerült így, a helyesírásra pedig jobban oda fogok figyelni.

első felirat, valahol el kell kezdeni

üdv: LarZ

szerk.: ezt a hozzászólást feliratok értékelése témába szántam, sorry. fáradtság
saddi

Elküldve: 2009. Március 18. - 13:26 | Szerkesztve: saddi
Válasz
castle s01e01 by Larz

1
00:00:30,319 --> 00:00:31,631

Gyilkosság
2
00:00:32,098 --> 00:00:33,608

rejtély
3
00:00:35,910 --> 00:00:37,734
a hátborzongató

(vessző, vagy … kéne az első két sorba, az utolsóhoz pedig mondatvégi írásjel. a hátborzongató nekem valahogy nem tetszik, én valahogy így fordítanám: gyilkosság, talány, rejtelmesség. mert ezzel vezeti fel a mondandóját. esetleg hátborzongás lehetne, névelő szerintem nem kell, te fordítasz, te döntöd el, mit hogyan. csak ez így szerintem nem jó)

4
00:00:38,974 --> 00:00:43,314
Mi az, amiért egy kemény nyomozó, egy Femme fatale

5
00:00:43,510 --> 00:00:45,906
és egy pisztoly hideg acél csöve

6
00:00:45,906 --> 00:00:50,169
csupa kacagást eredményez és az ágyunkhoz tapaszt egészen a hajnali órákig?

(az Femme Fertile, nem fatale, vagyis egy női magazin. kacagásról szó sincs, hanem hogy a detektív a pisztoly és az újság miatt égve hagyja az olvasólámpát/éjjeli szekrényen elhelyezett lámpát, ergo egész éjjel fent tartja. miért is történik ez?
a mondatok tördelését szerintem csináld meg, tudom, plusz munka, de sokkal szebb lesz tőle. itt az eredeti szöveg: „What is it about a heart-boiled detective femme fertile, and the cold steel of a gun, keeps our bedside lamps burning into the wee hours of the morning.”)


7
00:00:50,502 --> 00:00:52,846
Bárhogyan is sikerült a varázslat,

8
00:00:52,846 --> 00:00:55,939
ma este a műfaj mestere előtt tisztelgünk

9
00:00:55,939 --> 00:00:59,424
és ünnepeljük a Storm Fall kiadását

(eredeti: „However the spell is cast, tonight we honor a master of the form and celebrate the launch of storm fall.
az első mondatrész, vagyis a hetes sor nem túl jó. inkább valami ilyen kéne oda: száz szónak is egy a vége/azonban azért gyűltünk itt ma össze… vagy valami hasonló, ne varázsoljon senki semmit)


10
00:00:59,930 --> 00:01:01,903
Hívjál amikor le akarad ezt mosni.

(a „hívjál” után egy vessző nem ártana, és az „akarad” is javításra szorul)

11
00:01:02,427 --> 00:01:08,480
A Derrick Storm rejtélysorozatának fantasztikus befejezése

(eredeti: The stunning conclusion to his best selling derek storm mystery series.
derek storm, nem derrick. best-sellert is beleírhatnád, a időbe belefér, és a mondatvégi írásjelet se felejtsd el. illetve ez a mondat az előzőhöz igazodjon: „ünnepeljük a Storm Fall kiadását” „A Derrick Storm rejtélysorozatának fantasztikus befejezése” ebben az esetben „befejezését” kéne oda)


12
00:01:08,675 --> 00:01:10,203
Hölgyeim és Uraim!

(szerintem elég a mondat első betűjét naggyal írni)

18
00:01:51,077 --> 00:01:52,700
Allison Tisdale

(valami írásjel ide is jöhetne)

19
00:01:52,879 --> 00:01:55,490
24 éves, a New York-i Egyetemen diplomázott,

20
00:01:55,490 --> 00:01:57,238
Részt vett a szociális munka-programban.

(vessző után nem kell nagybetűvel kezdeni az új mondatrészt, illetve ez a „szociális munka-program” nem hangzik szépen, simán leírhatod, hogy szociális munkát végzett/aktívan szociális tevékenységet végzett stb. )

21
00:01:57,273 --> 00:01:58,899
Szép hely egy ápoló számára.

(social worker nem egyenlő az ápolóval, de lehet az is. sok mást is magába foglal ez a kifejezés. ettől eltekintve lehet, hogy jól fordítottad így, nem néztem végig a részt.)

23
00:02:00,294 --> 00:02:02,194
A szomszédok panaszkodtak a zene miatt.

24
00:02:02,194 --> 00:02:04,298
Amikor nem válaszolt,
utánanéztek

(eredeti: „Neighbors called to complain about the music. When she didn't answer, they had the super check on her.”
vagyis próbálták hívni telefonon, hogy panaszkodjanak, és amikor nem válaszolt, akkor néztek utána. mondatvégi írásjel ismét lemaradt)


28
00:02:11,451 --> 00:02:13,286
Ki mondja, hogy a romantika halálos?

(eredeti: „Who says romance is dead?” ismered biztos a mondást: „Ki mondja, hogy halott a romantika?” a deadly a halálos)

30
00:02:15,314 --> 00:02:16,899
Egy kis rúzs nem bánt.

(inkább nem árt meg, bár így sem rossz)

33
00:02:22,211 --> 00:02:24,615
Két lövés a mellbe,

34
00:02:24,615 --> 00:02:25,870
Kis kaliber.

(ismételten nagybetű a vessző után. „kis kaliberűvel” talán jobb lenne)

37
00:02:37,570 --> 00:02:39,581
Csak adj egy "jack shot jill over bill"

38
00:02:39,581 --> 00:02:41,228
hogy megkaphassam a nyakörvemet és hazamehessek

(eredeti: „Just give me a "jack shot jill over bill" So i can get my collar and go home.”
a "jack shot jill over bill" kifejezés teljesen nem tiszta. a jack shot az whiskyre utal. a jill ebben az esetben szerintem az alkohol okozta nemi vágyra utal. a bill pedig arra, hogy a piától felbátorodnak sokan, és akár verekedni is kezdenek, vagy balhét okoznak. a „collar” nálad nyakörv lett, ebben az esetben szerintem inkább a letartóztatás/felfüggesztés lesz a helyes. összességében valahogy így kéne kinéznie: adj egy piát, hogy kikelhessek magamból, így felfüggesztenek majd, és végre hazamehetek.



tovább nem néztem a feliratot, különösebben nem érdekel a sorozat sem, de szerintem még van benne hiba. egy bizonyos "djsp" nevű egyén javíotta a feliratot, az állt benne. kíváncsi lennék, miket javított, ha azért hagyott benne hibát rendesen. szerintem keress valaki olyat, aki jobban tud angolul és magyarul is, és az javítsa a hibáidat, és hívja fel rá a figyelmedet.

feliratot lehetőleg ne küldj be "félkészen". itt konkrétan a bennmaradt angol részre gondolok. kérj segítséget a megfelelő helyeken, inkább legyél egy nappal később kész a subbal, de az legyen magyar teljesen. a mondatjelekre nagyon figyelj oda.
 Oldal:  ««  1  2  ...  21  22  23  24  25  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.875-->