Pálinkás jó estét!
A segítségeteket szeretném kérni az alábbi három részlet lefordításában:
Egy brit sorazattal birkozom éppen.
1.
A szitu a következő: Az egyik főszereplő nő azt hiszi, hogy a férje megcsalja a szomszédban lakó 16 éves kis csitrivel.
A csitri anyjával veszekszenek éppen, amikor ezt találja mondani a lányról:
She's got a tart like you for a mum!Ez valami olyasmi akar lenni, hogy "Ő is kurva, akárcsak az anyja"? Mit gondoltok? Ha minden igaz, akkor a tart a briteknél prostit is jelent. Meg valamilyen pite félét, de nem hiszem, hogy itt ezt a jelentését kellene alkalmazni.
2.
Majd tovább szapulja a lányt, és azt ígéri,hogy
I will take her walkies off a cliff!Itt talán a leányzó megölésével fenyegetőzik?
3.
Épp egy ecstasy üzletről tárgyalnak Des-zel gengszterék, amikor betoppan egy elég fura fazon, aki láthatóan nagyon lazának hiszi magát. Az alábbi monológgal nyit:
Le's have some rays!
Get your gnashers
around all this pie and mash.
I tell you, we are bloody caning it
out there.
Des, my room boy in the house,
gimme some skin.Ezt hogyan lehetne lefordítani?
Bármilyen segítségek köszönök előre is!