Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  6  7  ...  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


Szaki

Elküldve: 2011. Június 28. - 15:56 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Sziasztok!

Van még két dolog ami nem tiszta.
Ezekben kellene a segítség.

Az egyik rablás után egy motelszobában húzzák meg magukat, és jön hozzájuk két lány feldobni az éjszakájukat. Az egyik a főszereplő barátnője, a másik ismeretlen.
A főszereplő megkérdezi a barátnőjét, hogy hol találta a másik lányt.

- Where'd you find her?

- Under one of the better rocks.
Don't worry.
You can trust her.

A kiemeltet, nem tudom mit jelen.

A másik:
Miután a főnököt beetették, hogy nem sikerült a rablás és a társa is meghalt.
Befejezte a telefonbeszélgetést, és mondja a lányoknak, hogy mi a helyzet és ezt:

Ah, we're in the clear.
Ez mit jelent?
Lehet az, hogy egyenesbe jöttünk, vagy tisztáztuk magunkat?

By the time Mr. Ryan finds out
what really went down,
we'll be a long time gone.

Ó, még egy van.
Real fucking laugh riot.

Ez valami nagyon abszurd dologra mondja, hogy nevetséges, csak nem jut eszembe a legmegfelelőbb szó rá.
Röviden: nem fél semmitől, se a zsaruktól, se a rablástól, de a fehér virágoktól igen. Erre mondja a fenti szöveget.

Előre is köszi a segítséget!
Szaki

Elküldve: 2011. Június 28. - 04:24
Válasz
Válasz:
Lilith5 (2011. Június 27. - 23:31) -kor küldött üzenetére

Szia Lilith5.

Nagyon szépen köszönöm!

Szia!
Lilith5

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 27. - 21:31 | Szerkesztve: Lilith5
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 27. - 23:20) -kor küldött üzenetére

a nada az a nothing

http://en.wikipedia.org/wiki/Nada

hook, line and sinker - szőröstől-bőröstől, mindenestől ilyesmit jelent
itt talán hogy benyelt mindent a főnök
__________________
https://twitter.com/Lilith5_XX
Szaki

Elküldve: 2011. Június 27. - 21:20 | Szerkesztve: Szaki
Válasz
Sziasztok!

Egy kis segítség kellene.

Egy bankrabló miután megölte a társát, felhívja telefonon a főnöküket és azt hazudja, hogy a rendőrökkel
vívott párharcban halt meg a társa, plusz nem sikerült semmit rabolniuk (holott igen).
Ezután, miután befejezte a telefon beszélgetést mondja a barátnőjének , hogy:

Hook, line, and sinker.

Wow. As far as he's concerned,
we got nada, and poor O'Brien
went down in a blaze of glory.

Ez mit jelent?
A hook, line and sinker lehet, hogy bekapta a horgot és bevette?
A nada-ra nincs tippem.
Orsi

Elküldve: 2011. Június 26. - 12:30
Válasz
Válasz:
HPAdmin (2011. Június 23. - 21:51) -kor küldött üzenetére

Csak a subworkshop ilyen. Hol tudom ezt beállítani pontosan?
__________________
Life is random, so am I.
HPAdmin

Elküldve: 2011. Június 23. - 19:51 | Szerkesztve: HPAdmin
Válasz
Válasz:
Orsi (2011. Június 23. - 13:05) -kor küldött üzenetére

A videót lejátszó decoder lesz a probléma. Nézd meg más lejátszó is csinálja-e ugyan ezt. Be kell állítan, hogy "filppelje" a képet.
Orsi

Elküldve: 2011. Június 23. - 11:05
Válasz
Valaki már találkozott sub workshopban azzal a problémával, hogy fejjel lefelé jelent meg (talán tükrözve volt, abban nem vagyok biztos) a videó? Ezt hogy lehet megoldani? Csak egy videónál volt ilyen, az is wmv kiterjesztésű.
__________________
Life is random, so am I.
Szaki

Elküldve: 2011. Június 21. - 14:13
Válasz
Szia!

Köszi szépen.
Ademaro

Elküldve: 2011. Június 20. - 20:46
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 20. - 20:38) -kor küldött üzenetére

A szokásos (stressz) az, ha nem tudod kifizetni a villanyszámlát.
__________________
Gyere át a sötét oldalra, van nálunk süti.
Snooker players do it with one foot on the floor.
Szaki

Elküldve: 2011. Június 20. - 18:38
Válasz
Sziasztok!

Segítségre lenne szükségem. Van egy gazdag nő aki beszélget a masszőrjével.
Mondja, hogy stresszes, mire a masszőr rákérdez, hogy miért, hisz megvan mindene.

Just the usual stress.
Well, the usual is trying
to keep the lights on.


Ezt a fentit nem tudom, hogy milyen értelemben használja, mit jelenthet?
Előre is köszi a segítséget.
Monika

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 19. - 11:29
Válasz
Sziasztok!

Egy tapasztalt fordító segítségét kérném, akinek átküldhetem véleményezésre a már elkészült rész feliratát.

Előre is köszi!
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 18. - 21:27
Válasz
Nincs mit. Egy kicsit tényleg félreértettem, én azt hittem, hogy egy harmadik személyről van szó.
Szaki

Elküldve: 2011. Június 18. - 20:49
Válasz
Sziasztok!

Köszi szépen a válaszokat, nagy segítség.

Lehet rosszul írtam körül. A doki a barátja a csajnak, és annak nyavajog, hogy nem akar éjszakázni, vele akar lenni napközben is.
Erre mondja a doki, valszeg erre gondolva, (akkor szerintem ez utóbbi), hogy nem elég, hogy vasárnaponként eljárnak a szoftball meccsekre?

Köszi szépen a segítséget mindkettőtöknek!
Csécsi

Elküldve: 2011. Június 18. - 16:25
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 17. - 20:51) -kor küldött üzenetére

Nem elég hogy vasárnaponként eljártok softballozni?
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
buba0201

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 18. - 03:52
Válasz
Úgy érted, a vasárnapi koedukált softball (nem vált be/nem hozta meg a sikert/nem vezetett eredményre)?
[Szerintem itt azon csodálkozik a doki, hogy még nem vezetett eredményre a csaj bepasizási manővere, nem sikerült meghódítania a barátját a vasárnaponkénti softball meccseken.]

hitting: ütés, csapás
AstroTurf: Műfű, mesterséges gyep
co-ed softball: koedukált softball
cut: több tucat lehetséges jelentése van, itt leginkább valaminek a befejezéséről,
egy munka vagy feladat elvégzéséről lehet szó.
http://dictzone.com/angol-magyar-szotar/cut%20
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cut

(A softball a baseball női változata, szabályaiban kevés az eltérés.
A különbség annyi, hogy nagyobb labdával játsszák,
melyet a dobó alulról dob és kisebb a pálya mérete.
Nyugat Európában és Amerikában van koedukált és férfi változata is.)
Szaki

Elküldve: 2011. Június 17. - 18:51
Válasz
Sziasztok!

Kellene egy kis segítség.
Egy doki és a nővérke barátnője arról beszélnek, hogy a csajszi szeretne az éjszakai műszakból átkerülni a nappaliba.
Ehez a dokinak meg kell beszélni valakivel, gondolom a főnövérrel, hogy a csajt áttegyék, de még erre nem került sor.
A csajszi nyavajog, hogy ő minél többet együtt szeretne lenni a doki barátjával.
Erre a doki ezt mondja amit nem tudok hova tenni:

You mean hitting the Astro Turf on Sundays
for co-ed softball doesn't cut it?

Mit jelent ez?
Szaki

Elküldve: 2011. Június 14. - 15:09
Válasz
Szia!

Köszi. Nem vitt előrébb, de hátha összerakok belőle valamit.
Azért köszi.
RainBow

Elküldve: 2011. Június 14. - 09:52
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 13. - 17:59) -kor küldött üzenetére


Ezek biliárdos kifejezések. Magyar megfelelőt sajnos nem találtam rájuk.

- Double: The singular form of double refers to a kick shot. This is where the cue ball comes in to contact with one or more rails or cushions before it reaches the target object ball or other destination (shot indirect).
- Off the cushion: The ball leaves the band.
- Center pocket: Obviously, the center hole or central pocket (called "pot a ball").

Nem tudom, segítettem-e közelebb jutni a megoldáshoz, vagy teljesen eltérítettelek... Remélem, az előbbi.:]
__________________
"Tudod, azok a csillagok ott fönt talán nem is léteznek. Mármint a fénynek nagyon sok idő kell, míg elér ide, szóval maguk a csillagok már lehet, hogy ott sincsenek. Mintha üzenetek lennének a régmúltból."
Szaki

Elküldve: 2011. Június 13. - 15:59
Válasz
Szia!

Köszi.
A következő problémám.
Ez valami közmondás lehet:

Off the cushion in the corner,
double into the centre pocket.


Fellépés előtti lelkesítő beszédnek szánják...
AnneLP

Felhasználó
Elküldve: 2011. Június 13. - 09:22
Válasz
Válasz:
Szaki (2011. Június 13. - 00:14) -kor küldött üzenetére

Szerintem azt jelenti, hogy a Hazai valuta visszanyerése és cseréje.
De javítsatok ki ha tévednék.
 Oldal:  ««  1  2  3  4  5  6  7  ...  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.452-->