Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36072 | Legújabb tag: samu11
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


primo

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 28. - 20:07
Válasz
Az 5. Knight Rider epizód fordítása borzasztó lett. Ami egyáltalán le lett fordítva a feliratból, az is hemzseg a hibáktól, félrefordításoktól, a magyar nyelvtan szabályait teljes mértékben mellőző mondatszerkezetektől. Igazi igénytelen munka, nem nektek való ez srácok.
ooo

Elküldve: 2008. Október 13. - 16:43
Válasz
Válasz:
InFlames (2008. Október 13. - 00:39) -kor küldött üzenetére

Kössz szépen
A 7x02 szerda környékére lesz kész.
__________________
drive it like you stole it
InFlames

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 13. - 00:39
Válasz
Válasz:
ooo (2008. Október 11. - 21:47) -kor küldött üzenetére

Én nagyon szeretem a Family guy-t és szerintem nagyon jó lett a feliratod
remélem folytatod tovább a F.G. forditásokat egyre többen nézik már magyarországon
is csak igy tovább GOD JOB
marples

Elküldve: 2008. Október 12. - 19:08
Válasz
Life on Mars s01e01 elkészült, ezzel kapcsolatban bármiféle építő jellegű kritikát szívesen várok!
__________________
Life on Mars
seth_greven

Elküldve: 2008. Október 12. - 09:14
Válasz
jé, bakker, most nézem csak, hogy lemaradt az előző hsz-em vége...

most nincs kedvem megint nézni a feliratot, és irogatni ezt-azt belőle.

azt tudom, hogy a legutolsó title "Hamarosan jön a 2. rész!" volt, és írtam, hogy az ilyesmit is mellőzzük, ha csak nem konkrétan a filmben mondták be ezt.

és írtam egy összegzést is:
egyébként a fordítás rendben van, nem találtam olyasmit, ami nagyon kirívó baromság lenne, illetve ami még így film, és angol sub nélkül is felismerhető - ez pedig jó dolog.
mint látszik, többnyire a külalakra, helyesírása, és a magyarosságra-magyartalanságra vonatkozó dolgokat találtam benne. ha ezekre odafigyelsz, kedves RoboGo, akkor egész pofás kis feliratok kerülhetnek ki a kezeid közül ;)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
ooo

Elküldve: 2008. Október 11. - 21:47
Válasz
Üdv.!

Mivel a Family Guy 7x01 volt az első feliratom, várom az építő jellegű kritikákat. Sajnos ez tipikusan az a sorozat, ahol nem minden poén jön át így magyarul, hiszen sok a kultúrális utalás az epizódokban. De ha van valami észrevételetek, akkor mondjátok, hogy aztán a későbbiekben odafigyeljek ezekre.
__________________
drive it like you stole it
seth_greven

Elküldve: 2008. Október 11. - 21:07
Válasz
kedves robogo,
a másik feliratos oldalról elküldték nekem véleményezésre a feliratodat, most megkaptam a javított verziót is, most nézem.
első tippem kapásból: talán jobb lenne a fájl kiterjesztését átírni .txt-ről .srt-re.

mivel nincs előttem sem az angol sub, sem a "filmet" nem láttam, így az itt leírtak csak "tájékoztató jellegűek" ;)

------------------------------------------------------------
1
00:00:01,730 --> 00:00:05,090
Britannia és Amerika, két
nagyszerű nemzet,

nekem kicsit fura. egyrészt talán jobb lenne Nagy-Britanniát írni, másrészt meg szerintem ezek országok, amikben él a brit és az amerikai nemzet.

------------------------------------------------------------
12
00:00:36,940 --> 00:00:39,960
-==RoboGó==-

13
00:00:40,970 --> 00:00:43,970
Első fordítás!
Vélemények a [email protected] -ra

az ilyesmi szigorúan tilos. na jó, túloztam egy kicsit nem tilos, és nem is szigorúan, de az ilyesmit ajánlott mellőzni.
láttam már olyat feliratban, hogy "bocs, ha nem a legjobb, de alig aludtam, és bla bla bla". egyrészt ez ki a szart érdekel, hogy valaki mennyit aludt, vagy részegen fordított, vagy ilyesmi, másrészt az ember fordítson olyankor, amikor képesnek érzi rá magát, nem? ;)
ez persze nem a tiedre vonatkozott. a tiedre az vonatkozik, hogy aki nézi, azt nem érdekli/zavarja, hogy első fordításod.
én javasolnám, hogy ha beleírod az emailcímed a feliratba, akkor esetleg úgy, hogy a fordító tag alá, pl:

12
00:00:36,940 --> 00:00:39,960
-==RoboGó==-
[email protected]

tehát még egyszer kiemelem:
mindenféle személyes megjegyzést ajánlott mellőzni.

------------------------------------------------------------
a kötőjeles toldalékolással, látom, meggyűlt a bajod.
sem kötőjel előtt, sem után nincs szóköz. legalábbis aki helyesen ír, annál nincs ;)

17
00:00:52,930 --> 00:00:56,330
barátjával, Andy -vel egy
amerikai vakáción vesznek részt.

itt sem kéne szóköz. de még kötőjel sem. lehetne Andyvel.

------------------------------------------------------------
15
00:00:46,270 --> 00:00:50,920
Kezdjük kultúrközi vizsgálódásunkat itt,
A Mississippi melletti Gulf-öbölben,

ez vajon mi volt az eredetiben? mert a gulf - úgy tudom - öblöt jelent.
de ha a mississippi mellett tényleg van egy gulf nevű öböl, akkor bocs, én kérek elnézést.

------------------------------------------------------------
látom, a javított verzióban már sikerült egy T-vel írni, hogy brit, és rövid u-val, hogy turista ;)

------------------------------------------------------------
"oh" - kerülendő. minden más angol hangutánzó szösszenettel (uh, uhm, eh) együtt.
esetleg magyarban, "ó", de csakis indokolt esetben.

------------------------------------------------------------
"Mr. Taxisofőr"
ez érdekesen néz ki. lehetne taxisofőr úr, vagy csak simán, taxisofőr - persze ez nem akkora hiba, csak hát így mégis úgy néz ki, mintha az illetőnek a Taxisofőr lenne a vezetékneve.

------------------------------------------------------------
33
00:01:52,660 --> 00:02:00,260
Nos, sajnálom, csak második emeleti van,
a karbantartó asszem hétfőn jön
megszerelni a liftet.

egy title-be maximum két sor kerüljön, és egy sor ne legyen hosszabb 40-44 karakternél. ilyenkor vagy tömörítsd a mondatot, vagy szedd szét két title-be (subtitle workshoppal nem nehéz)

------------------------------------------------------------
74
00:04:25,360 --> 00:04:29,490
Kérhetném egy percre az idejüket,
hogy kitöltsenek egy
látogató-elégedettségi kérdőívet?

"tessék, itt van, de amint letelt az egy perc, adja vissza" ;)
érted?
én talán inkább valami olyasmit írtam volna, hogy "rabolhatnám egy percig az idejüket?", vagy még jobb lenne, hogy "rászánnának egy percet arra, hogy..."

------------------------------------------------------------
77
00:04:36,200 --> 00:04:37,940
vagy c) baszottúl segítőkész voltam?

ha angolban fucking volt, akkor igen, lehet baszottul, ha nem, akkor inkább ne káromkodjunk, de mivel HBO, biztos fucking volt. viszont a baszottul az rövid u.
az -ul -ül mindig rövid.

------------------------------------------------------------
104
00:06:20,740 --> 00:06:24,520
úúúúúújjj szóvivőjük van,

gondolom ez egy ilyen felkonferálós dolog, és így mondja. feliratban nem kell mindig követni a beszédet. nem hiba ez, csak felesleges. indokolt esetben helytálló, egyébként pedig...

------------------------------------------------------------
nagy hiányosság a feliratodban a párbeszédeknél a beszélők megkülönböztetése.
amikor egy title-ben két különböző ember szövege található, akkor kell a gondolatjel.
pl:

- Figyelj csak!
- Tessék?

találtam egy példát, ahol tutira így van:

167
00:09:56,860 --> 00:09:59,219
Sajnálom, Rosie, figyelmeztetnem kellet
volna téged, hogy ez egy filippínó.

168
00:09:59,220 --> 00:10:01,030
Mexikói! Egykutya, nem?

szerintem itt külön ember mondja a kettőt, tehát így kéne lennie:
168
00:09:59,220 --> 00:10:01,030
- Mexikói!
- Egykutya, nem?


------------------------------------------------------------
126
00:07:42,780 --> 00:07:45,430
Ő nagy. Ő egy nagy asszony.

127
00:07:45,430 --> 00:07:47,890
Ő egy nagy leszbikus asszony.

itt a második és harmadik őt már el lehet hagyni akár.
tehát lehet:

126
00:07:42,780 --> 00:07:45,430
Ő nagy. Egy nagy asszony.

127
00:07:45,430 --> 00:07:47,890
Egy nagy leszbikus asszony.

------------------------------------------------------------
van egy ilyen:
153
00:09:02,190 --> 00:09:05,140
Rosie, mit tanácsolsz az olyan,
hozzám hasonlóknak,
154
00:09:05,480 --> 00:09:09,290
akik évről évre különböző diétákat csinálnak,
de nem veszítenek a súlyukból?

gondolom, nem subtitle workshopot használsz (használd, mert az jó ;) ).
ha nem használod, csak esetleg notepad-ben szerkeszted a feliratot, akkor az ilyenre mindig figyelj, mert galiba lesz lejátszáskor, ha az előző title szövege, és a következő száma között nincs egy üres sor.

------------------------------------------------------------
173
00:10:16,170 --> 00:10:17,740
Homo fóbiás vagy! És rasszista!

a homofóbiás egyben van.
de szerintem szokták csak simán homofóbnak is mondani.

------------------------------------------------------------
189
00:11:35,260 --> 00:11:39,090
Vagy egy saját kis,
2.000 darabos fegyvergyűjteményem.

számok helyesírása. mi az a pont?
idézem a korábbi hsz-emből:
seth_greven:
az angol és a magyar helyesírás sokmindenben különbözik. ilyen pl a számok helyesírása.
angolban tizedespont van, magyarban tizedesvessző.
angolban vesszőt használnak a nagy számok felismerését segítő tagoláshoz, magyarban szóközt.
hogy ezt miért mondom?
van egy ilyen a feliratban:
"300,000 dollár van a zsebében"
fogadjunk, hogy az angol feliratból maradt benne a szám.
ez magyarul annyit tesz, hogy "háromszáz-egész-nulla-ezred dollár van a zsebében".
nagyon sokan elrontják.
tehát helyesen:
a háromszázezer
- magyarul: 300 000
- angolul: 300,000
a kettő egész negyvenhét század
- magyarul: 2,47
- angolul: 2.47


------------------------------------------------------------
190
00:11:39,570 --> 00:11:43,870
Ez egy 50 kaliberes Barrett,

szvsz inkább 50-es kaliberű.

------------------------------------------------------------
196
00:12:04,890 --> 00:12:07,960
Van egy dolog, ami minden tinédzserre igaz,

197
00:12:07,960 --> 00:12:11,160
az Atlanti óceán mindkét partján,
és ezek a nagymamák.

tehát, ha én brit tini lennék, igaz lenne rám egy nagymama?
szerintem inkább: "ami minden tininek van".

------------------------------------------------------------
199
00:12:14,720 --> 00:12:18,830
Azok, akiknek nincs saját nagyijuk,
licitálhatnak egyre az eBay -en.

ez így olyan, mintha csak egy lenne az ebayen, és arra licitálna mindenki.
szvsz jobb lenne:
"Azok, akiknek nincs saját nagyijuk, licitálhatnak rá/rájuk az eBay -en."
esetleg "beszerezhetnek egyet" - az most itt mindegy, hogy angolul licitálást mond.

------------------------------------------------------------
210
00:12:48,440 --> 00:12:51,930
És heroint. Jah, mindig hoztunk haza
egy keveset vasárnaponként a templomból.

a felirat nem msn. itt nem kell jah.

------------------------------------------------------------
215
00:13:04,910 --> 00:13:06,670
Valahol még megvan a régi krekk-pipám.

krekk kicsit kemény. maradjon inkább a crack.

------------------------------------------------------------
222
00:13:23,990 --> 00:13:28,720
Reggelente az a kis
kristályos metanfetamin főzés olyan volt,
mintha egy üveg tejet forraltunk volna.

(megint három soros), illetve helyesen metamfetamin. M-mel, nem N-nel.

------------------------------------------------------------
224
00:13:32,030 --> 00:13:37,450
Hát, lássuk,
Toltam MDMA -t, acid -et, GHB -t,

itt egy látványos példa a kötőjel előtti szóközre. már bocsánat, de rém rondán néz ki így.

225
00:13:37,900 --> 00:13:40,960
varázsgombát, ragasztót, mescaline -t,

meszkalin.

------------------------------------------------------------
242
00:14:47,510 --> 00:14:49,900
OK, csapat, van valakinek kérdése?

oké, nem ok.

------------------------------------------------------------
245
00:14:57,250 --> 00:15:03,610
Én a 8. voltam. OK, ööö...
És én voltam az egyetlen,
aki bajusszal járt a holdon,

246
00:15:04,080 --> 00:15:07,530
tehát ha úgy vesszük, én voltam az első ember,
aki a holdon járt, bajusszal.

with a moustache - bajuszos.
angolban azt, hogy valaki "valamilyen" (vagyis, hogy neki van "valami"-je, legtöbbször a with-tel fejezik ki. ezt sokan szó szerint, a -val -vel használatával fordítják.
mert ugye magyarban, akinek van bajusza, az nem egy bajusszal lévő ember, hanem bajuszos ember.

------------------------------------------------------------
250
00:15:22,380 --> 00:15:23,970
Igen, te szörnyen-kinéző fiú.

ez is kicsit érdekes.

------------------------------------------------------------
275
00:16:45,570 --> 00:16:48,490
Éppen ezért hívják holdnak,
mert
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
robogo

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 11. - 13:53
Válasz
Üdv!

Új vagyok a fordítók között, Az Angolkák (Little Britain USA) fordítását követtem el. Kérnék visszajelzést a fordítás minőségéről, és néhány tanácsot -például mennyire szabad eltérni a szó szerinti fordítástól a jelenet érthetőségének kedvéért, vagy pl. a nevek fordításával mi a helyzet- ha lehet, mert szeretném jól csinálni a jövőben. Köszöntem!
Bende

Elküldve: 2008. Október 9. - 19:24
Válasz
Az az igazság, hogy az angol subban is írják így is, meg úgy is, és hát gyakran lusta vagyok javítgatni :$ De remélem, hogy ez a legnagyobb hiba a feliratban:D
__________________
"When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace." Jimi Hendrix
casillas

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 9. - 18:48
Válasz
Válasz:
Bende (2008. Október 9. - 18:19) -kor küldött üzenetére


szia
köszi a feliratokat utólag, és előre is!

csak egy építő jellegű megjegyzés: Sarah és dr. Charles vezetékneve nem Grainman, hanem Graiman

(igen, tudom, hogy a hozzászólás egyik fele sem ebbe a topikba tartozik, csak most írt ide Bende, és erről jutott eszembe, elnézést)
seth_greven

Elküldve: 2008. Október 8. - 21:57
Válasz
Mammut - SCC 2x05
néhány észrevétel csak. ami konkrétan HIBA, az talán 1, vagy 2, a többi magyarság-magyartalanság téma.

-----------------------------------------------------------------
88
00:05:35,250 --> 00:05:40,583
Egy barlangban bújdosó Martin Bedell
semmivel sem jobb, mint egy halott Martin Bedell.

csak annyi a problémám vele, hogy szvsz magyartalan. de legalábbis én tudok egy magyarabb megoldást.
ha két lehetőséget vázolunk fel, szerintem nincs az a magyar ember, aki "valamit csináló embert, és valamit csináló embert" mond ösztönösen. szerintem inkább a "ha valamit csinál, és ha valamit csinál" verzió alapján történik az ösztönös mondatképzés. vagyis szerintem magyarosabb lenne az, hogy:
"Ha barlangban bujkál/bújdos, akkor kb ugyanannyira válhat a hasznunkra, mint holtan."
vagy "Ha barlangban bujkál/bújdos, akkor ugyanúgy semmi haszna, mint holtan."

-----------------------------------------------------------------
"isn't this [...] that you wanted me to look into?"
"nem ez az a hely...ahová azt akarta, menjek el?"
szvsz megint magyarosabb, hogy "ahová el akart küldeni?"

-----------------------------------------------------------------
"...who shut the reactor down"
"...akik lezárták a reaktort"
shut down nem lezárták, hanem leállították. csak egy apró pontosítás, nem mintha rontana a felirat élvezeti értékén, és mammut, ahogy téged ismerlek, úgyis meg fogod magyarázni, hogy hogyan lehet lezárni egy reaktort :P ;)

-----------------------------------------------------------------
"nyomáss, menj"
nyomás, 1 's'

-----------------------------------------------------------------
"ez egy akronim"
nem mondom, hogy rossz, mert elképzelhető, hogy már átvettük ezt is angolból, de nekem ugyanaz a kategória, mint a budget-re a "büdzsé" -> falra mászok tőle. van rá szép magyar szó, amit tudunk használni, az acronym esetében pedig ez a "betűszó".
bár így, hogy akronim, csak magyar oldalakon keresve 442 találatot dob ki a gugli, ott pedig 10-ből 9 valami "akronim kft"-vel kapcsolatos. az a 10-ből 1 pedig lehet akár egy olyan ember keze munkája, aki azt hitte, hogy ilyen szó létezik a magyarban. (a "betűszó"-t beírva 22 500 találatot dob).

-----------------------------------------------------------------
"azt hiszem, velemegyek"
nem külön van, hogy vele megyek?

-----------------------------------------------------------------
amikor derek kyle-ról mesél johnnak, és arról, hogy sírt a szarvas miatt, van egy olyan mondat, hogy
nem tudta, hogy mit tegyen, "he was just a boy"
"csak egy gyerek volt".
az 'egy' miatt kicsit el van billenve a mondat. a fenti formában egy olyan helyzetben tudnám elképzelni, hogy pl:
"zörgést hallottam kintről. kinéztem, mert azt hittem, hogy egy betörő az. de nem. csak egy gyerek volt"
a filmben lévő helyzetben inkább úgy lenne magyarosabb, hogy nem tudtam, mit tehetnék, "hisz' még csak gyerek volt".

-----------------------------------------------------------------
amikor sarah a kissráccal beszélget az óz a csodák csodájáról, akkor dorothy-t írtál, pedig a magyar változatban dorkának hívják. (a későbbiekben aztán már dorka van)(sőt többször is, tehát gondolom az az egy dorothy akkor csak véletlen volt)

-----------------------------------------------------------------
Egy fegyveres fickó fog itt eljönni. "do not initiate contact"
"ne kezdeményezzetek kapcsolatot".
szerintem ide helyesebb lenne az, hogy "ne lépjetek vele kapcsolatba", merthogy az a lényeg, hogy semmiképp se hívják fel magukra a figyelmét, ne szóljanak hozzá, meg se mukkanjanak. nekem így olyan, mintha megtiltaná nekik, hogy összejöjjenek, és járjanak a fegyveressel.
mármint az initiate contact, nyilván nem azt jelenti, de én a feliratok értékelésekor egy angolul nem tudó magyar fejével próbálok gondolkodni, aki csak a magyar mondatot látja, és nem ért semmit abból, ami elhangzik.

-----------------------------------------------------------------
"meglátjátok, jeleztek a mögöttetek lévőnek"
ez tipikusan a "mondasz még valamit és meghalsz" esete. (ez az, ami inkább "ha még egy szót szólj, megöllek")
jobb lenne úgy, hogy "aki meglátja, jelezzen a mögötte lévőnek" - magyarosabb.

-----------------------------------------------------------------
"if i see the sign before the infiltrator"
"ha előbb látom meg a jelet a betolakodónál"
így félreérthető szvsz. mert akkor most előbb látja meg ő a jelet, mint ahogy a betolakodó látja meg a jelet, vagy előbb látja meg a jelet, mint ahogy a betolakodót meglátja.
tudom, itt meg lehet magyarázni, hogy így is jó, abban viszont biztos vagyok, hogy tutira nem lesz félreérthető így:
"ha előbb látom meg a jelet, mint a betolakodót"
főleg, hogy később a terminátor orra előtt integetnek a mögöttük lévőnek, tehát nyilván a terminátor előbb meglátta ezt, mint derek.

-----------------------------------------------------------------
azt, hogy "szaggasátok izinkekre" gondolom a műből idézted. csak én pl még nem hallottam soha azt a szót, hogy izinkekre. de nyilván én meg ismerek olyan szavakat, amiket meg mások nem hallottak, ezt csak úgy megjegyeztem.

-----------------------------------------------------------------
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
seth_greven

Elküldve: 2008. Október 8. - 16:59
Válasz
Prison Break 4x07 - C-Note & PBaddict
---------------------------------------------
"amint a cserének vége"
szerintem inkább 'amint megvolt/lezajlott a csere', vagy más szórend: 'amint a csere megvolt/lezajlott'.
merthogy a csere nem egy napokon át tartó folyamat, amiéppen most is folyik, és várják a végét, hanem magát a cserét várja scofield, tehát azt az egy rövid eseményt.

---------------------------------------------
"ez az ember 100 000$-t örökölt."
nyugodtan ki lehet írni a dollárt. olvashatóbb a felirat tőle.

---------------------------------------------
"-kinek dolgozol?
- as of now?"
"mostantól?"
ettől még nem félreérthető a felirat, de az as of now kb annyit jelent, hogy ebben a pillanatban.
pl sport-honlapokon lehet látni olyat, hogy a tabella alatt/felett ott van, hogy as of 10.10. 2008. ami annyit jelent, hogy akkor úgy néz ki a tabella, és nem azt, hogy akkortól.

---------------------------------------------
meg fogom szerezni a scyllát
"and i can do that with you, or through you"
"ezt tehetem magával, vagy magán át"
kicsit magyartalan az 'ezt tehetem így, vagy úgy'.
ilyenkor szoktam én töltelékezni:
"meg fogom szerezni a scyllát, mégpedig vagy a segítségével, vagy a holttestén át"
magyarban felesleges mindig beletenni a hátravetett angol visszautalást.

---------------------------------------------
volt egy rész, ahol vagy a fordítók értették félre, vagy az angol felirat készítői (nem csekkoltam az angol subot).
amikor t-bag scofield-re fogja a pisztolyt (meg mahone-ra), azt mondja a csajnak, hogy tie him up, és nem azt, hogy time is up.
a feliratban az szerepel, hogy "lejárt az időd". az én álláspontomat bizonyítja az is, hogy (egyrészt, hogy hallom, mit mond, márészt, hogy) utána mahone-ra néz, és azt mondja, hogy "him too", vagyis őt is.
ha time is up lenne, akkor nem him too lenne, hanem talán his too, vagy ilyesmi.

---------------------------------------------
199
csak mond, mit akarsz.
mondd két d.

"azt akarom, hogy vérezz."
nem is tudom, ez tipikusan az a mondat, ami nem tudnám megmondani, hogy miért, de bántja a szememet. én talán inkább "a véredet akarom", vagy valami ilyesmit írtam volna, bár lehet, hogy ez csak nekem furcsa.
talán azért furcsa, mert az, hogy valaki vérzik, az nem egy szándékos cselekvés, hanem inkább csak egy történés. tehát nincs olyan pl: "na most akkor vérzek egy kicsit", ergo nem is szólíthat fel rá valaki egy másik embert.

---------------------------------------------
"vagy az agyaddal festem át a falat." teljesen jó, csak annyit fűznék hozzá, hogy eredetiben szürkeállományt mond, szerintem lehetett volna magyarban is az, elvégre, aki nem tudja, hogy mi az a szürkeállomány, az magára vessen, de szerintem kb általános iskola nemtom hányadik osztályában már tanítják.

---------------------------------------------
az angol és a magyar helyesírás sokmindenben különbözik. ilyen pl a számok helyesírása.
angolban tizedespont van, magyarban tizedesvessző.
angolban vesszőt használnak a nagy számok felismerését segítő tagoláshoz, magyarban szóközt.
hogy ezt miért mondom?
van egy ilyen a feliratban:
"300,000 dollár van a zsebében"
fogadjunk, hogy az angol feliratból maradt benne a szám.
ez magyarul annyit tesz, hogy "háromszáz-egész-nulla-ezred dollár van a zsebében".
nagyon sokan elrontják.
tehát helyesen:
a háromszázezer
- magyarul: 300 000
- angolul: 300,000
a kettő egész negyvenhét század
- magyarul: 2,47
- angolul: 2.47

---------------------------------------------
"- ők azt mondták, nem beszélhetek önnel.
- ők? kik azok az ők?"
az ige ragozásából kiderül, hogy kik mondták: mondták, tehát ők. a mondatba nem kell beleírni, elég az, hogy "azt mondták"
illetve a "kik azok az ők" sem a legszebb szerintem.
szvsz lehetne:
"- azt mondták, nem beszélhetek önnel.
- kik? kik mondták?"
vagy: "mondták? kik mondták?" (beszédben ugye itt hangsúlyozzuk, hogy "mondTÁK? kik mondták?")

---------------------------------------------
amikor gretchen mondja t-bagnek, hogy kapják ki a csávót a csomagtartóból:
"grab a leg"
"fogjon egy lábat"
ha nekem ezt mondaná, és megfognám az övét. egész kis formás, nem? végülis nem mondta, hogy milyen lábat.
ez a problémám ezzel a mondattal.
van az, hogy "break a leg", ennek is a 'hivatalos' magyar verziója a "kéz- és lábtörést", nem pedig, hogy "törj egy lábat".
lehetne szvsz: fogja meg a lábát. (utána már kezdik is rángatni kifelé a kocsiból).

---------------------------------------------
429
00:26:24,490 --> 00:26:25,920
Ezeket az okmányokat és

430
00:26:25,950 --> 00:26:28,120
egy lezárt borítékban, a nyomozás leírását

431
00:26:28,130 --> 00:26:29,930
az ön részvételéről ezekben az ügyekben,

432
00:26:29,940 --> 00:26:31,240
elküldtem 5 ügyvédnek,

433
00:26:31,250 --> 00:26:32,350
az ország különböző területeire.

szórend. nem kell feltétlenül ragaszkodni ahhoz, hogy az éppen elhagnzó angol szavak magyar megfelelői éppen az elhangzásukkor láthaó title-ban szerepeljenek.
szerintem:
"Ezeket az okmányokat, és az önnek ezekben az ügyekben való érintettségét/szerepét vizsgáló nyomozás eredményeit lezárt borítékban elküldtem/küldtem el 5 ügyvédnek..."

---------------------------------------------
443
00:26:54,890 --> 00:26:57,380
és akármire készül ön
és a cég legközelebb,

444
00:26:57,390 --> 00:26:58,740
a kis laoszi játékukkal

445
00:26:58,750 --> 00:27:00,140
vagy bárhol tervezzék,

446
00:27:00,150 --> 00:27:03,130
közel lehetetlen lesz véghez vinniük,
több ezer figyelő szemmel magukon.

úgy látom, a "hivatalos"-féle (=szépen megfogalmazott) körmondatok néha kemény diónak bizonyulnak.
főleg a 446-os sor nem tetszik.

szerintem:
443
00:26:54,890 --> 00:26:57,380
és akármire is készülnek a céggel

444
00:26:57,390 --> 00:26:58,740
akár laoszban,

445
00:26:58,750 --> 00:27:00,140
akár máshol,

446
00:27:00,150 --> 00:27:03,130
azt nagyon nehéz lesz ezrek szeme
láttára véghez vinniük.

---------------------------------------------
453
00:27:20,350 --> 00:27:22,980
és sokkal jobb kárpótlást kapnak ezért.

compensation, az nem kárpótlás, hanem a fizetség a munkájukért (vagyis a fizetés)

---------------------------------------------
ha nagyon szőrözős akarok lenni, megemlítem azt is, hogy:

456
00:27:28,320 --> 00:27:30,980
<i>"Tisztelt, Mr. White!
Váratlan körülmények következtében,</i>

457
00:27:30,990 --> 00:27:33,020
<i>sajnálattal kell értesítenem, hogy</i>

458
00:27:33,030 --> 00:27:34,470
<i>többé nem szolgálhatok a Gate-nél.</i>

megint egy különbség a két nyelv között:
nem váratlan körülmények következtében kell értesítenie, hanem azok miatt nem dolgozhat.
szerintem:

456
00:27:28,320 --> 00:27:30,980
<i>"Tisztelt, Mr. White!
Sajnálattal kell értesítenem, hogy</i>

457
00:27:30,990 --> 00:27:33,020
<i>Váratlan körülmények következtében,</i>

458
00:27:33,030 --> 00:27:34,470
<i>többé nem szolgálhatom a Gate-et.</i>

általában katonákra, illetve fegyveresekre mondják, hogy szolgálnak valahol. itt inkább szolgálja a céget - az "ott dolgozik"-nak egy 'udvariasabb' formája.

---------------------------------------------

úgy egyébként nem rossz munka.
mint látszik, sokszor nem hibát emeltem ki, hanem csak a "hogyan lehetne még csinostani a feliraton"-témakörön belül mozogtam.
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
Deeroy

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 6. - 07:06
Válasz
helló

the mentalist s01e02

borzalmas félrefordítások

pl "Borzalmas pincér" helyett "Borzalmas szerver"

stb :D
McFly

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 4. - 20:49
Válasz
Válasz:
mxr (2008. Október 3. - 20:56) -kor küldött üzenetére

nekem is csúszik. nem vagy egyedül. de utána már nem olyan rossz...
magus

Elküldve: 2008. Október 4. - 17:45 | Szerkesztve: magus
Válasz
My name is Earl
4x01 (Tozzi) Nem rossz de lenne mit javítani, a kapcsolódó mondatok kapcsolódjanak is egymáshoz, ne csak a megjelenő blokkok. Néhány helyen érdekes a szóhasználat, helyenként nem magyaros, de érthető.

4x02 (cassone) Előfordulnak itt is ugyanazok a hibák mint az elsőben, valamint itt helyesírási hibák is feltűntek.

Egyébként, mindkettő érthető, meg lehet nézni vele a sorozatot. Fordítottam már én is Earlt néha bizony nem könnyű, vannak érdekes szófordulatok, ami sztem egy gyakorlottnak is gondot okozhat.

Még valami: sok a szóismétlés, és ahol lehet kerüljük az én-nel kezdődő mondatokat.
Csécsi

Elküldve: 2008. Október 4. - 17:39
Válasz
Megkérnék minden kritikust (aki persze nagyából követi a sorit), hogy az oldalon fent levő két My name is Earl s04e01 (hdtv-fov) felirat összehasonlító analízisét végezze el és ha ideje engedi nem túl bántóan írja be a topicba.
Go seth
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 4. - 09:32
Válasz
OK. Feltöltöttem, de mégsem jelenik meg az oldalon?! Ez miért van? Első feltöltésem, szóval nem vagyok benne túl jártas.

Hehe, csak nem gondolod, hogy automatikusan kikerül.
Cseréltem a régit.
Levélre meg válaszolni kellett volna.
PancakeSpeedy

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 3. - 21:23 | Szerkesztve: PancakeSpeedy
Válasz
Válasz:
mxr (2008. Október 3. - 20:56) -kor küldött üzenetére


Nem sajnos, tényleg csúszik én is átváltottam közbe BS Playerre hogy korrigálni tudjam.

Egyébként legutóbb a filmeknél kikerült Righteous Kill -nél (R5 -pukka) volt hasonló amire felfigyeltem, nagyon sokszor sietett/késett a felirat és több helyen kimaradt pár mondat. De egynek jó.
__________________
http://twitter.com/pancakespeedy
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 3. - 20:56
Válasz
Sziasztok, mivel nem találtam Knight Rider fordítás topicot, ezért remélem jó helyre írok.
Csak nekem csúszik el hdtv-lollal a felrakott 1x02 magyar felírat a közepétől?! Mert én csináltam egy új időzítést az eredeti jól időzített angolból és, ha ez kell másnak is akkor felraknám.
ABTeam2008

Elküldve: 2008. Október 1. - 22:02
Válasz
Válasz:
seth_greven (2008. Szeptember 30. - 22:21) -kor küldött üzenetére

Egy csepp gúny sem volt a megjegyzésemben, nem véletlenül tettem be azt a smiley-t.. Az a felirat úgy sikerült, ahogy.. nem az én sorozatom, nem követem nyomon hétről-hétre, meg nem is igazán az én stílusom, nagyjából ennyi! Peace!
__________________
http://twitter.com/Balazs_ABTeam08
''Two intelligent species live on Earth: Humans and Hungarians.'' (Isaac Asimov)
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  29  30  31  32  33  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.268-->