Online: 0 Tag és 13 Vendég | Hozzászólások száma: 36080 | Legújabb tag: moleske
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  23  24  25  26  27  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Meme87

Elküldve: 2010. Május 24. - 07:39 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
Válasz:
RainBow (2010. Május 21. - 16:54) -kor küldött üzenetére

nekem is a smafu ugrott be
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
RainBow

Elküldve: 2010. Május 21. - 08:54
Válasz
Shelby:
ilyet magyarba nemigen mondunk

Tudom, hogy a magyarázat szerint ez sem illene ide és talán erőltetett is, de a magyar megfelelő max. a "smafu" lehetne.
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Meme87

Elküldve: 2010. Május 19. - 12:23
Válasz
Válasz:
Shelby (2010. Május 19. - 20:09) -kor küldött üzenetére

rendben, köszönöm. ezt eddig nem tudtam. majd kitalálok valamit
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Shelby

Elküldve: 2010. Május 19. - 12:09 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
Meme87 (2010. Május 19. - 20:03) -kor küldött üzenetére

ilyet magyarba nemigen mondunk, az schm-es szó úgy jön létre, h az schm- előtagot az eredeti szó első betüje helyett írjuk, és az eredti szó kigúnyolása a cél vele, szal ez kb annyit jelent, h Párizs? Á, az nem is olyan jó hely. fordítás szempontjából nyomi persze
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Meme87

Elküldve: 2010. Május 19. - 12:03
Válasz
kéne egy kis segítség: Paris, schmaris. Nem találok hozzá semmi használhatót, amiből rájönnék, hogy hogy lenne a legjobb fordítani.

Szitu: megkérik Eleanort és Cyrust, hogy legyenek keresztszülők, eddig NewYorkban éltek, de most már Párizsban laknak és úgy volt, hogy a baba születése után vissza is mennek. Na és mikor Cyrus megkérdezi Eleanort, hogy legyenek-e keresztszülők, Eleanor csak ennyit válaszol, hogy Paris, schmaris. Köszi előre is :S :D
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Orsi

Elküldve: 2010. Május 16. - 07:45
Válasz
Köszi mindjkettőt! Egyelőre a telefonfrizura a nyerő, mert gúnyolódik saját magán az, aki ezt mondja.
__________________
Life is random, so am I.
Shelby

Elküldve: 2010. Május 16. - 06:43
Válasz
Válasz:
Orsi (2010. Május 16. - 13:12) -kor küldött üzenetére

mi donald trump hajak hívjuk, eléggé híres erről, neki van így befésülve oldalra, csak az övé nem zsíros
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
viiirag

Felhasználó
Elküldve: 2010. Május 16. - 05:55
Válasz
Nálunk van a családban. A szekáló rokonok telefonfrizurának hívják. De hogy ez mennyire hivatalos elnevezés vagy eredeti családi zrika, passz.
Orsi

Elküldve: 2010. Május 16. - 05:12
Válasz
Nem tudja valaki, hogy ezt a hajstílust hogy hívjuk magyarul? Átfésült, vagy van értelmesebb neve is?
__________________
Life is random, so am I.
Ropesz

Elküldve: 2010. Május 3. - 03:09 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Sziasztok!
Átalakítottuk a blogot a könnyebb átláthatóság kedvéért, és tematikusan összegyűjtöttük az eddig kirakott linkeket, hogy könyebb legyen megtalálni azt, amire épp szükség van.
Reméljük, sikerült! Használjátok egészséggel!
Újabb weblapok kerültek ki a blogra és a tematikus részt is frissítettük!
Üdv
Ropesz az intézetből
Felirat Blog
__________________
Blogom
Twitter
Meme87

Elküldve: 2010. Április 28. - 04:35 | Szerkesztve: Meme87
Válasz
kéne egy kis segítség ehhez, mert ennek poénosnak kéne lennie, de nekem nem esik le :D

Blair: Dorota, you should really stop buying your prenatal vitamins over the Internet.
Dorota: For this I postpone honeymoon.

Oks, már rájöttünk :D
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
Pilot

Elküldve: 2010. Április 28. - 04:29
Válasz
Válasz:
Ademaro (2010. Április 27. - 23:14) -kor küldött üzenetére

Válasz:
Orsi (2010. Április 27. - 23:31) -kor küldött üzenetére

Köszönöm mindkettőtök segítségét.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Orsi

Elküldve: 2010. Április 27. - 15:31
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. Április 27. - 17:52) -kor küldött üzenetére

Nem tudom, van-e értelme a szövegben, de valami ilyesmit jelenthet: A kirekesztettek a kiáltványukban a rossz kormányzást hibáztatják majd.
__________________
Life is random, so am I.
Ademaro

Elküldve: 2010. Április 27. - 15:14
Válasz
Válasz:
Pilot (2010. Április 27. - 17:52) -kor küldött üzenetére

A másodikhoz: értelmében ugyan nem sokat változtat, de gyanús nekem az a mondat eleji "since". Nem mindig mióta, amióta jelentéssel bír, lehet az kötőszó is.... szövegkörnyezet nélkül a te mondatod esetében is inkább mivelt írnék.
Mivel vannak olyan külföldi hajóutak, amik....

Egyébként jó (:
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
Pilot

Elküldve: 2010. Április 27. - 09:52
Válasz
Sziasztok!

Ehhez kérnék egy kis segítséget: "The cries of exclusion will be blamed on misgovernment."

Itt a rossz kormányzásra akarnak fogni valamit, vagy annak a következménye lett valami.


És hogy ez a másik így jó lesz-e?

"Since there are are foreign ship routes that go to the Russian embassy in the recently opened port of the Kapulya Sea, this can turn into a diplomatic issue."

"Amióta vannak olyan külföldi hajóutak, amik az orosz nagykövetségre tartanak, a nemrég megnyílt Kapulya-tengeri kikötőbe, lassan diplomáciai kérdéssé válhat."

Köszi előre is minden segítséget.
__________________
Jelenleg fordítom: The Listener, Rookie Blue, Happy Endings, True Justice
Info a sorozatokról: http://pilotsub.blog.hu és www.facebook.com/pilotsubs
Ropesz

Elküldve: 2010. Április 21. - 10:37
Válasz
Felirat Blog

Ez a blog segítségként szolgálna minden feliratkészítőnek, hogy nagyrabecsült közönségünk a lehető legjobb minőségű feliratokat kaphassa. Igyekszünk minél több információt közkinccsé tenni, feliratszerkesztő programokat mutatunk be, hasznos weblapokat gyűjtünk össze. A többi majd kialakul.

Ha valaki kedvet érezne, szeretné ajánlani az általa használt programot, talált egy hasznos weblapot, vagy bármilyen észrevétele, ötlete van a feliratkészítéssel és a fordítással kapcsolatban, az nyugodtan ossza meg velünk egy kommentben, vagy írjon a [email protected] e-mail címre!

Üdv:

Ropesz az intézetből
__________________
Blogom
Twitter
Orsi

Elküldve: 2010. Április 18. - 06:13
Válasz
Aki esetleg látta, vagy ismeri a teljes sztoriját a Henry & June (1990) című filmnek, ahhoz szólna a kérdésem: but one month off ebben a filmben mit jelenthet? Egy boldog pár azt mondja, olyanok, mint Henry & June but one month off. Kivéve azt az egy hónapot, vagy mit értenek alatta?
__________________
Life is random, so am I.
dienesoft

Felhasználó
Elküldve: 2010. Április 14. - 13:21
Válasz
Bocsi, a szituációt elfelejtettem. Szóval 2 néger beszélget valamilyen pénz miatt, hogy megveszi a területet/embereket (erről nem esik szó a párbeszédben, vagy legalább is ilyesmi). Bár szerintem most már mindegy, mertezt az életbe nem fordítom le. Inkább keresnék valami doktoros/nyomozós szaknyelvű sorozatot, mint a szlenget, amiből egy kanyit se értek. Azért köszönöm.
Ropesz

Elküldve: 2010. Április 14. - 13:12 | Szerkesztve: Ropesz
Válasz
Válasz:
dienesoft (2010. Április 14. - 20:12) -kor küldött üzenetére

Egy verzió:

- És azt mondtad, ráveszed Shortyt, hogy zúzzon veletek.
- Shorty meg fogja csinálni.
- Igen, hát most nincs itt.

Ez csak így látatlanban, mert nem nézem a sorozatot.
Egy kis szövegkörnyezet, vagy szituáció leírás nem ártott volna.
Szlengesíteni, meg nem nagyon kellene szerintem, mert nem mindenki érti, de mivel nem nézem a sorozatot, ezért inkább befogom a szám.
Azért remélem tudtam segíteni.
Különben meg STFG!

Üdv
Ropesz az intézetből
__________________
Blogom
Twitter
dienesoft

Felhasználó
Elküldve: 2010. Április 14. - 12:12
Válasz
Sziasztok!

Abszolút nem értek az angol szlenghez, mégis a Treme első részének első mondatai rögötn ki fogtak rajtam:

-And you said you was going to
have shorty kickin' it with y'all.
- Shorty gonna make it.
- Yeah, well, hain't here now.

Nagyjából értem a szituációt, mégsem tudok megfelelő mondatokat rá, mert nem értek a szlengesítéshez. Tud valaki segíteni ebben, hogyan kéne az ilyeneket fordítani? A párbeszéd a legelején csak ilyenekből áll. Köszönöm előre is!
 Oldal:  ««  1  2  ...  23  24  25  26  27  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.232-->