Online: 0 Tag és 7 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


seth_greven

Elküldve: 2008. November 23. - 14:33 | Szerkesztve: seth_greven
Válasz
"angyalok nem állnak közvetlen kapcsolatban velük, stb. stb."

neee, most komolyan ilyen hülyeségeken fogunk vitatkozni? én leírtam egy nyelvtani megközelítést, hogy miért jó az én verzióm, te meg itt mindenféle logikai háttereket keresel. már csak pofozzuk a szart, te jobbról, én balról.
inkább elfogadom, hogy neked van igazad, elhibáztam, kész.

körte
a villanykörte onnan kapta a nevét, hogy körte alakja volt eredetileg. annyira mégsem áll távol egymástól.
bár már kétszer elengedted a "füled mellett", mégis három a magyar igazság alapon megpróbálom:
ami megfontolásból én a lélek mellett maradtam az az, hogy gondoltam, akkor legyen két fajta lélek. nem két része a léleknek, hanem hogy két fajta. ahogy kutyából van bernáthegyi, meg labrador, úgy lélekből emberlélek, meg angyallélek. ha elveszti az angyallelkét, és lezuhan a földre, kap egy emberlelket (nem is emlékezett semmire a csaj, megszületett úgy, ahogy minden más ember), de amint visszaszerzi az angyallelkét, az veszi át az irányítást, és angyal lesz belőle, az emberlelke meg el van nyomva a rákba.

de most már magam sem hiszem el, hogy ekkora baromságokat irkálok, úgyhogy részemről befejeztem.

bár a hangvétel nem ezt sugallja, de nincs harag részemről, csak szerintem tényleg hülyeség az egész ;)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
darkspell

Névtelen
Elküldve: 2008. November 23. - 14:20 | Szerkesztve: darkspell
Válasz
seth_greven:
"józsi meg adja neked vissza a dvd-t, mert már két hete nála van"
= mondd meg neki, hogy... kérd vissza tőle... mondd meg neki, hogy én mondtam, hogy ez így nem pálya, stb.


Egyik angyal sem áll közvetlenül kapcsolatban velük... Aki meg igen, az miért üzengetne a többieknek? Ez valahogy illogikusnak tűnik szerintem.
Magyarul, az a valaki szólhat Józsinak a DVD-ért, de az angyalok nem fognak szólni Deannek.

seth_greven:
van olyan, hogy két különböző dolgot ugyanazzal a szóval illetünk magyarban, angolban mégis más. pl a körte (gyümölcs + villanykörte). gondoltam, magyarban miért ne lehetne lélek-lélek, az egyik ami emberré tesz egy embert, a másik meg egy plusz dolog, ami angyallá tesz egy angyalt.


A körte esetében ez két elég különböző dolgot jelent, míg az általad vázolt helyzetben igencsak összevág. (lélek, ami angyallá tesz egy angyalt - lélek, ami gyakorlatilag emberré tesz egy embert).

seth_greven:
elsőre nekem is furcsa volt, de nem tudtam jobbat.
így meg, hogy "nem jó, de nem tudom, mi lenne jó" nem vagyunk előrébb, érted? ;)


Igen, persze. De ha beszélünk róla, talán eszünkbe jut valami jobb, és akkor már megérte, nemigaz? ;)
seth_greven

Elküldve: 2008. November 23. - 14:15
Válasz
darkspell:
Ezért hangzik olyan furcsán, hogy elveszti a lelkét... Mert akkor mi marad neki? Hogyan él tovább?

seth_greven:
van olyan, hogy két különböző dolgot ugyanazzal a szóval illetünk magyarban, angolban mégis más. pl a körte (gyümölcs + villanykörte). gondoltam, magyarban miért ne lehetne lélek-lélek, az egyik ami emberré tesz egy embert, a másik meg egy plusz dolog, ami angyallá tesz egy angyalt.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
seth_greven

Elküldve: 2008. November 23. - 14:13
Válasz
darkspell:
1) adja át = mintha az angyalok közvetlenül Deanhez beszélnének (és őt szólítanák fel), pedig ugye ez egymás közti társalgás;

ezzel feltétlenül értek egyet.
pl:
"józsi meg adja neked vissza a dvd-t, mert már két hete nála van"
= mondd meg neki, hogy... kérd vissza tőle... mondd meg neki, hogy én mondtam, hogy ez így nem pálya, stb.

darkspell:
A grace-es dolgot pont ezért írtam félve, mert nem tudom mi lenne jobb nála. Csak annyit tudok, hogy szerintem ez így furcsa...

elsőre nekem is furcsa volt, de nem tudtam jobbat.
így meg, hogy "nem jó, de nem tudom, mi lenne jó" nem vagyunk előrébb, érted? ;)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
darkspell

Névtelen
Elküldve: 2008. November 23. - 14:04 | Szerkesztve: darkspell
Válasz
Félreértés ne essék, nem kötözködni szeretnék, hanem értelmes vitát

Válasz:
seth_greven (2008. November 23. - 13:49) -kor küldött üzenetére


Szerintem az "átadja" és az "adja át" között kicsit nagyobb különbség van.
Nem a tükörfordítás miatt írtam, hanem éppen a jelentésbeli különbségbeli miatt. (Semmi bajom azzal, ha valamit nem szó szerint fordítanak csak azért, hogy jobban nézzen ki magyarul). Itt pont nem ez a helyzet szerintem, hanem a jelentés változik meg kicsit:

1) adja át = mintha az angyalok közvetlenül Deanhez beszélnének (és őt szólítanák fel), pedig ugye ez egymás közti társalgás;
2) átadja = mivel ugye egymás közt társalognak, ezért ezt vehetjük eldöntött dolognak: átadja, vagy meghal. ha így nézed, majdnem ugyanaz mint a vagy átadja, vagy meghal.


A grace-es dolgot pont ezért írtam félve, mert nem tudom mi lenne jobb nála. Csak annyit tudok, hogy szerintem ez így furcsa...

"ez a grace is ugyanúgy távozik egy angyalból, ahogy a démon által megszállt testből a füst, tehát az, ami démonná teszi a démont. márpedig az angyalok és a démonok mind "szellemek", mármint olyan szellemek, hogy lelkek."

Ezt máshogy látom: Amikor a megszállt testből távozik a füst, akkor nem az távozik, ami ami démonná teszi a démont, hanem ami a gazdatestet teszi hordozóvá! Magyarul, nem az ember egy része távozik, hanem maga a démon.
Míg az angyalnál ez egy veleszületett rész, amit elveszít. Csak ugye általában azt szokták mondani, hogy a lélek egy és oszthatatlan.
Ezért hangzik olyan furcsán, hogy elveszti a lelkét... Mert akkor mi marad neki? Hogyan él tovább?
seth_greven

Elküldve: 2008. November 23. - 13:49
Válasz
Válasz:
darkspell (2008. November 22. - 22:39) -kor küldött üzenetére


egyrészt a fordítói szabadságba bőven belefér, másrészt először úgy akartam írni, ahogy te javasoltad, de meggondoltam magam, és így írtam. úgy gondoltam, hogy az angyalok ne jelentsék ki, hogy dean mit csinál éjfélig, és mit nem, mert Isten épp ezért adott nekünk önálló akaratot, hogy azt majd mi eldöntjük, mit csinálunk.
ha azt javasoltad volna, hogy "dean vagy átadja, vagy kinyírjuk", akkor elfogadnám az ötletet, mert bevallom, ez pl nem jutott eszembe akkor, csak most.
és milyen hangsúly miatt jelentős a különbség? szerintem teljesen egyenértékű a két megoldás, annyi a különbség, hogy nem ragaszkodtam a tükörfordításhoz.
és ha ilyesmit hibának veszel, akkor minden feliratomnak a felét ideírhatnád.
sőt, igazából egyenesen meglep, hogy ezen fennakadtál, amikor pár helyen sokkal jobban eltértem a szó szerinti fordítástól.

pl:
631
00:34:33,200 --> 00:34:35,400
Azt majd meglátjuk.

ez eredetiben így hangzott:
631
00:34:33,200 --> 00:34:35,400
Think of taking chances.

vagy valami ilyesmi. hogy miért így írtam? előtte castiel mondja neki, hogy húzzanak innen, vagy nagyon megszívják, és arra válaszolja ezt alastair. azért így írtam, mert az kicsit hosszú lett volna, hogy "hát pedig én épp azon gondolkodom, hogy megkockáztatom azt, hogy itt maradok, mert szerintem nem tudnál te olyan könnyen elintézni engem." merthogy kb ez van belesűrítve abba a 4 szóba. ezt egy rövid magyar verzióba vagy úgy sűríted bele, ahogy én írtam, és szvsz az is éppen kifejezi ugyanezt ("azt majd meglátjuk" = igen? azt hiszed, megijedek tőled, és elfutok? inkább itt maradok, és majd meglátjuk, el tudsz-e intézni), vagy pedig ragaszkodsz a szó szerinti fordításhoz, és azt írod, hogy "kockáztatáson gondolkodom", ami pedig baromira hülyén néz ki, és hangzik.

vagy pl:
617
00:33:42,500 --> 00:33:46,900
Egyetlen ujjal se nyúljatok
ahhoz a szegény lányhoz.

ezt ha szó szerint fordítottam volna, akkor az lenne, hogy "egyetlen hajszálat se görbítsetek meg annak a szegény lánynak a fején"

vagy pl:
619
00:34:00,600 --> 00:34:02,700
Te ocsmány fattyú!

eredeti: "you pussing sore"
pussing -> még az életben nem hallottam, magyar megfelelőt nem találtam, csak angol találatokat, amikből mindössze annyi derül ki, hogy ez valamilyen fájdalom. na de az milyen sértés lenne már, ha azt mondanád nekem pl, hogy "mit keresel itt, te lüktető fájdalom?". szóval improvizáltam, és gondolkodtam, hogy egy angyal mivel sértegethetne egy démont...

most inkább nem gyűjtögetem, és magyarázgatom, hogy mit miért úgy fordítottam, ahogy
___________________________________________________________________
Válasz:
Deino (2008. November 23. - 08:44) -kor küldött üzenetére

a glória angolul "halo".

___________________________________________________________________
Válasz:
Orsi (2008. November 23. - 11:52) -kor küldött üzenetére

ezen rengeteget gondolkodtam, akár hiszitek, akár nem, és még a beküldés pillanatában is megtorpantam kicsit, hogy ne írjam-e át. de mire?
orsi, a te verzióddal csak az a baj, hogy egyrészt egy egy szótagos angol szóra én feliratban nem írnék egy 4-6 szótagos magyar verziót, de még ha írnék is, akkor pedig az lenne a baj, hogy ez a szó rengetegféle kontextusban előfordult a szövegben, amikbe ezek már nem illenek bele.
darkspell, épp ezért írtam úgy a feliratban, hogy "bele lehessen magyarázni": "kitéptem a lelkemet". erre dean visszakérdez, hogy "mi van?" -> vagyis belemondhatjuk, hogy a nézők nevében kérdez vissza (ő sem érti, mi sem értjük elsőre), és erre válaszolja anna, hogy "az angyal-lelkemet", ami, ha már külön neve van, nyilván nem ugyanaz, mint az emberi lélek.
én így gondolkodtam.

van olyan, hogy két különböző dolgot ugyanazzal a szóval illetünk magyarban, angolban mégis más. pl a körte (gyümölcs + villanykörte). gondoltam, magyarban miért ne lehetne lélek-lélek, az egyik ami emberré tesz egy embert, a másik meg egy plusz dolog, ami angyallá tesz egy angyalt.
valószínűleg "igazából" (vagyis a hitvilágban) ez nem így van, de ilyen mélységekbe meg felesleges belemenni, szerintem a feliratban elfogadható, és teljesen érthető a film vele.

hogy még visszatérjek arra, amit orsinak írtam:
a grace szó előfordulásai a feliratban:

250
00:10:58,040 --> 00:10:59,480
I ripped out my grace.

"kitéptem az isteni kegyelmemet/malasztomat/kegyemet"? fontolgattam ezeket a szavakat, de emiatt elvetettem mindet.

251
00:11:00,470 --> 00:11:01,000
Come again?

252
00:11:01,430 --> 00:11:02,340
My grace.

253
00:11:02,500 --> 00:11:03,840
It's...energy.

251: tessék?/hogy mondod?
252: "az isteni kegyelmemet"? / "kiestem Isten kegyeiből"? nem esett, ő maga döntött úgy, hogy otthagyja az egészet, merthogy kitépte magából ezt a valamit.
253-ból pedig kiderül, hogy ez egy energia.

még egy nagyon fontos érvem a grace, mint lélek mellett:
ez a grace is ugyanúgy távozik egy angyalból, ahogy a démon által megszállt testből a füst, tehát az, ami démonná teszi a démont. márpedig az angyalok és a démonok mind "szellemek", mármint olyan szellemek, hogy lelkek.

következő utalás a grace-re:
268
00:11:40,670 --> 00:11:43,020
And that's why I'm gonna get it back.

269
00:11:43,770 --> 00:11:44,720
What?

270
00:11:45,100 --> 00:11:45,800
My grace.

"máj grész" - két szótag. "az isteni kegyelmemet" - nyolc szótag. másrészt amikor a csaj ezt mondja, akkor látod a száját, hogy épphogy kinyitja 1 másodpercre, ami kicsit kevés ahhoz, hogy isteni kegyelmet mondjon. (én ilyeneket is igyekszem figyelembe venni fordításkor)

276
00:11:57,390 --> 00:11:58,670
So,where's this grace of yours?

---------------------------------------
290
00:12:27,410 --> 00:12:30,450
And here,same time -- Another meteor over kentucky.

291
00:12:30,630 --> 00:12:31,300
And that's her grace?

---------------------------------------
ez kicsit hosszabb lesz:

397
00:17:17,770 --> 00:17:21,270
In '85,there was an empty field outside of town.

398
00:17:22,100 --> 00:17:23,980
Six months later,there was a full-Grown oak.

399
00:17:24,170 --> 00:17:25,850
They say it looks a century old at least.

400
00:17:26,470 --> 00:17:27,880
Anna,what do you think?

401
00:17:28,060 --> 00:17:28,740
The grace.

402
00:17:29,070 --> 00:17:32,420
Where it hit,it could have done something like that, easy.

403
00:17:33,880 --> 00:17:35,340
So grace ground zero --

404
00:17:35,830 --> 00:17:37,340
It's not destruction. It's...

405
00:17:37,510 --> 00:17:38,700
Pure creation.

---------------------------------------
416
00:18:29,520 --> 00:18:31,010
It's where the grace touched down.

"itt ért földen az isteni kegyelem"? - "ide csapódott be..."?

---------------------------------------
431
00:19:28,460 --> 00:19:30,350
Anna's grace is gone. You understand?

432
00:19:30,590 --> 00:19:32,570
She can't angel up. She can't protect us.

---------------------------------------
541
00:27:15,300 --> 00:27:17,000
See, she got her grace back.

543
00:27:20,100 --> 00:27:22,500
That would be a neat trick,
considering...

544
00:27:23,600 --> 00:27:25,400
...I have her grace
right here.

---------------------------------------
olyan megoldást kerestem, amiket ezekbe a mondatokba mind-mind bele lehet passzírozni. ezek után tudtok jobbat? nekem sajna nem jutott eszembe.

az én alapelvem fordításnál, hogy magyaros legyen, érthető, és lehetőleg minél kevésbé legyen tükör.
a másik feliratos fórumon egy ilyet kaptam:
"seth_greven: szokás szerint baromi jó a Supernatural feliratod (imádom, hogy soha nem kell elmagyaráznom a feleségemnek, hogy 'most valójában azt mondta, hogy...').
Egy apró javítás, ha valaha antológiát csinálsz: a 4x10-ben a 'banana hammock' az nem egyszerű függőágy, hanem az ún. fecske fürdőgatya ."
igen, elrontottam, csak a hammockra kerestem rá, és nem a "banana hammockra". ez ugyanaz, mint amiket én szoktam lilcso-nak mondani: "a lényegen nem változtat, nem is látszik konkrétan semmi ebből a filmben, épp csak megemlítenek valamit, tehát ennyi erővel azt is írhattam volna oda, hogy nádirigó, csak hát mégis, a miheztartás végett jelzem, hogy az nem éppen azt jelenti, hanem mást". viszont ami miatt ezt idemásoltam, az az, hogy az úriember véleménye szerint sikerül elérnem a célomat a fordításommal:
"(imádom, hogy soha nem kell elmagyaráznom a feleségemnek, hogy 'most valójában azt mondta, hogy...')."
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Lalee

Elküldve: 2008. November 23. - 13:48
Válasz
Válasz:
darkspell (2008. November 23. - 13:04) -kor küldött üzenetére


Pontosan.
Nektek kellett egy olyan felirat, amiben még a Kutyaszorító című film-re tett utalást se lett normálisan leforditva. Megnéztem angolul, de mondom csak belenézek már a feliratba hogy ezt legalább sikerült-e megoldani. Vicces. Sikerült valami "víztároló kutyák"-nak forditani... Pedig a google csak kb 1 milliárd találatot ad ki rá...
És még annyit, hogy azért kedves Gerilland sztem nem rosszabb a tiéteknél, abban minden második sor angolul meg volt hagyva, ők legalább próbálkoztak. (Ha jól emlékszem a feliratra, ha nem hát sorry.)
Nem akartam belefolyni ebbe az egészbe, de ez kikivánkozott. Tényleg ezt érdemli a banda!
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
darkspell

Névtelen
Elküldve: 2008. November 23. - 13:04
Válasz
jajj ne kezdjétek már itt is... elegünk van a KR-ből.
ABTeam2008

Elküldve: 2008. November 23. - 13:00 | Szerkesztve: ABTeam2008
Válasz
Válasz:
Gerilland (2008. November 23. - 12:38) -kor küldött üzenetére

Khm.. a kedves KR 2008 rajongók ( ill. azok, akik itt lázadoztak néhány napja ) meg is érdemlik, hogy ilyen feliratot kaptak.. ha Bende/mxr feliratára nem bírtak várni néhány napot..
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 23. - 12:38
Válasz
Emberek Tuty és CoCo KR 2008 felirata szörnyű. Nem tudok rá más szavakat tele van félrefordításokkal és helyesírási hibákkal. Az ember azt gondolná, hogy ha ketten dolgozna rajta, legalább az egyik átnézné az egészet, Ez még az én subomnál is rosszabb.

Már az első néhány perc után inkább abbahagytam a felirattal való nézést, mintsemhogy végigszenvedjem az egész 45 percet.

Mindenesetre
Deino

Névtelen
Elküldve: 2008. November 23. - 12:06
Válasz
hát nem tudom, mert a grace itt egy fizikai tárgyat (ööö valamit olyasmit....) jelöl, aminek fizikai / spirituális engergia nemtudom jobban megfogalmazni - megtestesülése van. Az a kék bigyó. Még talán a glóriát tudtam volna elképzelni, vagy a szárnyait szövegben, elvégre Urielék szárnyai is csak energiakivetülések voltak.
Orsi

Elküldve: 2008. November 23. - 11:52 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
A "grace" szó szerint Isteni kegyelem/kegy/malaszt. Azzal értelmes is nem? "Elvesztette az isteni kegyet." vagy magyarul inkább "kiesett Isten kegyeiből."
__________________
Life is random, so am I.
Deino

Névtelen
Elküldve: 2008. November 23. - 08:44 | Szerkesztve: Deino
Válasz
Ő, megmondom őszintén felirattal nem láttam, de meg voltam róla győződve, hogy a grace a "glória" amit a szent képeken ilyen kicsit gyermeteg sárga lebegő karikával ábrázolnak ugye... Azt az energiát testesíti meg amiből az angyalok az erejüket kapják az Úrtól.
darkspell

Névtelen
Elküldve: 2008. November 22. - 22:39 | Szerkesztve: darkspell
Válasz
seth, legújabb supnattal kapcsolatban:

426. sor
"adja át Annát éjfélig, vagy..."

ez angolban ugye
"gives Anna till midnight, or..."

Szerintem ez "átadja Annát éjfélig, vagy...". Kis eltérés, de szerintem a hangsúlybeli különbségek miatt azért jelentős.


A másikat kicsit félve írom, mert én sem tudok jobbat, viszont elég zavaró:
A "grace" mint "lélek"... Sokat gondolkoztam rajt, nem tudok én sem jót kitalálni, de szerintem a "lélek" egy nagy melléfogás.
Meg is magyarázom, miért gondolom így: az emberek lelke az, ami a pokolba vagy a mennybe kerül. Na most amikor Anna a földre esett, elvesztette a lelkét. Akkor most mije van? Van neki másik? Vagy egy töredék-lelke?
Szerintem az, hogy elvesztette a "lelkét" mikor leesett a földre, kicsit képzavaros.
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 22. - 15:14 | Szerkesztve: Sirius
Válasz
Válasz:
Shelby (2008. November 22. - 15:05) -kor küldött üzenetére



Elnézést, elírtam.
Valóban a tölténytárra gondoltam.
Shelby

Elküldve: 2008. November 22. - 15:05 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Sirius (2008. November 22. - 14:35) -kor küldött üzenetére

A magazine nem fegyvertár, hanem tölténytár, de sztem te is erre gondoltál. :) Teljesen jogos.
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 22. - 14:35 | Szerkesztve: Sirius
Válasz
Sziasztok!
A KR 1x07-ben találtam a következőt:

304
00:14:10,000 --> 00:14:12,200
Mindegyikbe van egy 15 menetes magazin

Mivel fegyverekről van szó a magazine szó jelentése fegyvertár vagy csak tár és nem magazin.
Szerintem mindenki értené így is: "Mindkettőben van egy 15 db-os tár" vagy valami ehhez hasonló, de a 15 menetes magazinnak semmi értelme.

üdv. Sirius
seth_greven

Elküldve: 2008. November 18. - 22:03
Válasz
orbitális közhely, de igaz: fordításnál a célnyelvet kell jobban ismerned.
a forrásnyelvet "csak" meg kell értened, de a célnyelven kell értelmes-, nem idegenül hangzó mondatokat összeraknod.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
seth_greven

Elküldve: 2008. November 18. - 16:05 | Szerkesztve: seth_greven
Válasz
mivel volt, aki azt mondta, hogy szőrszálhasogató vagyok, és csak azért szóltam le a lilcso-t előző született feleségek feliratot, mert lilcso ide fordít, a másik fordító pedig nem, és csak mindenképp le akarom szólni, ezért néhány dolgot kiírok ide az előző (nem ez előtti) feliratról, tehát:

született feleségek 5x06 - fordító: bebi

27
00:01:30,800 --> 00:01:34,350
Um... kérdezhetek valamit?
Mióta vagy masszőr?

um... hoppá... hümmögést, és az angol nyelvűek által előszeretettel használt hangutánzókat magyarban ajánlatos hanyagolni. ti ummogtok beszéd közben? én nem.

---------------------------------------------
37
00:02:00,270 --> 00:02:02,830
Ezeknek az öreg csontoknak-- a testük löttyedt.

két kötőjel - magyarban nem használatos - rontja a felirat külalakját.
másrész fogalomzavar: a csontoknak a teste löttyedt? hogy van ez?
nem inkább arról van szó, hogy az idős nőknek ernyedt a bőre, stb?

---------------------------------------------
42
00:02:12,130 --> 00:02:15,230
Én mondom, a teste remegett

43
00:02:15,240 --> 00:02:16,750
és lélegezni is alig tudott.

lehetne magyarosabb: pl lilcso subjában:
40
00:02:12,130 --> 00:02:15,230
Mondom, remegett
az egész teste,

41
00:02:15,240 --> 00:02:16,750
és alig kapott levegőt.

---------------------------------------------
"És tudta, hogy a legjobb mód arra,
hogy a felesége boldog maradjon...ha hazudik."

valahogy magyarossági szempontból nem passzol össze a két tagmondat...

---------------------------------------------
57
00:03:14,670 --> 00:03:17,590
<i>Vannak veszélyes nők ezen a világon--</i>

ismét külalak, magyarban itt inkább a "..." a használatos. illetve nem inkább, hanem magyarban nem használunk dupla kötőjelet, úgy tudom.

---------------------------------------------
lilcso-t már leszoktattam arról, hogy a narrátor tegezze a nézőket, az ő felirata ennyivel is jobb a bebi-félénél, ahol a tegezés megy. engem pl ne tegezzen le senki, ha nem ismer.

---------------------------------------------
70
00:04:02,360 --> 00:04:05,360
L--Lynette, szia. Mit csinálsz te itt?

megint külalak: dadogás... legfeleslegesebb dolog egy feliratban.

---------------------------------------------
melyik a szebb megoldás?

1.
81
00:04:46,570 --> 00:04:48,500
De rávettem őket, hogy
kevesebb legyen a bérleti díj,

82
00:04:48,510 --> 00:04:50,710
és a közműveket
is bevezetik.


2.
83
00:04:46,570 --> 00:04:48,500
De megkértem őket,
hogy csökkentsék a bért,

84
00:04:48,510 --> 00:04:50,710
és hozzájárulnak a rezsihez.

a másodikban félrefordítás van: ha te kiadsz valakinek egy lakást, vagy épületet, akkor belefizetsz a rezsijükbe? nem hiszem.


---------------------------------------------
93
00:05:12,550 --> 00:05:16,890
Wow! Meg voltam győződve, hogy
azt hiszed majd, hogy hülye ötlet.

a vov is kerülendő magyar feliratban. helyette inkább, hű, azta, stb.

---------------------------------------------
100
00:05:35,580 --> 00:05:37,730
Az Isten szerelmére Tom,
a nőnek el kell mennie valahova.

magyartalan (eredetileg olyasmi, hogy tom, ennek a nőnek itt sietnie kell, mit pöcsölsz annyit?). lilcso-é sem volt tökéletes, de mégiscsak jobb:

98
00:05:35,580 --> 00:05:37,730
Az ég szerelmére Tom,
a nőnek mennie kell. (mennie helyett lehetne sietnie)

---------------------------------------------
127
00:06:55,090 --> 00:06:57,810
Uh, Virginia ragaszkodott
hozzá, hogy hazahozzon.

itt is egy uh. megintcsak: ti szoktatok uhozni? én nem.

---------------------------------------------


többet nem szarakodok vele.
persze ezek alapján tényleg nem annyira veszélyes a felirat, egetrengető nagy baromságok talán nincsenek benne, de nekem igenis ezek a formai dolgok is számítanak, és nem csak nekem. az ilyeneknek a mellőzésétől lesz igényesebb egy felirat.

mindenesetre, most hogy már tudom, hol lehet elérni a másik feliratot, bevizsgálom majd azt is többször, hátha változik a véleményem.

volt már a sorozatnak olyan fordítója, aki után javítgathattam mindig a dupla kötőjeleket, meg törölgethettem a sok uhot, meg ummot, meg vovot, és emlékszem, hogy nagyon ideges voltam miatta. nem szeretnék még egyszer úgy sorozatot nézni, hogy félpercenként állítgatom meg.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
wraith

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 15. - 17:44
Válasz
Válasz:
Gerilland (2008. November 8. - 20:00) -kor küldött üzenetére

Üdv!
A magyar Star Wars fordításokban a droidok nevét kiejtés szerint írjuk, azaz Artu és Thripio. Már csak a könnyebb olvashatóság miatt is így logikus.
__________________
wwraith
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.719-->