Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36100 | Legújabb tag: pappika
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  9  10  11  12  13  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


reea

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 2. - 22:06 | Szerkesztve: reea
Válasz
Help!!!! Thomas Babbington Macaulay: Horatius c. verse kellene magyarul a South Riding sub - hoz. Sehol sem találom. Valaki szánjon meg!!!! :D
Anélkül nem lesz felirat...
__________________
https://twitter.com/MsReea
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Március 1. - 16:35 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Égetett felirat (hardsub) időzítésének rippelése AviSubDetectorral című poszt elolvasható a blogon.

Technikai probléma, reggel visszakerül a poszt.
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 28. - 22:58
Válasz
Beindult és használják is a csetünk blogon. A tapasztaltabb fordítóknak ha van kedve, néha nézzenek rá, segítsenek, ha tudnak! Igyekszünk mi is minél gyakrabban, de nem tudunk 24 órás portaszolgálatot tartani. Nem hiszem, hogy túl sok beírás lenne, de jól jöhet a gyors segítség. Kösz!
nemo8

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 20:05
Válasz
Válasz:
Sirius (2011. Február 24. - 18:19) -kor küldött üzenetére

kösz, én is így gondoltam, akkor lehet, hogy a filmben sem tudják, mert egyszer azt mondják, hogy city jail, egyszer meg azt, hogy county (ugyanarra a börtönre), szóval majd szó szerint lefordítom, azt kész...
Sirius

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 18:19 | Szerkesztve: Sirius
Válasz
Válasz:
nemo8 (2011. Február 24. - 15:13) -kor küldött üzenetére

Hello!

County- az a megyei
Country- talán állami, de ebben nem vagyok biztos, vagy ami még eszembe juthat, hogy egy vidéki börtön
Puma1

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 17:35
Válasz
Sziasztok.

Képzavarba kerültem, remélem tudtok segíteni.

Szitu a következő:
Egy hölgy és egy közösségi gondozó ( szociális munkás ) másik hölgy beszélgetnek és mielőtt rátérnének a tárgyra a gondozó a következő poénkodós szöveget nyomja le.

Akárhogy is...

ez nem vesz el sokat az idejéből,
tudom, hogy kezd későre járni,

just got to dot the Is,
cross the Ts.

Then, if anything goes wrong,

it won't be me doorstepped
by the tabloids.

Little social services
in-joke for you there -

never fails to crack me up.

Erre kérnék valami értelmes fordítási ötletet.

Előre is köszi a segítségeteket!
__________________
http://twitter.com/#!/Puma134

- Listen to me very carefully my friend, killing will not bring you peace.
- Peace was never an option.
nemo8

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 24. - 15:13
Válasz
Sziasztok!
Meg tudnátok mondani, hogy melyik milyen börtön?
country
county
city
ilyen vonatkozásokban van:
And a lot depends on if the prison is in the country or the city.
Because she's a transfer from County Jail.

és a city meg a county ugyanarra vonatkozik, azért kavarodtam össze!
köszi előre is!
Denzel9510

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 23. - 23:22 | Szerkesztve:
Válasz
hát ez már csak akkor így fog maradni mondjuk majd kiderül az igazam mert úgyvan h a 3.ik star wars paródia az évadzáró rész a 21. epizód amit már leadtak de az szándékosan 21 rész és az új rossz számozási rendszer szerint majd jön az utolsó rész és mien furcsa lesz h az is 21ik rész pedig akk az még csak a 20ik lenne és épp úgy jönne ki jól ah én mondom na mindegy majd a nagy okosoknak akik csinálják az angol feliratot (Addic7ed-esekre gondolok) felfog tűni h valami nem oké h miért hívják 21. résznek 3. star wars paródiát és az évad utolsó részét is pedig az pont jól úgy jönne ki h az utolsó az csak a 20.ik rész na mind1 csak ennyit akartam ha már vmit vki elkezdett rosszul csinálni de így égett be a köztudatba én egyedül nem tok ellene semmit tenni. üdv mindenkinek!

Senki nem vitatta, hogy nincs igazad, de most minden feliratnál játszuk el, hogy írjuk oda, hogy ez ám az amit te egy másik néven töltesz a torrentről, mert ezt nem kenheted az addect3dre. Sok mindenben ludasak de ehhez semmi közük. Ha valamit s09e12-en néven töltheted az összes trackerről, akkor a hozzá passzoló feliratnak is olyan néven kell szerepelnie, szerintem ez logikus. Én szívesen átnevezem neked kiscicára is, de aztán te magyarázod meg minden panaszkodónak, hogy amit töltött és amihez a felirat készül miért nem ugyanazon a sorszámon szerepel. Túlliheged ezt, nem kicsit.
Csécsi
Denzel9510

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 23. - 15:56 | Szerkesztve:
Válasz
Igazából én nem segíteni szeretnék vagyis végülis de lenne egy észrevételem méghozzá az, hogy a family guy magyar és angol feliratai hibásan vannak számozva egyet visszakéne lépni, mert a karácsonyi rséznél lett eltolva 1el mivel az 1 rséznek számított és nem 2nek ott úgy lett számozva hibásan, hogy 7es és 8as rész pedig az a 7es rész az 1 résznek számít akkor is ha 40 perces az angol wikipedia is 1 résznek veszi az a rossz ha minden igaz a road to the north pole volt. pl. vannak a star wars paródiások azokból ha minden igaz 3db volt azok is 40 percesek mégis csak 1 résznek számítanak és ez is az csak el lett hibázva de a warez oldalakon is hibásan szerepel vagy pl ott van a biran&stewie c. rész is a 8évadban az is 40perces mégis csak 1 rész. dupla résznek az számítana ha 2 részbe adták volna le 1 hét különbséggel itt mindenki tudja az ien "to be continued"-es epizód fajtára gondolok. de ez nem az volt mert 1be ment le amerikába 1 nap és ez egy rész. nem tom h ki találta ki h ez 2 részes de elég zavaró.

Ha szólsz az egész torrenttársadalomnak, hogy rosszul számozzák akkor semmi gond.
Mert akkor meg csak párszáz embernek kell megmagyaráznod, hogy hogyhogy nincs felirat ahhoz amit ő már letöltött. Sok sikert !!!
Csécsi
ucika12

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 23. - 14:43 | Szerkesztve:
Válasz
Sziasztok, ha pontatlanságok vannak a fordításban azt érdemes jelezni a fordítónak priviben, vagy inkább nem??
(ilyenre gondolok pl: "when you are high", ha ezt egy drogosnak mondják, nem azt jelenti hogy magasan vagy, hanem hogy be vagy tépve. vagy
"you don't take this the wrong way", pedig ne térj rossz útra, hanem hogy ne érts félre.)

Normális hangnemben igen, aztán, hogy mit fogad meg belőle az már más tészta.
Csécsi
Orsi

Elküldve: 2011. Február 21. - 22:10
Válasz
Válasz:
Ademaro (2011. Február 21. - 21:46) -kor küldött üzenetére

Köszi. A többit is már sikerült megfejteni.
__________________
Life is random, so am I.
Ademaro

Elküldve: 2011. Február 21. - 21:46
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Február 21. - 20:16) -kor küldött üzenetére

Plató parti, amit magyar megfelelőjének hallottam.
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
Orsi

Elküldve: 2011. Február 21. - 20:16 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Valaki meg tudja mondani, hogy mi a magyar megfelelője ennek: tailgate party? Rákerestem, de nem ugrik be értelmes magyar kifejezés rá. Van egyáltalán magyar megfelelője?
És aki benne van a sportban, attól meg az lenne a kérdésem, hogy baseballban mi a fene az a pac-10 title, college hoops és a bid to march madness?
__________________
Life is random, so am I.
trinity55

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 19. - 14:52 | Szerkesztve: trinity55
Válasz
"A very important member of the legal community on San Fransisco."
A vastagon szedett rész fogott ki rajtam, mert nem igazán tetszik a szó szerinti fordítása:S
Ha valaki tudna segíteni, annak nagyon örülnék. Köszönöm szépen.

Gianone megsúgta
__________________
Ahogy madár barátom mondaná; Kakukk!
twitter.com/trinity055
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 19. - 12:52 | Szerkesztve: gianone
Válasz
KMPlayerrel kodek nélkül videomegjelenítés SW-ben Windows 7 alatt! Az update-elt poszt elolvasható a blogon. 64 bites rendszeren eddig bevált, 32-esen vagy nem működött, vagy nem volt hang... Nem tudom, miért. Máson, XP-n, Vistán nem teszteltük. Akinek van kedve, kipróbálhatja és visszajelezhet!
Ember7

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 18. - 16:53
Válasz
Can't do cas-hob tonight, dude.
ehhez a mondathoz kérnék egy kis segítséget.
Ugly Americans 01x12
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 18. - 14:37 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Még egy kis játék: színezett .srt! Nem tudom, miért gondoltam - talán valaki mondta -, hogy a színkódok nem mennek .srt-ben, de így tökéletesen műxik.
kotkot

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 18. - 09:15
Válasz
Kérnék egy kis segítséget a Perfect Couples s01e04-hez.

A: What is the ldl number?
B: Uh, 175.
A: Oh, my god.
C: Dave.
B: Guys, I really don't know if this is a huge deal.
D: It is. Your heart's gonna explode. You're gonna make my sister a widow. And I don't want Leigh to see that.
B: You know what, if I'm such a huge mess, why can I, from a standing position mind you, jump onto this table right now?
D: Table jump? We got a table jump!
E: Oh! Are we doing drunk sports Stu? 'cause I can do a flip.
A: Everybody sit down. What, is this a white-trash-off?


Íme a jelenet, amely nagyjából arról szól, hogy "B"-nek magas a koleszterinszintje, és a többiek ezen szörnyülködnek. Aztán valamiféle asztalraugrást vállal "B", és az ezt követő szöveget nem értem... Tudtok segíteni?
__________________
Nulla megy a csiga.
junkie

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 16. - 17:19
Válasz
Válasz:
timcsi (2011. Február 16. - 16:18) -kor küldött üzenetére

Válasz:
gianone (2011. Február 16. - 16:55) -kor küldött üzenetére

Köszi. A Superman-jelmez tényleg jó lesz. Ez meg se fordult a fejemben, pedig kézenfekvő
gianone

Felhasználó
Elküldve: 2011. Február 16. - 16:55 | Szerkesztve: gianone
Válasz
Válasz:
junkie (2011. Február 16. - 14:49) -kor küldött üzenetére

Szerintem timcsié a legjobb, de különben supermanes jelmez helyesen, ha -es végű. A Supermant nem fordították, tehát angolosan kell. Kisbetű, mert melléknév, és a kötőjelre tippem sincs, miért kellene.
 Oldal:  ««  1  2  ...  9  10  11  12  13  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.269-->