Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36080 | Legújabb tag: moleske
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  25  26  27  28  29  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


szucsitg

Elküldve: 2009. Január 24. - 21:55
Válasz
Válasz:
linda87 (2009. Január 24. - 10:59) -kor küldött üzenetére

a feliratot rohamtempóban (részenként nettó 2,5-3óra fordítás) készítettem, már szerdán is hulla fáradt voltam, aludtam csütörtökre 3órát.

5ös: sz*rrágás, de ok, egy fokkal magyarosabb.
10es: nem félrefordítás, esetleg ez közelebb áll, de erről sem vagyok meggyőződve.
35ös: ezt komolyan gondoltad? lol. elolvadt a fúró?! leégett az, hidd el nekem.
48-49: lehetett volna értelmesebben is fogalmazni, tény.
52-53: gépelési hiba? lol. uralni?! irányítani?! az nem a manipulate ige... szal nem hiba
100as: sz*rrágás megint, gépelési hiba miatt.
177es: kicsit, de telejsen értelmes.
203as: fáradt voltam, de azért értelmezhető
207es: szted nem tudom, h gúnynév? egyet elfelejtettem lefordítani, mert először kihagytam, mert nem jutott eszembe normális, aztán meg kiment a fejemből. előfordul.
212es: hoppá, még egy hiba a fáradtság miatt.

de örülök, h ennyi hibát ejtettem, büszke vagyok magamra. főleg amennyi idő alatt elkészült és amilyen körülmények közt... fordítási hibák száma: 0
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 24. - 21:38
Válasz
tudom ti is emberek vagytok, azért írtam ezt is
Kither Deckel

Elküldve: 2009. Január 24. - 21:34
Válasz
Válasz:
Gerilland (2009. Január 24. - 21:09) -kor küldött üzenetére

Szinte látom a kaján mosolyt az arcodon, :D de köszi az észrevételeket, javítottam.
__________________
&#8222;Ez csodás.&#8221; | twitter.com/kitherdeckel | Star Wars: The Clone Wars
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 24. - 21:09
Válasz
Gonodolom Kither_Deckel-ék fáradtsága teszi, de az SC-SDH verzójű star wars-ban hibát találtam, pedig csak most kezdtem el nézni

39
00:02:52,851 --> 00:02:55,760
I am Tee Watt Kaa,
leader of this colony.

40
00:02:56,042 --> 00:02:58,861
- What do...
- You are now under the protection

41
00:02:58,986 --> 00:03:00,836
of the Separatist alliance.

Nincs lefordítva
---------------------------------------------------

65
00:04:47,064 --> 00:04:50,414
Igen, de kis híján veszálybe sodorták a falut.

inkább veszélybe
------------------------------

96
00:07:18,009 --> 00:07:20,067
Egyse erősebb leszek, ragacs...

szintén nyelvtani, inkább egyre
------------------------
linda87

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 24. - 10:59 | Szerkesztve: linda87
Válasz
Válasz:
szucsitg (2009. Január 23. - 08:07) -kor küldött üzenetére

nem tudtam jobb helyet neki, de úgy gondoltam érdemes megosztani az örökkévalósággal :D
junkie-ról törölt komment:
Comment on This. Is. Why. I’m. Lost. 5×01-02 by Sándor|||Today 3:01 AM|Sándor
szucsitg-nak üzenem, hogy ne fordítsa a Lost-ot, mert eszméletlenül gagyi ls szar vol a felirat, hagyja csak ezt meg a prfiknak. Annyira okádás volt, hogy ki is kapcsoltam már az elején és leszedtem a másik csapat feliratát. ennyi

éljenek a tartalmas vélemények :P


Nem azért, de tényleg voltak a feliratodban furcsaságok, hibák meg erőltetett megfogalmazások.

Ki is írok párat, hogy értsd, mire gondolok:

5
00:00:14,767 --> 00:00:16,426
Szeretném, ha valami biztonságos
helyre jönnél velem.

Szerintem ez kicsit fura, inkább "egy biztonságos helyre".

____________________________

10
00:00:27,000 --> 00:00:29,933
Mondta neked, hogy nem vagyok a szigeten?

Itt Ben azt mondja eredetiben: Did he tell you that I was off the island?
Tehát inkább: "Mondta neked, hogy elhagytam a szigetet/eljöttem a szigetről?"

____________________________

35
00:03:09,300 --> 00:03:12,267
Épp a sziklán vágtunk keresztül,
az utasításainak megfelelően,

36
00:03:12,300 --> 00:03:14,334
amikor a fúró leégett.

Itt azt mondja eredetiben: That's when the drill melted.
Tehát nem leégett, hanem elolvadt.

_____________________________

46
00:03:39,000 --> 00:03:41,667
És az egyetlen mondja, hogy odajussunk:

47
00:03:41,701 --> 00:03:43,833
robbanóanyagot rakni ide és ide,

48
00:03:43,866 --> 00:03:45,683
és keresztül robbantjuk és

49
00:03:45,683 --> 00:03:47,500
sosem látjuk meg.

Ez az egész mondat szerintem értelmetlen.

_______________________________

52
00:03:53,966 --> 00:03:56,400
És ezt az energiát, ha normálisan
hasznosítani tudjuk?

53
00:03:56,434 --> 00:03:59,734
lehetővé teszi, hogy
megváltoztassuk az időt.

Az 52-es végén van egy felesleges kérdőjel.
A másikban meg azt mondja eredetileg, hogy "manipulate time", ami nem azt jelenti, hogy megváltoztatni az időt, hanem inkább uralni vagy irányítani.
_________________________________________________
100
00:07:17,100 --> 00:07:19,333
Mit mondott neked, hogy
olyanannyira hinni kezdtél?

olyanannyira?

___________________________________________
177
00:13:16,833 --> 00:13:20,433
Nem lettem felhatalmazva, hogy
felfedjem ügyfelem kilétét.

Ez kicsit szenvedő mondat.

____________________________________________
203
00:15:26,600 --> 00:15:28,399
Nehéz lenne,

204
00:15:28,433 --> 00:15:30,533
nekem csak próbáld elmagyarázni,
mi is történik...

Ez a mondat is értelmetlen.
__________________________________

207
00:15:34,666 --> 00:15:37,334
Fogd be, Ginger, vagy kapsz te is egyet.

Ezt Sawyer Charlotte-nak mondja, nem Gingernek :D A ginger vöröst jelent, ez megint egy gúnynév Sawyertől.

_________________________________
212
00:15:50,267 --> 00:15:53,400
Csak most, hogy a felvétel kihagy.

Itt eredetiben: Only now that record is skipping.
Felesleges a "hogy" szó, mert itt azt mondja, hogy képzelje el, hogy a sziget egy lemez, de a felvétel most kihagy.
Lousha

Elküldve: 2009. Január 15. - 22:03
Válasz
Hiába töprengek, nem jövök rá a megoldásra. Általában nem nehéz kitotózni, hogy a fordító vajon mit hallott mi helyett, mit kevert mivel, mikor félrefordított egy sort. De hogy a Seven pounds c. filmben - sok egyéb, kevésbé lényeges hiba, kihagyás, tévesztés mellett - hogy sikerült egy baki, azt nem bírom összerakni. Merthogy az eredeti kérdésből, hogy "Why do you want to bring a fish into your room?", az lett, hogy "Miért akarna érzelmeket vinni a szobájába?"
És tuti nem elírás (bár azt sem tudom, az hogy lehetne...), mert egy sorral utóbb még egyszer elhangzik kb. ugyanez, és azt is érzelemnek sikerült fordítani. De miért? Főleg úgy, hogy a képen azt látjuk, ahogy cígölnek egy akváriumot és egy bele való állatot, amelyet aztán hősünk bele is helyez az edénybe.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
saddi

Elküldve: 2009. Január 13. - 21:59
Válasz
Válasz:
Kenny (2009. Január 13. - 19:47) -kor küldött üzenetére

ahogy shelby mondja, hallás után ment, időzítést is én csináltam, mert az se volt még.
köszi az észrevételt, majd javítom, ha bármi mást találsz, nyugodtan írd le
bár nem értem, hogy írhattam ilyesmit, tökre nem illik a szövegkörnyezetbe se. na mindegy
Shelby

Elküldve: 2009. Január 13. - 20:02 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Kenny (2009. Január 13. - 19:47) -kor küldött üzenetére

:)) Benézte illetve hallotta, nem volt hozzá felirat, hallás után csinálta Saddi...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Kenny

Elküldve: 2009. Január 13. - 19:47
Válasz
Elnézést a tolakodásért, de a curfewból hogy lett Korfu?

----
Kyle xy
Lousha

Elküldve: 2008. December 10. - 22:55
Válasz
Folyt 2:

753
00:50:35,938 --> 00:50:37,288
Kit érdekel.

Mármint "Kit érdekel?"
(Nemrég volt egy idióta piareklám, amivel - sok-sokmillióért - teleplakátolták az országot, és másfélméteres betűkkel ordított mindenhonnan, hogy "Miért ne!" Annyira jó lett volna, ha fizetnek 300Ft-ot egy nyelvtant okító kollégának is, hogy szóljon nekik, hogy a kérdés végén a magyar nyelvben - és jobbára máshol is - kérdőjel dukál.)


Na, erről ennyi, kb.

Tudom, hogy jó sokat gyűjtöttem, de ez nagyon nem azt jelenti, hogy a felirat csupa-csupa hiba, hanem hogy akadnak benne tökéletlenségek, nekem meg akadt szabadidőm. De a legtöbb tényleg nem vészes. Inkább azért írtam le ezeket, mert ezekre is érdemes odafigyelni, hogy még jobb legyen egy munka. Mert tényleg lehet fejlődni fordításról fordításra, és én biztos vagyok benne, hogy ebben az is segít, ha az ember figyelmét felhívják olyan hibákra, amiket maga nem vett észre.

És még egy megjegyzés: szerintem még a szótárnál is fontosabb, hogy legyen kéznél fordítás közben helyesírási szabályzat, valamint szinonimaszótár. A fordítás ugyanis nem csak idegen szöveg megértése, hanem értelmezése is (pl. az ismeretlen fogalmakra való ráguglizás is ide tartozik), és főleg magyarrá formálása. (A szökésileg felpaprikázott seth erről igen sokat értekezett mostanság.)

És nyilván senki nem várja el senkitől, nemhogy egy (vagy két) kezdő fordítótól, hogy pörfikt munkát készítsen. De törekedni lehet rá, különösen, ha maga a fordító kéri, hogy legyen kedves értékelni a teljesítményét, aki teheti.

Off: Kedves magus, veled váltanék még pár szót a "Dumában" is.

Off2: Sorry, ez bazi hosszú kritika lett! Sorry!!!
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lousha

Elküldve: 2008. December 10. - 22:53
Válasz
Folyt.:


313
00:20:56,058 --> 00:20:57,858
Sook, order up.

312
00:20:56,058 --> 00:20:57,858
Sook, vedd fel a rendelést!

Inkább "Kész a rendelés"/"Viheted." Újfent a filmet is nézni kell, nem csak a szöveget. Ezt ugyanis mindig akkor mondja Lafayette, mikor lehet vinni az elkészült kaját. A rendelést felvenni meg ugye a vendégtől kell, és az bent a konyhában nem nagyon izgatja a szakácsot, az viszont annál inkább, ha a kész kaják egymásra tornyosulnak a 2*2 centis pulton, ahová pakolhat.

324
00:21:25,888 --> 00:21:28,356
Hey, you keep your hands
to yourself, Sam Merlotte.

323
00:21:25,888 --> 00:21:28,356
Hé, ne merd leszedni
a kendőm, Sam Merlotte!

Ismét soknak érzem ezt a fordítói szabadságot. "Vigyázz a kezedre!"/"Ne fogdoss!"/"Ne nyúlj hozzám!" közelebb állna ahhoz, amit angolul mondanak. Meg hát egy kicsit szerencsétlenül hangzik ez így, hogy "Ne merd leszedni a kendőm!" Biztos nem kiabálnék ilyet annak, aki úgy nyúlkál hozzám, hogy arra én nem adtam engedélyt.

343
00:22:35,224 --> 00:22:37,158
She stands out. Do you?

342
00:22:35,224 --> 00:22:37,158
Kíváncsi típus.
Te is az vagy?

Nem kíváncsi, hanem kimagasló, észrevehető, megjegyezhető, jellegzetes, stb.

350
00:23:09,558 --> 00:23:11,959
Vámpír vért akarok.

Jó, de írd egybe! (Pölö az angol tanár az valaki, aki talán fizikát tanít, viszont Angliában bújt ki az anyjából. Az angoltanár meg egy jó ég tudja, hol született flótás, aki angol nyelvet tanít.)

359
00:24:14,857 --> 00:24:17,658
Oh, I'm not here for money.

358
00:24:15,157 --> 00:24:17,658
Ó, nem a pénz miatt jöttem.

Helyesen "Ó, én nem pénzért jöttem." Mert ez így inkább azt jelenti magyarul, hogy egy konkrét összeg miatt, pl. azért a 40ezerért, amivel maga tartozik nekem, Bartlett bácsi. (Ugyanez angolul is működne: "for the money" nem ugyanaz, mint a "for money".)

362
00:24:25,934 --> 00:24:28,069
LETTIE MAE: You want to meet
the devil, wait at the crossroad.
363
00:24:28,070 --> 00:24:29,904
TARA: That was a mile back.
364
00:24:29,905 --> 00:24:31,639
LETTIE MAE: For Miss Jeanette, you
gotta go past where the devil's at.

361
00:24:25,934 --> 00:24:28,069
Ha találkozni akarsz az ördöggel,
menj csak vissza a kereszteződéshez.
362
00:24:28,070 --> 00:24:29,904
Az egy mérföldnyire van.
363
00:24:29,905 --> 00:24:31,639
Hogy elérjünk Miss Jeanettehez,
ördögjárta utakon kell végigmennünk.

Kicsit félrecsúszott. Anyuka arról beszél, hogy a hagyomány szerint ahhoz, hogy az ördöggel találkozz, útkereszteződésben kell várakozni, de ebben az esetben, ahhoz, hogy miss Jeanette-tel, ahhoz még ezen is túl kell menni, túl kell jutni azokon a helyeken, ahol az ördög van.
Vagyis nem azt mondja, hogy MOST menjen vissza a lánya az ördöggel találkozni (miért akarna ilyet Tara?), hanem "ahhoz, hogy"/"ha az ember..."

369
00:24:40,782 --> 00:24:43,351
LETTIE MAE: That runs in
families, you know, like demons.

368
00:24:40,782 --> 00:24:43,351
Ez is terjed a családokban,
mint a démonok.

A "runs in the family" azt jelenti, hogy öröklődik. Terjedni pl. egy betegség tud.

392
00:26:36,498 --> 00:26:39,634
It
- it felt like every single care
393
00:26:39,635 --> 00:26:42,904
or worry or sadness
I ever had was just

391
00:26:36,498 --> 00:26:39,634
Olyan volt, mintha minden
törődés,
392
00:26:39,635 --> 00:26:42,904
aggodalom, vagy szomorúság,
amit valaha éreztem

A "care" itt nagyon nem "törődés". Elég kínos a partner szempontjából, ha szex közben az ember minden törődését elveszíti...
Gond, aggodalom, probléma, ami foglalkoztatja az embert. (Vagyis azzal rokon, hogy "I don't care.", nem azzal, hogy "I do care for you!")

398
00:26:59,354 --> 00:27:02,723
ha már vér van a dologban,
akkor egy bizonyos határ át lett lépve.

Mint tudjuk, a klasszikus macska sincs felmászva a fára, hanem inkább felmászott. A határt is inkább átléptük, mint át lett lépve.

428
00:28:37,820 --> 00:28:40,087
- Pokolian meleg van itt.
- Nem, ez egy jégtartály.

És mi az a jégtartály? Ha ezt a helyzetet elképzeljük magyarul, előfordulhat, hogy arra, hogy valaki azt mondja nekünk, "Hú de meleg van itt!", azt feleljük, hogy "Nem, ez egy jégtartály"? Nem valószínű. Hiába van ott "icebox" angolul.
Mondjuk "Nem, itt meg lehet fagyni."/"Nem, ez egy hűtőkamra."/"Nem, inkább kutya hideg van."

446
00:29:14,823 --> 00:29:17,959
Hell, no. I like
my meat alive.

445
00:29:14,823 --> 00:29:17,959
Azt már nem.
Szeretem, hogy életben vagyok.

Fenét! Azt szereti, hogy még mozog a csaj, akit dönget. A "meat" itt lángoló szerelmének kimondhatatlanul szerencsés tárgyára utal, azaz arra a húsdarabra, amibe - khm - behelyezkedik bizonyos szituációban. Szóval simán "Én azt szeretem, ha az asszonykám eleven.", vagy valamivel szöveghűbben "Én úgy szeretem, ha a husika még él."

454
00:30:03,305 --> 00:30:05,740
A vámpírok elleni
diszkrimináció

Magyarul nem valaki ellen diszkriminálunk, hanem valakivel szemben. (Illetve ebbe most belekeveredtem , mert igével "diszkriminálok valakit", de attól még amit mondani akartam, az úgy van: vámpírokkal szembeni a diszkrimináció, nem elleni.)

457
00:30:14,949 --> 00:30:18,052
Nem vagytok szívesen látva.

Kivéve a fán, ahová ugye az iménti macska fel vagyon mászva. ("Nem látunk szívesen titeket.")

465
00:30:35,103 --> 00:30:38,372
It looks like little Miss
Holdout has given up the goods.

464
00:30:35,103 --> 00:30:38,372
Úgy tűnik Miss Kitartó
áruba bocsájtotta a kis husikáját.

Aki őrzi a szüzességét, az nem annyira kitart, mint inkább megtartóztatja magát, vagy ilyesmi. (Vagy betart annak, aki szeretné a szüzességét, de ez már más tészta. ) És a "goods"-ra én pontosabbnak éreznék egy árut/portékát, esetleg szabadabban "kicsi kincsecskéjét", vagy "mézes köcsögöcskéjét", ha a vicces kedvű fordító az intertextualitásnak is akar adni egy vigyorgós pofont. (Persze ez a konkrét fordító lehet, hogy túl fiatal ehhez az utaláshoz. )

490
00:31:54,883 --> 00:31:56,751
Now, if I remembered
what feelings were,
491
00:31:56,752 --> 00:31:59,186
mine might be hurt.

489
00:31:54,883 --> 00:31:57,351
Ha most emlékeznénk
milyen érezni,
490
00:31:57,352 --> 00:31:59,186
azt hiszem
fájdalmat éreznék.

Nem most emlékezne, hanem simán emlékezne, a now csak egy töltelék, kb. annyi, hogy "na mármost". És "emlékeznék", nem "emlékeznéNk", de lehet, hogy ez elütés.

524
00:33:54,736 --> 00:33:56,370
I bet you work
outside, too, huh?

523
00:33:54,736 --> 00:33:56,370
Lefogadom, hogy
kint dolgozol a földeken, mi?

Kint dolgozni a földeken magyarul mezőgazdasági munka végzését jelenti. Inkább "szabadban dolgozni" itt a jó.

560
00:35:43,912 --> 00:35:47,982
My generation was twelve kids,

558
00:35:43,912 --> 00:35:47,982
Tizenketten voltunk testvérek,

Nem feltétlenül volt mindenki testvér. A "generation" jelentheti az uncsitesókat is. Vagyis 12 gyerek volt az ő generációjában, akiből lehet, hogy csak 3 volt mondjuk a testvére.

588
00:38:24,973 --> 00:38:26,323
Shh.

Ilyen magyarul nincs. Az ilyesmit amúgy sem életbevágó fordítani, mert a legtöbb nyelven az ember megérti, ha lepisszegik/nyugtatólag gügyögnek neki/helyeslően ühümmögnek/nemtetszést kifejezően hümmögnek, stb.

594
00:38:37,653 --> 00:38:39,987
akkor hülyébbek vagytok,
mint egy disznó feneke.

Magyarul nem sértegetjük a sertéseink hátsó fertályát. Ha ez is van az angol szövegben, illik megnézni, nem lesz-e a tükörfordítás suta, szokatlan magyarul. Ha igen, akkor lehet helyette gondolkodni azon, mit mondanánk magyarul erre. (És hát erre vagy 1000000000000000 dolgot mondhatunk a mi kreatívan káromló nyelvünkkel: "hülyébb vagy, mint egy marék lepke", hogy csak egy klasszikust említsek.)

598
00:38:42,324 --> 00:38:44,292
You're contaminated
from normal people.

596
00:38:42,324 --> 00:38:44,292
Te el vagy szigetelődve
a normális emberektől.

Nincs elszigetelődve, hanem be van szennyezve, meg van fertőzve.

613
00:39:23,165 --> 00:39:24,465
<i>Gyűjtsük össze őket mikor
a nap felkel</i>

A Nap egy égitest neve, tulajdonnév. Ezt megint inkább azért említem, mert nem nagyon írja nagybetűvel senki, pedig úgy kéne. A mai nap és a felkelő Nap nem ugyanaz.

622
00:39:45,220 --> 00:39:48,289
Nem bírtam tovább ezt a műanyag,
zárt szájas életstílust,

Mármint szájzáras. Jason mondja is, hogy mint mikor veszettséget kap valaki. Az nem zárt száj, hanem szájzár.

688
00:43:08,457 --> 00:43:11,092
Everything is permitted.

686
00:43:08,457 --> 00:43:11,092
Minden gyümölcs tiltott.

Nagy kár, hogy angolul nem ezt mondják, mert ez egy nagyon szép, igazán magyaros, kifejező és bravúros fordítás. De sajna a mondat az ellenkezőjét jelenti: "Mindent szabad." (A tiltott az a "forbidden".)

700
00:46:08,637 --> 00:46:10,505
Imádkozzon, hogy
nem lesz semmi baja a mamának.

Alighanem elütés, de azért mégis elég rosszul néz így ki: ugye inkább azért imádkozunk, hogy ne essen baja valakinek, nem azért, hogy nem lesz.

722
00:47:15,604 --> 00:47:17,538
Mm-hm.

Ilyen sincs magyarul. A hümmögéseknek, dünnyögéseknek - nagyrészt - van írott, magyarban szokásos formája.

747
00:50:00,669 --> 00:50:04,672
We got channel cats
and Shreveport poontang.

745
00:50:00,669 --> 00:50:04,672
Ilyen szép tájak
és shreveporti bigék csak itt vannak.

Nem. Ilyen meg olyan halunk van, nem tájunk meg nőnk, a tó közepén, pecázgatás közben. Gugli itt is segít. (Mondjuk a poontangnak tényleg van valami századik, obszcén jelentése, de szvsz Andy sosem mondana ilyet, főleg nem a rokonának.)

753
00:50:35,938 --> 00:50:37,288
Kit érdekel.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lousha

Elküldve: 2008. December 10. - 22:51
Válasz
Válasz:
magus (2008. December 10. - 15:01) -kor küldött üzenetére


Folytattam a nézelődést True Blood-ügyben, és reggelre írtam is szösszenetet a köv., hetes részről, csak hirtelen távozandás okán nem maradt időm fel is rakni ide. Pedig talán az feldobott volna kicsit. Vagy nem, ha a hetes nem a tiéd...

Őszintén szólva meglepett, hogy felváltva fordítotok, ezt vagy csak én nem tudtam, vagy nem említettétek. Szvsz én - és csak én, most is csakis én, nem közvélemény, vagyis nem kell kardba dőlni miatta - ezt sem tartom túl szerencsés ötletnek, mert nem segít az egységes stílus kialakításában. De ha mondjuk átnézitek egymás munkáját, vagy mittomén'... Nem tudom, milyen módszereket alkalmaztok, lehet, hogy nem okoz gondot a váltogatás.

Mindenesetre amit tudok, hogy a hetes rész jelentősen jobb minőségű felirattal büszkélkedhet, mint a hatos, szerintem. Meg is akartam említeni, hogy az általam várt fejlődésnek biza' itt abszolút van nyoma. Az új infók tudatában ezt most nem mondom, mert fene tudja, akkor itt egy vagy két szerzőről van-e szó, de annyi biztos, hogy ez a szöveg sokkal több kompetenciát mutat mind a fordítás (szövegértés), mind a magyar nyelvű fogalmazás, mind a helyesírás terén.

Őszintén szólva a központozáson kifejezetten jókat derültem, mert mintha a fordító megszeppent volna a kritikámon (nyilván nem, merthogy jó ideje fent van már a fordítás), és ebben a részben szinte nem is használt vesszőt. Szvsz ez még mindig jobb megoldásnak bizonyult, mint az ötletszerű "vesszőzés".

(Azért azt is megjegyezném, hogy akárhogy is sikerült félálomban megalkotnom az előző kritikát, azt sem annak szántam, hogy "ez a hatos aztán egy jó nagy kalap szar!", csak annyira akartam rámutatni, hogy sok kell még a jó minőséghez.)

A hetes rész szövege tehát már elég derekas munkának számít az én egyéni kis mércémen, aligha bosszankodnék nagyokat, ha ezzel nézném az epizódot. Ha mondjuk az előzőt egy tizes skálán 5-6 körül pontoznám, akkor ennek adnék 7-8 pontot.

De mivel abból, hogy "nem rossz", keveset lehet okulni, jöjjék egy újabb hibagyűjtemény:
(Bár a legtöbb ez esetben jóval kisebb/enyhébb a hiba, mint az előzőek, sokat pedig nem is hibának neveznék, csak szerintem jobb/magyarosabb/értelmesebb/satöbbibb amúgy.)

6
00:02:40,629 --> 00:02:42,396
it was another
way for us to prove

6
00:02:40,629 --> 00:02:42,396
be tudtuk nekik
bizonyítani,

Nem az a bajom, hogy nem szó szerinti a fordítás, hanem hogy kimaradt az "another way" a fordításból. Talán: "ezzel is be tudtuk..."

25
00:03:36,285 --> 00:03:38,853
I am honored
that you chose me.

25
00:03:36,285 --> 00:03:38,853
Örülök, hogy
engem választottál.

Szvsz szerencsésebb, pontosabb: "Megtisztelsz vele..."/"Megtiszteltetés számomra...", esetleg "Nagyra becsülöm, hogy..." Már csak azért is, mert Bill nyelvezete eléggé archaikus, tisztelettudó, kicsit merev és szikár. Ezt nem ártana kicsit a fordításba is átültetni.

39
00:04:30,606 --> 00:04:34,876
It was just... touching.

39
00:04:30,606 --> 00:04:34,876
Én csak..
megérintettem.

Szerintem nagyon nem Sookie érintett, hanem Sookie volt az érintett. (Nem "I was...", hanem "It was...") Ha Sookie-nak kellett volna bármit érintenie, akkor már nem mondaná, hogy "just". Az már konkrét molesztálás, nem "csak" néhány érintés (a bácsi részéről), meg a kihallott ocsmány gondolatok. Ezt erősíti az is, hogy Bartlett bácsi mondta is, hogy sosem tett semmit, nem bántott senkit, "csak" vágyott rá.

80
00:06:46,508 --> 00:06:49,343
Then you got vamped up and-and
fuckin' threw a cop around.

80
00:06:46,508 --> 00:06:49,343
Aztán felépültél,
és megjelentél egy zsaruval.

A threw around sztem arra utal, ahogy odavágta Andy-t a kocsihoz. Vagyis a történet ismerete itt megint segítene, ha nem is értjük tökélyül a szöveget: Jason nem "jelent meg" semmilyen zsaruval, hanem fellökött egyet. Szóval sztem "...odacsaptál egy zarunak"/"...nekimentél egy zsarunak"/"...levertél egy zsarut".

102
00:08:02,451 --> 00:08:05,186
So we can never sleep
beside each other.
103
00:08:08,257 --> 00:08:10,758
No one else knows
where I rest.

102
00:08:02,451 --> 00:08:05,186
Tehát nem aludhatunk együtt soha?
103
00:08:08,257 --> 00:08:10,758
Ahol én pihenek
oda senki sem jöhet.

Az első mondat kijelentés. Ez mondjuk még lehet akár fordítói szabadság, mert tegyük fel, a fordító szerint így kifejezőbb magyarul. De a második mondat nem azt jelenti, hogy oda senki nem mehet, hanem hogy "Senki más nem tudja, hol pihenek/nyugszom."/"Senki más nem ismeri a nyughelyem/pihenőhelyem." Kb. azt jelenti számomra ez a párbeszéd, hogy a lány hiányolja újdonsült kapcsolatukból az intimitás egy igen ismert és fontos formáját, az együtt alvást. Erre Bill megemlíti, hogy van viszont egy olyan intimitás, ami az emberi kapcsolatokban (jellegükből kifolyólag) jobbára nincs meg, egy vámpír-ember kapcsolatban azonban alighanem nagyobb bizalmat feltételez, mint az együtt alvás.

Aztán egy apróság, ami szintén inkább az én ízlésemet piszkálja, semmiképp sem igazi hiba: a "mama" használata a magyarban. A legtöbb fordító, ha az angolban egy szereplő "mamázza" az anyját, azt magyarban is így hagyja. Nyilván mindenki érteni fogja így is, de igazából a magyar nyelvben a "mama" az a nagymama megszólítása, és nem az anyáé. Szóval én inkább anyunak, anyának, ancinak fordítanék egy angol "mamá"-t. (Persze ez végképp nem róható fel ennek a konkrét fordítónak, mert a "nagy" szinkronosok is jobbára így használják.)

116
00:09:33,642 --> 00:09:36,277
I'm not a group person,
and the demon knows that.

115
00:09:33,642 --> 00:09:36,277
Nem vagyok egy társasági ember
és a démonom tudja ezt.

A "group" az AA-s taálkozókra utal. Vagyis "Nem vagyok találkozós fajta/találkozókra járó..."/"Nem az én stílusom, hogy találkozókra járjak..." Szó szerint nyilván "csoportos" lenne, csak az meg a fránya magyarban mást jelent... Nagyon szabadon azonban lehet azt is írni pölö, hogy "Nekem nem segít a csoportterápia".

127
00:10:01,837 --> 00:10:03,187
az Úr nevét hiába venni!

Mármint kilóra megvenni? Sorry, ez könnyen lehet, hogy sima elírás, de nekem nagyon hiányzik itt egy száj

146
00:11:41,970 --> 00:11:45,273
Végül megtetted mi?
A saját húgom.
147
00:11:45,274 --> 00:11:48,142
Nem más mint egy
vámpírbaszó.

Csak egy apró példa az előzőhöz képest totál ellentétes központozási problematikára. Jól jönne két vessző, meg mondjuk két felkiáltójel. (De azért megismétlem: számomra ez a megoldás jelentősen kevésbé zavaró, mint ha mondjuk úgy lenne, hogy "Végül, megtetted mi? A saját, húgom. Nem, más mint egy vámpírbaszó." Ez a szándékosan sarkított példa talán megvilágítja, miért olyan rossz túlvesszősített szöveget olvasni.)

151
00:11:52,447 --> 00:11:54,615
He doesn't hit me, which is
more than I can say for you.

150
00:11:52,947 --> 00:11:55,715
Ő legalább nem üt meg,
mint ahogy azt te tetted.

A második tagmondat nem oké. Nem "ahogy te tetted", hanem "ami több, mint amit rólad elmondhatok", vagy kicsit szabadabban "ami rólad nem mondható el".

156
00:12:05,427 --> 00:12:07,128
Van munkád és lakóhelyed is.

Ez a "lakóhely" nekem itt nagyon kilóg a szövegből. Miért nem volt jó a sima lakás/ház?

165
00:12:50,772 --> 00:12:53,174
mintha tiéd lenne ez a hely?

Nem hiba ez sem, talán magyarosabban hangzik egy "mintha csak otthon lennél".

170
00:13:04,953 --> 00:13:07,622
Igazából baj.
Utoljára mikor láttalak

"Mikor utoljára láttalak..." inkább.

206
00:14:37,880 --> 00:14:40,148
No daddy and a drunk mom.

205
00:14:37,880 --> 00:14:40,148
Rendes szülők híján.

Szerintem ez itt kicsit sok a fordítói szabadságból. "Apa híján, piás anyával."/"Apám nem volt, anyám piált." Még szabadabban "Ha az embernek lelép az apja, az anyja meg piál,..." Persze ez meg azért nem lenne totál okés, mert túl hosszú.

237
00:16:16,011 --> 00:16:18,579
There may be snow
on the mountaintop,
238
00:16:18,580 --> 00:16:19,947
but there's fire
in the valley.

236
00:16:16,011 --> 00:16:18,579
Lehet, hogy a hideg
külsőm eltakarja
237
00:16:18,580 --> 00:16:19,947
de itt belül
nagyon tüzes vagyok.

Teljesen értelmes, jó megoldás, csak szvsz nem muszáj itt elhagyni az eredeti hasonlatot. Szerintem simán él a magyarban is ez a szólás sokféle verzióban, hogy "bár a hegytetőt már hó takarja, a völgyben még nyílnak a virágok/lobog a tábortűz/és-még-harminc-fakultatív-szókép"

279
00:19:11,520 --> 00:19:13,554
Főleg azután az este után.

Igen gyakori hiba, nagyon sokan használják rosszul: ebben a kontextusban úgy helyes, hogy "az után". Ez ugyanis nem ugyanaz a szó, mint az "AZUTÁN, hogy veled töltöttem azt az estét." Hasonlóan létezik "csak hogy" és "csakhogy" is, meg "enélkül" és "e nélkül" stb. (Egyébként ha dugásra utalunk, magyarban gyakrabban mondjuk, hogy "az az éjszaka", mint hogy "az az este", mert hagyományosan a népek éjjel, nem este szexeltek. De ez már tényleg csak a kitörni vágyó, kötözködő bölcsész.)

288
00:19:28,737 --> 00:19:30,638
I may not know much,
289
00:19:30,639 --> 00:19:32,440
but I do know better
than to associate myself

287
00:19:28,737 --> 00:19:30,638
Talán nem sokat tudok,
288
00:19:30,639 --> 00:19:32,440
de annyit igen, hogy jobb
ha nem haverkodom olyanokkal,

Inkább "annál azért jobbat is tudok..."/"annál jobb dolgom is van...", stb. Illetve nem igazán haverkodik, aki asszociálja magát másokkal, hanem összeadja magát, keveredik valakikkel, ilyesmi.

291
00:19:34,743 --> 00:19:36,844
<i>Oh, okay. I hope
you enjoy spending</i>
292
00:19:36,845 --> 00:19:40,614
eternity in hell! Asshole!

290
00:19:35,043 --> 00:19:36,844
<i>- Rendben.
- Remélem élvezni fogod </i>
291
00:19:36,845 --> 00:19:40,614
életed hátrelevő részét
a pokolban. Seggfej!

Nem élete hátralévő idejét, hanem az örökkévalóságot tölti az ember jobbára a Pokolban. Mert addigra már halott szokott lenni. Meg mert ez van a szövegben. __________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
seth_greven

Elküldve: 2008. December 10. - 17:55
Válasz
OFF:
chigurh, nagyon jó az avatarod ;)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
magus

Elküldve: 2008. December 10. - 15:01
Válasz
Köszönöm user a kritikát. Helyenként nem esett jól, de ez van. Én úgy érzem minden fordításommal fejlődök valamennyit. Többet kevesebbet. Sajnos a vessző kitétele néha zavarba ejt de dolgozom rajta.

Egyébként a részeket nem közösen fordítjuk. Egyet gevert egyet én, mert le vagyunk maradva egy kicsit.

Szeretném kérdezni fordítottál már, mert még nem láttam a munkáidat.
Ha még nem akkor legalább próbálj meg 50 sort.

Másrészt néha, utólag teljesen máshogy látok én is dolgokat.


Köszi szépen az értékelést.
Crusher

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 10. - 14:08
Válasz
Válasz:
chigurh (2008. December 10. - 13:49) -kor küldött üzenetére

köszönöm neked is a választ, tényleg nem cseszegetésből írtam, hanem mert nem értettem a dolgot, de most már értem hogy miért lett ez
chigurh

Elküldve: 2008. December 10. - 13:49 | Szerkesztve: chigurh
Válasz
Válasz:
Crusher (2008. December 10. - 00:25) -kor küldött üzenetére


Igen, egy kicsit gondolkoztam rajta, hogy az ismert idézetet elcsesszem-e a jobb érthetőség kedvéért, de arra jutottam, hogy inkább meghagyom. Semmi értelme nincs annak, hogy "Egyenek tortát". Kik egyenek tortát?! Itt csak egy emberről van szó. Akkor miért nem "egyen tortát"? De ez meg milyen cím lenne már? Kábé olyan, mintha az lenne a címe valamelyik résznek, hogy "Kapjon infúziót".

Azért sem tartom gáznak a kalácsot, mert végül is magas szénhidrát-, és azon belül cukortartalmú ételekről volt szó, így a kalács is belefért volna.

Aki ismeri az idézetet, az tudja, miről van szó. Aki nem, az sajnos így járt, neki a torta sem mondott volna sokat.
Lousha

Elküldve: 2008. December 10. - 00:30
Válasz
Válasz:
Crusher (2008. December 10. - 00:25) -kor küldött üzenetére

Tudom, azonnal "zabáltam" a részt, amint elérhető lett.

De hogy ne offoljak tovább: összességében a House-feliratokról:

Magas - és egyenletes - minőségűek, eléggé kiszámítható időben érkeznek, és az időzítések is jobbára frankók. Szóval nem lehet róluk két-hsz-nyi litániákat rögtönözni , csak hálásan letöltögetni.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Crusher

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 10. - 00:25
Válasz
Válasz:
user (2008. December 10. - 00:14) -kor küldött üzenetére

aha, szóval a csigazabálok állnak a háttérben.
köszi a tájékoztatást.

egyébként halkan jegyzem meg hogy nem első sorban a szó szerinti fordítás miatt gondoltam a tortát, hanem hogy a történetben eme dolog fontos szerepet kapott
Lousha

Elküldve: 2008. December 10. - 00:14
Válasz
Válasz:
Crusher (2008. December 10. - 00:01) -kor küldött üzenetére


Kivéve, ha nem véletlenül lett így fordítva...
Hf.: utánanézni.

(Na jó, ilyenkor már nem kell senyvedni a kereséssel, itt egy használható magyarázat: http://en.wikipedia.org/wiki/Let_them_eat_cake)
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Crusher

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 10. - 00:01
Válasz
Válasz:
chigurh (2008. December 9. - 19:57) -kor küldött üzenetére

sztem megint nagyon jó lett a fordítást, köszi szépen
egyetlen hibát vettem én észre, ami lehet kukacos és lehet érdektelen, de azért megemlítem.
az alcímben az szerepel hogy "Egyenek kalácsot" ami inkább "Hadd egyenek tortát" kéne legyen.
 Oldal:  ««  1  2  ...  25  26  27  28  29  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.243-->