Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36080 | Legújabb tag: moleske
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  24  25  26  27  28  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


showgun

Névtelen
Elküldve: 2009. Január 29. - 19:26
Válasz
ok . rendben .. jó Neked ... :D

De szerintem akkor sem voltak benne magyartalan mondatok, főként ha csak a mondatok felét láttad :P

"remélem újra fölvesszük a beszélgetés fonalát" ... ezt Locke mondja a hegyen állva

Szerintem ez elég "míves" s semmiképp sem magyartalan
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 29. - 19:08
Válasz
Válasz:
showgun (2009. Január 29. - 18:56) -kor küldött üzenetére

én csak a kritikámat írtam le, én ezzel a felirattal nem tudom megnézni, elkezdtem, de nagyon felidegesített, hogy a fél mondatot látok kb. a fordításból. én megvárom chetoryék feliratát, ja és showgun am HDTVripet töltöttem le csak s nem is töltök soha 720p-t
showgun

Névtelen
Elküldve: 2009. Január 29. - 18:56
Válasz
Igazából én tűkön ültem mikorra érkezik a felirat s nagy öröm volt számomra, hogy ilyen korán élvezhettem kedvenc sorozatom legújabb részét.

S szerintem sem volt rossz, sőt és MÉG EGYSZER KÖSZI DONÁT! Ne törjenek le a folyton akadékoskodó és negatív emberek!

S ha KalEl már olyan nagyon ad a minőségre biztosan vár a HD-re s majd lesz neki hozzá felirat is.
Nem kell egyből kedvét szegni az újaknak! :S
ABTeam2008

Elküldve: 2009. Január 29. - 17:58
Válasz
Válasz:
KalEl (2009. Január 29. - 17:19) -kor küldött üzenetére

Jó, elnéztem a főoldalon a számozást.. igazából lényegtelen...
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 29. - 17:19 | Szerkesztve: KalEl
Válasz
Válasz:
ABTeam2008 (2009. Január 29. - 17:12) -kor küldött üzenetére

nem, de DVD lejátszón nekem csúszott. félrefordítás nem volt benne, de egy-két magyartalan mondat igen.

nekem a felirat minősége fontos, nem vagyok akkora függő hogy ne bírnék kivárni +pár órát chetory feat. BlaiSeCT minőségi feliratára! ja és kezdjük ott hogy nincs is PROPER RLS.
ABTeam2008

Elküldve: 2009. Január 29. - 17:12 | Szerkesztve: ABTeam2008
Válasz
Válasz:
KalEl (2009. Január 29. - 16:21) -kor küldött üzenetére

Hát azért nem nevezném annyira borzasztónak, láttam már ettől sokkal, de sokkal rosszabb subot is... A sortörést aláírom, egy vállalkozó kedvű egyén megcsinálhatja.. A félrefordításokról
(magyartalan mondatokról) írhatnál egy listát, igazán érdekelne miket találtál benne!

Ja, és még csak 4 percet néztem a részből, szóval az alapján írom most ezt a hsz.-t!

Szerk.: Csúszást sem nagyon láttam, nem lehetséges, hogy a "proper-2hd-hoz" tetted a "xor" feliratot!?
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 29. - 16:46
Válasz
Válasz:
KalEl (2009. Január 29. - 16:21) -kor küldött üzenetére

az szar ügy. ha igény tart rá a hp, akkor éjszaka csinálhatok egy másikat, helyette.
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
KalEl

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 29. - 16:21 | Szerkesztve: KalEl
Válasz
A Lost 5x03 magyar felirata borzasztó lett.
Sortörési hibák tömkelege, a DVD lejátszón kb. a fél mondatot látom, a többit nem. Elcsúszik a felirat.
Tele van magyartalan mondatokkal, nálam már a legeleje ("kimozdított minket") kiverte a biztosítékot.
Én magam részéről várok a fordítópáros(chetory feat. BlaiSeCT) feliratára, mert ez sajnos nem éppen jól sikerült....
Csongi111

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 29. - 13:49
Válasz
Észrevettem egy apróbb hibát. Gyorsan javítható. Gondolom az akart lenni, hogy "Nem volt jogod..." .
merlin.2008.s01e05

545
00:39:22,110 --> 00:39:23,670
Nincs volt jogod...
__________________
Lassan írtam ezt a hozzászólást, mert tudom, hogy nem tudsz gyorsan olvasni!
Vektooj

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 28. - 16:44
Válasz
martea...én csak 1 rajongó vagyok nem szoktam fordítgatni! De Angolos vagyok...
Szerintem nagyon jó ahogy a Scrubs-ot fordítod!!!
martea

Elküldve: 2009. Január 28. - 15:43
Válasz
Örülnék, ha valaki mondana véleményt akár a Vészhelyzet, akár a Scrubs felirataimról. Előre is köszi.
__________________
http://twitter.com/fmartea
Lousha

Elküldve: 2009. Január 26. - 19:17
Válasz
Válasz:
seth_greven (2009. Január 25. - 10:09) -kor küldött üzenetére

Hát, örülök, hogy legalább valaki elolvasta a több tonnás jegyzeteimet A továbbiakat már inkább le sem írtam, mert úgy tűnt, nincs sok értelme. Én abszolút hasznosnak tartanám, ha itt lehetne kulturáltan vitázni bizonyos megoldási javaslatok felett, de erre nem nagyon van igény a jelek szerint.
Na de mindegy is.

Ha már reagáltál, felelek:

Sztem köznyelvben úgy szokásos, hogy az úr nevét szánkra venni. A Károli-verzióban "fel ne vedd" van, de sztem általában nem így használjuk.
De ahogy sok-sok esetben írtam, a legtöbb megjegyzésem nem feltétlenül hibára vonatkozott, inkább arra, hogy szebb lenne, magyarosabb lenne, gördülékenyebb lenne stb. Ez itt pl. nyilván nem igazi és főleg nem nagy hiba, fordításilag korrekt, a néző is meg fogja érteni. Szerintem jobban néz ki úgy, hogy "szádra vedd", és megszokottabb. De az szvsz-eket nem viccből ismételtem oly sokat

A kendő nem a fején van, hanem a nyakán, a vámpírharapást hivatott elfedni. És ez esetben továbbra is fenntartom, hogy kizárt, hogy valaki szikrázó dühében azt mondja, hogy "ne merészeld levenni a kendőmet". Ettől függetlenül itt is inkább arra utaltam, hogy jobban hangzik/életszerűbb, nem arra, hogy hülyeség lenne az eredeti verzió.

És persze, hogy zsiráfok az ajánlataim, mégpedig okkal: mivel nem más helyett akartam fordítani, csupán körvonalazni szerettem volna, hogy sztem milyen jelentés áll közelebb az eredetihez, merrefelé tartom érdemesnek gondolkodni stb. Vagyis nem azt akartam leírni, hogy én szó szerint mit írnék ide vagy oda. (Ráadásul ahol arról van szó, hogy konkrétan téves a fordítás, ott meg igyekeztem pontosan és részletesen körülírni, hogy mi a jelentés.)

Egyébként én pl. a te fordítói elveiddel - amennyire különböző fórumokon megismertem - általában egyetértek, viszont abban az egyben nem, hogy feltétlenül muszáj legyen olyan hosszúnak lennie a feliratnak, mint a kimondott mondatnak. Számomra fontosabb, hogy minél közelebb legyen az eredeti jelentéshez a magyar szöveg, és hogy a megfogalmazása mégis magyaros legyen, mint hogy milyen hosszú. Én épp ebben látom a felirat - egyik - előnyét a szinkronnal szemben. Ott ugyanis muszáj igazodni a hosszhoz, mert addig mozog a szereplő szája és pont. A felirat viszont visszaadhatja szinte 100%-ban azt, amit mondanak, már persze ha van időben lehetőség egy kicsit hosszabb (vagy épp rövidebb) mondat elolvasására. (Of course követendő irány, hogy ne legyen hatsoros egy fél mondat fordítása, de nekem ez kevésbé fontos, mint a pontosság.)
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
linkid

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 25. - 10:33 | Szerkesztve: linkid
Válasz
válasz 4 everyone: túl lett ez ragozva. van igazság itt is, ott is. hagyjuk :D
off: inkább vki üssön össze nekünk valaki kenan és keleket, hogy (cartman idézve) ti legyetek az arcok :D egyáltalán nem nehéz a nyelvezet, ha valaki talál angol subot talán mepróbálnám én is
(A la Cartman: "Anyu, anyu vegyél nekem csimpokomont, hogy én legyek az aaaaaarc!" :D
seth_greven

Elküldve: 2009. Január 25. - 10:09
Válasz
ezen a fórumon nem szokott annyira pörögni ez a topik, úgyhogy ide ritkábban nézek be, de most megtettem. néhány dologba beleugatnék én is:

user:
"127
00:10:01,837 --> 00:10:03,187
az Úr nevét hiába venni!

Mármint kilóra megvenni? Sorry, ez könnyen lehet, hogy sima elírás, de nekem nagyon hiányzik itt egy száj"

nem feltétlenül. én úgy ismerem a 2. parancsolatot, hogy "Az Úr nevét hiába ne vedd".

________________________________________________________________________
"170
00:13:04,953 --> 00:13:07,622
Igazából baj.
Utoljára mikor láttalak

"Mikor utoljára láttalak..." inkább.

szerintem jó lenne az is, ami a feliratban volt, ha lenne egy vessző: "Utoljára, amikor láttalak" ->egyébként én szoktam ilyet mondani, én nem mondanám szórendi hibának.

________________________________________________________________________
288
00:19:28,737 --> 00:19:30,638
I may not know much,
289
00:19:30,639 --> 00:19:32,440
but I do know better
than to associate myself

287
00:19:28,737 --> 00:19:30,638
Talán nem sokat tudok,
288
00:19:30,639 --> 00:19:32,440
de annyit igen, hogy jobb
ha nem haverkodom olyanokkal,

Inkább "annál azért jobbat is tudok..."/"annál jobb dolgom is van...", stb. Illetve nem igazán haverkodik, aki asszociálja magát másokkal, hanem összeadja magát, keveredik valakikkel, ilyesmi.

itt meg szerintem pont jobb a kifogásolt verzió, mint az ajánlott. nem mintha az eredeti verzió jó lenne, de:
- annál azért jobbat is tudok = magyartalan
- annál jobb dolgom is van = nem ezt jelenti
azt jelenti az "i know better", hogy "de annál több eszem van, hogy ezt meg ezt csináljam", vagyis kb. hasonló, mintha azt mondaná, hogy "mert hülye azért nem vagyok".
egy kis fordítói szabadsággal jó lenne még az is, hogy "lehet, hogy hülye vagyok, de annyira azért nem, hogy ilyenekkel közösködjek"


________________________________________________________________________
Ismét soknak érzem ezt a fordítói szabadságot. "Vigyázz a kezedre!"/"Ne fogdoss!"/"Ne nyúlj hozzám!" közelebb állna ahhoz, amit angolul mondanak. Meg hát egy kicsit szerencsétlenül hangzik ez így, hogy "Ne merd leszedni a kendőm!" Biztos nem kiabálnék ilyet annak, aki úgy nyúlkál hozzám, hogy arra én nem adtam engedélyt.

itt annyiban nem értek csak egyet veled, hogy ennyi fordítói szabadság még beleférne. egyelőre elméleti síkon: mármint annyi, hogy ha egyértelmű, hogy a kendőt akarja levenni a fejéről, akkor a magyarba beleszőhetjük, azt a kendőlevételt, még ha az angolban nem konkretizál, hanem csak általánosít, tehát "hozzám nyúlást" emleget.
gyakorlati síkon viszont: egyetértek veled abban, hogy épp ennél a kendős példánál ez elég esetlenül jön ki a magyarban. tehát elvileg ennyi szabadság még lehet simán, gyakorlatilag meg talán nem épp ebben az esetben.


________________________________________________________________________
457
00:30:14,949 --> 00:30:18,052
Nem vagytok szívesen látva.

hát, igen... ha azt megtanulja (és megszokja) a fordító, hogy angolban sokkal gyakoribb a passive, mint magyarban, és nem érez késztetést arra, hogy mindenáron ugyanúgy akarja visszaadni, akkor el tudja kerülni az ilyeneket.

________________________________________________________________________
user, sokszor, amiket te ajánlasz, azok nekem olyanok, mint a zsiráf: "szép, szép, de otthonra nem kéne."
méghozzá azért, mert 3-szor olyan hosszúak, mint maga az angol. és ez nem azért baj, mert én nem akarok sokat olvasni, hanem azért, mert nem szerencsés, még a "legamatőrebb" nézőnek is egy idő után feltűnne, hogy 3 szavas mondatok elhangzásakor rendre 10-12 szavas magyar szövegek vannak. a felirat általában tömörebb kell, hogy legyen.


________________________________________________________________________
588
00:38:24,973 --> 00:38:26,323
Shh.

Ilyen magyarul nincs. Az ilyesmit amúgy sem életbevágó fordítani, mert a legtöbb nyelven az ember megérti, ha lepisszegik/nyugtatólag gügyögnek neki/helyeslően ühümmögnek/nemtetszést kifejezően hümmögnek, stb.

erre én is ezt szoktam mondani. magyarban ez - ha nagyon szőrösszívű vagyok, akkor - "shö". az ilyet én, ha nem hagyom ki, akkor "pszt"-nek fordítom, mert az a magyarban "bevett" "lepisszegés".

________________________________________________________________________


a lost-os témában meg annyi minden volt itt, nem tudom, mit szóljak hozzá.
annyit viszont igen, hogy miért lenne bunkóság leírni, hogy "szerintem ez, meg ez hiba"?
aki nem akar tanulni (mindenki tanulhat mindenkitől - vagy bárki bárkitől), és teljesen elégedett magával, az úgysem fogja megszívlelni az észrevételeket, de én pl örülök annak, ha valaki elmondja, hogy szerinte mit hibáztam, és hogy szerinte az miért hiba. legfeljebb nem értek vele egyet, de elolvasni el fogom.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 25. - 02:20 | Szerkesztve: szucsitg
Válasz
Válasz:
linda87 (2009. Január 25. - 01:30) -kor küldött üzenetére

engem nem sértettél meg. csak kifejtettem, h rossz helyen kötöttél belém. a formai, mondatfogalmazási hibák nagyobb részét ált-ban elszoktam ismerni. sajnos ez a rohamtempóval jár. ezért is nézettem át mással, h minimimalizálhassuk ezt. de azt azért nem hagyhattam szó nélkül, h szted vélt félrefordításokba kötöttél bele, holott utólagosan kikértem más véleményét, és egyikkel sem értett egyet. ergo ő is úgy gondolja, h helyesen fordítottam. ebből kifolyólag a kritikát természetesen szívesen veszem, ellenőrzöm is a helyességét, ahogy láthatod, de nem fogadom el okvetlenül. a legfőbb bajom meg azzal van, hha vki bizonyítani akarja, h hülyeséget írtam, de nincs igaza, és ezek után még nüansznyi formai hibákba is beleköt.
lehet egoistának tűnik, de továbbra is fenttartom ama véleményem, h kiváló munkát végeztem a losttal, főleg az időkereten belül és a körülményekhez képest meg főleg. nem tudom, h mit nézel feliratosan, de valószínűleg bármelyikben lehet legalább ennyi hibát, ha nem többet találni. és nem azért mert hülye a fordító, hanem fáradt, kimerült, nem tud koncentrálni, v éppen csak elkalandozott a figyelme.
egy lost felirat megvolt kb 3óra alatt, egy gg-n ehhez képest ülhetek átlag legalább 10órát+ellenőrzés+lábjegyzet.
csak próbálj meg bármit is lefordítani közel ennyi idő alatt, mint én a lostot, és tuti biztos vagyok benne, h ennél csak több hibát találnék benne.

Válasz:
linda87 (2009. Január 24. - 23:52) -kor küldött üzenetére

csak a te kedvedért ;)
to manipulate:
1. To move, arrange, operate, or control by the hands or by mechanical means, especially in a skillful manner: She manipulated the lights to get just the effect she wanted.
időt kézzel v mechanikusan nem írányítasz
2. To influence or manage shrewdly or deviously: He manipulated public opinion in his favor.
3. To tamper with or falsify for personal gain: tried to manipulate stock prices.
uralkodni meg végképp nincs a jelentések között

Válasz:
Vektooj (2009. Január 25. - 00:09) -kor küldött üzenetére

köszi ;) bár én sosem mondtam, h nem lehet kritizálni a felirataim sztem elég jó a hibaarányom ahhoz, ne kelljen szégyenkeznem :D

Válasz:
linkid (2009. Január 25. - 01:02) -kor küldött üzenetére

hát kb igen. ráadásul, aki kicsit olvasgatott lost terén, az tudja mi volt az nap. ha nem, akkor csak elég lett volna benézni a fórumba, h mikor írtam, h lefeküdtem kicsit aludni, mert már fájt a szemem, és mikor írtam be, h neki álltam a feliratnak, ergo láttam a részt. bizonyítja, h 3órát aludtam :P
amúgy meg még mindig jobb egy jó szándékú kritika, mint egy rosszindulatú ;)
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
linda87

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 25. - 01:30
Válasz
Válasz:
linkid (2009. Január 25. - 01:02) -kor küldött üzenetére

Nem hiszem, hogy leoltás volt, hogy kiírtam ezeket, vagy igen? Én nem felirattal néztem, csak miután láttam, hogy szucstig bemásolta azt a commentet, kíváncsi lettem, hogy milyen lehet a felirata és utána gondoltam beírom, hogy miket vettem észre. Sajnálom, ha ezt nem szabadott volna.

Elnézést, ha megsértettelek szucstig, nem ez volt a célom.
Lalee

Elküldve: 2009. Január 25. - 01:19
Válasz
Válasz:
linda87 (2009. Január 24. - 23:52) -kor küldött üzenetére

Tudod miért nem olvad meg a fúró? Mert eldobja. Mert nem a fúró(gép) olvad meg, hanem a fúrószár, amivel fúrsz. Na mind1.

Nem hiszem, hogy bele kéne kötni ilyenekbe. Már csak azért sem, mert nem hiszem hogy Te adott körülmények közt (nézd meg mi volt a lost premier környékén a neten) jobb feliratot csináltál volna a Lost ezen részéhez. Lehet hogy volt benne egy-két, hiba, nem tudom, nem láttam felirattal, de ahogy a kiírogatásodat elnézem majdnem az összes formai...
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
linkid

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 25. - 01:02
Válasz
Válasz:
Vektooj (2009. Január 25. - 00:09) -kor küldött üzenetére

tök jogos. leoltod a fordítót mert szerinted szar a fordítás. de az emberek elvárják hogy imádott sorozatukat már lehetőleg aznap/másnap láthassák. mások azért szórakoznak el hetente 2-4-6-8 órát hogy a nagyérdeműnek 40 perc szórakozást nyújtsanak...
lehetett volna ezt először mailben tisztázni, v közölni h találtál hibát (hibákat), de nem egyből oltani a készítőt... emberek, hibáznak, nem tökéletesek... (de mégis arcok:D)
de akárhogy is nézem, mégis megnézted a sorit, azzal a fordítással, szóval talál túlélted, hogy néhány száz mondatból mondjuk 10-15 rossz lett :P.
Vektooj

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 25. - 00:09 | Szerkesztve: Vektooj
Válasz
1.:Amúgy erre van külön topic!Mármint ezt megbeszélni...
2.:linda87--> Figyelj lehet hogy direkt van egy ilyen topic, de én már csak azért sem írok le hibákat a fordításból ha találok mert mekkora bunkóság már szerintem! A fordítók nekünk csinálják meg, hogy értsük, és erre még kritizáljuk is a munkájukat!?Jó, az rendben ha valamelyik fordító direkt kiírja hogy ha van valami észrevételetek akkor írjátok nyugodtan le.De amég ezt nem teszik, addig megse kéne/szabadna szólalnunk!

Respect a Fordítóknak
linda87

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 24. - 23:52
Válasz
szucsitg:
35ös: ezt komolyan gondoltad? lol. elolvadt a fúró?! leégett az, hidd el nekem.

Akkor is azt mondta és miért ne olvadhatna meg a fúró? Ha egy kerékkel el tudnak egy szigetet térben és időben mozdítani, akkor ez sem lehetetlen.

szucsitg:
52-53: gépelési hiba? lol. uralni?! irányítani?! az nem a manipulate ige... szal nem hiba

to manipulate - bánik, irányít, kezel, manipulál, mesterkedik
A szótár szerint legalábbis.

Egyébként nem izélgetni akarlak, csak azért mégsem hibátlan. A hiba akkor is hiba. És nem biztos, hogy ennyi az összes, csak ennyit írtam ki.
 Oldal:  ««  1  2  ...  24  25  26  27  28  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.221-->