Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  41  42  43  44  45  ...  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 20. - 22:48
Válasz
Lousha:
Pl. az RTL Klubon mindig Box Klub van, miközben a sport az egyértelműen boksz magyarul.

ha már ennyire lovagolunk a dolgon, akkor magyarul ökölvívás...
Lousha

Elküldve: 2009. Június 20. - 21:02
Válasz
Válasz:
perelli (2009. Június 20. - 16:18) -kor küldött üzenetére

Ez a forrás eszembe sem jutott Csak a helyesírásiban néztem, ott meg csak a verekedős van.
Szóval innentől nekem is tuti, hogy ksz.

A "honalpon/fordításban/újságban stb. helyeken így írták" az nekem nem érv, sajna a mai magyar valóság nem azt tükrözi, hogy csak mert valakinek az írás a szakmája, ért is hozzá. Pl. az RTL Klubon mindig Box Klub van, miközben a sport az egyértelműen boksz magyarul. Ne is említsük aztán az óriásplakátokat, amelyekre milliárdokat költenek, de hogy egy nyelvtantanárnak adnának 1000 Ft-ot, hogy fussa már át azt a kétsoros szöveget...
És mindezzel éppen ez a baj: hogy az ember azt hinné naivan, hogy természetes dolog, hogy az újságíró/reklámszakember/fordító stb. odafigyel a helyesírásra is, és az ilyen forrásokat helyesnek fogadjuk el, ezekből tanulunk. Így aztán egyre kevesebben tudunk hellyel-közzel helyesen írni/beszélni, mivel az ilyen források terjesztik a sok marhaságot...

Amúgy köszi mindenkinek a segítséget.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
szanand

Elküldve: 2009. Június 20. - 20:33
Válasz
Sztem is ksz, de a rotisseur az a sült húsokat készíti, így az nem felel meg (nem "fry"-ol, hanem "roast"-ol). Ezek szerint félreérthető voltam.
perelli

Névtelen
Elküldve: 2009. Június 20. - 16:18
Válasz
Válasz:
zsutinka (2009. Június 20. - 16:15) -kor küldött üzenetére

Sziasztok!

A Magyar értelmező kéziszótár szerint boksz.
zsutinka

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 20. - 16:15
Válasz
Az éttermi doboz jellegű beülős hely "box" szerintem (pl. más fordításokban is mindig így láttam). A gyorskajáldás olajsütős ember meg azért nem egyenlő az éttermi rotisseurrel.
Egyébként kösz és tisztelet, hogy kevés szabadidődet a CSI függőknek áldozod!
Lousha

Elküldve: 2009. Június 20. - 08:26
Válasz
Válasz:
szanand (2009. Június 20. - 00:59) -kor küldött üzenetére

Hú, ez a grillszakács teljesen tökély! Egy szó, valami olyasmit jelent, nagyszerű.
Egyébként sztem az első lenne a pontos, mivel a fry legjobb tudásom szerint épp azt jelenti, hogy olajban süt, de az tuti, hogy az átlag CSI-néző nem ismeri a rotisseur szót, szóval inkább legyen grill.
Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
szanand

Elküldve: 2009. Június 20. - 00:59
Válasz
A sültekért felelős szakács szép magyar szóval a rotisseur, de ez szerintem azt takarja aki frituban bő olajban sütöget. Mondjuk én se hallottam még magyarul. Kicsit más, de talán használhatnád a grillszakácsot. (az legalább létező szó)
Lousha

Elküldve: 2009. Június 19. - 22:18
Válasz
Válasz:
Csécsi (2009. Június 19. - 22:14) -kor küldött üzenetére

Akkor nem csak én keresek bénán Ez esetben maradok a "sütni szokott a konyhán" béna körülírásnál, esetleg simán "szakácsként szokott dolgozni", mivel igazából nincs mély jelentősége a dolognak az adott szituációban.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Csécsi

Elküldve: 2009. Június 19. - 22:14
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Június 19. - 22:07) -kor küldött üzenetére

Azt tudod mit jelent de számodra kedvező szóösszetétel nincs a magyarban, azt meg csak nem írhatod, hogy a sültekért felelős szzakács mert az feliratban idióta. A "sültes" hehehe.
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
Lousha

Elküldve: 2009. Június 19. - 22:07
Válasz
Válasz:
djzsuzska (2009. Június 19. - 22:03) -kor küldött üzenetére

Köszi, de azért az nem épp egy akadémiai szintű forrás Ha mindent elhinnék, amit nyomtatásban/online látok, komolyan hinném, hogy vannak gyermekkorú pénztárcák, krémek, amelyek imádnak napozni, valamint olyan szerelők, akik nagyon gázul végzik a munkájukat, és ezt még hirdetni sem átallják.
Már csak azért sem gondolom, hogy az általad említett forrás nagyon komoly nyelvtani ellenőrzésen esett át, mivel akkora szóismétlés éktelenkedik benne, mint egy rinocérosz.
Mindenesetre én is ksz-nek gondolom, szóval ellenkező megerősítésig így hagyom.
Akkor most már csak a fry cook érdekelne.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
djzsuzska

Elküldve: 2009. Június 19. - 22:03 | Szerkesztve: djzsuzska
Válasz
Válasz:
Lousha (2009. Június 19. - 21:59) -kor küldött üzenetére

Ksz-szel írják, most néztem utána egy étterem honlapján.

"A komplexum étterme Szombathely egyik legnépszerűbb étterme. Boksz rendszerű asztalok és 24 fős különterem áll a vendégek rendelkezésére."

fry cook: gyorséttermi szakács, esetleg lángossütő. Szerintem nincs rá pontos magyar szavunk.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
Lousha

Elküldve: 2009. Június 19. - 21:59 | Szerkesztve: Lousha
Válasz
Technikai jellegű kérdés: valaki tudja, hogy az éttermi bokszot ksz-szel vagy x-szel kell írni? (Már tudniillik a kis falszerűségekkel elválasztott asztalokra gondolok, nem holmi vendéglátóegységekben kivitelezett sporteseményre )

Következő kérdés: a fry cook-ra ötlet magyarul? Van ilyen szakkifejezés egyáltalán nálunk?

Köszi
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Unicorn

Elküldve: 2009. Június 18. - 16:05 | Szerkesztve: Unicorn
Válasz
I'm jealous of him. He gets to playboot and rally on the dirtbag.

Egy helyszínelésnél két rendőr beszélget egy harmadikról, aki nincs ott.
Az egyik kezében jegyzetfüzet van.
Az angol szövegben playboot volt, de szerintem inkább "play book"-nak ejtik a filmben.
Valakinek ötlete?
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 15. - 22:19
Válasz
amúgy nem is olyan rossz gondolat, de minden porcikámmal berzenkedek a Sugar lefordítása ellen...
szigony

Elküldve: 2009. Június 15. - 21:03 | Szerkesztve: szigony
Válasz
Válasz:
nagydee (2009. Június 15. - 19:48) -kor küldött üzenetére

Ha a sugar-t cukorfalatnak fordítod, akkor a(z) "Reménytelenül/elkeseredetten szükségem van egy falatka cukorra" egész találó, szerintem.
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 15. - 19:48
Válasz
na, akkor én is adok fel egyet:

Maria Sweet a lány neve.
következetesen Sugar-nak emlegetik (ezt nem fordítottam, legalábbis eddig nem akartam)
és aztán elhangzik ez a mondat:

"I desperately needed a Sugar fix."
szigony

Elküldve: 2009. Június 15. - 15:09
Válasz
Válasz:
nagydee (2009. Június 15. - 14:51) -kor küldött üzenetére

Igazából nem nagyon van szövegkörnyezete, egy darab papírról beszél. De ez jó lesz szerintem. Kösz!
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 15. - 14:51
Válasz
Válasz:
szigony (2009. Június 15. - 14:12) -kor küldött üzenetére

tippelek, mert kellene a szövegkörnyezete

Gallagher új belső szabálya, hogy -az igazgatói engedélyeket leszámítva- a gyógyszer- és más cégek kereskedelmi képviselőit kitiltja a kórtermekből.
szigony

Elküldve: 2009. Június 15. - 14:12
Válasz
"That's Gallagher's new policy, barring drug company and other sales reps from patient wards without permission from the director in advance." - ezt sehogy sem sikerül épkézlábra fordítani. Tudna valaki segíteni?
__________________
TWITTER - FOLLOW ME! / FACEBOOK - LIKE!
How I Met Your Mother
nagydee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Június 12. - 18:12
Válasz
Válasz:
mczolly (2009. Június 12. - 15:17) -kor küldött üzenetére

igazából pont az volt a bajom, hogy nem nagyon van szövegkörnyezete. ilyen slusszpoén, összefoglalás, tanulság a végére dolog.

minden esetre köszönöm.

közben áthidaltam a problémát.
 Oldal:  ««  1  2  ...  41  42  43  44  45  ...  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.311-->