Online: 0 Tag és 4 Vendég | Hozzászólások száma: 36201 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


martea

Elküldve: 2009. Január 16. - 10:48 | Szerkesztve: martea
Válasz
Válasz:
HPadmin (2009. Január 16. - 01:36) -kor küldött üzenetére

Válasz:
szucsitg (2009. Január 16. - 01:36) -kor küldött üzenetére

Köszi az ötleteket, de sehogy nem akar a magyar mondat beleilleni a szövegbe, szóval részletezem a dolgot. A Scrubsról van szó, és Elliot panaszkodik Carla-nak az egyik nyalizó gyakornokról, aztán jön az említett mondat:
I'm this close to freeze her out.
És így folytatja a beszélgetést:
Just like I did Dr. Simmons. (akivel az a baja, hogy mindig ugyanolyan ruhát hord, mint ő)
Én arra gondoltam, hogy: Ilyen kevés kell, hogy végképp megutáljam. De valahogy ezt sem érzem az igazinak.

szerk.: maradt a megutáljam, más nem illett a mondatba, még egyszer kösz a segítséget.
__________________
http://twitter.com/fmartea
daddyknight

Elküldve: 2009. Január 16. - 10:43 | Szerkesztve: daddyknight
Válasz
Starbuck beszélget a nőkről általában egy Cylonnal a 80-as szori utolsó részében, többek közt ezt mondja: "Well, in some cases
they can't pull the same
load over the short haul", hogy jön ez ki? (Aki nem látta a soryt: itt Starbuck férfi!)
szanand

Elküldve: 2009. Január 16. - 10:29 | Szerkesztve: szanand
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 9. - 21:50) -kor küldött üzenetére

Gondolom már nem aktuális, de a jövőre nézve lehetne "bratyószexuális". Mert arról van szó, hogy olyan közeli a kapcsolata a "bro"-val, mintha már járnának. Ezt a kifejezést mostanában vagy három különböző helyen láttam, gondolom kezd divatba jönni, úgyhogy tán nem fölösleges kitalálni rá egy fordítást.
szucsitg

Elküldve: 2009. Január 16. - 01:36
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 15. - 23:15) -kor küldött üzenetére


alapvetően kizárnit jelent. esetleg írhatod azt, h "ilyen közel vagyok hozzá, h teljesen leszarjam"
__________________
fordítós twitter(csak a lényeg): www.twitter.com/bruzsy_szucsitg (takarékon :D)
saját twitter(folyamatos tájékoztatás+sok egyéb): www.twitter.com/szucsitg
zeneblog: www.pop-nation.com
HPadmin

Elküldve: 2009. Január 16. - 01:36
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 15. - 23:15) -kor küldött üzenetére


Ilyen közel voltam hozzá, hogy el(ki)zavarjam.

de lehet ezt lazábban is ha a film vagy sorozat (mert ugye ezt meg kellene adni) megengedi.

Csak ennyi kellett volna, hogy jól picsán rúgjam.
martea

Elküldve: 2009. Január 15. - 23:15
Válasz
Hogy lehetne ebben a helyzetem a freeze out kifejezést lefordítani.
Az egyik szereplőt baromira idegesíti a másik, és erről számol be valakinek, és ezt mondja:
I'm this close (közben mutatja is), to freeze her out.
__________________
http://twitter.com/fmartea
martea

Elküldve: 2009. Január 9. - 21:50
Válasz
Válasz:
saddi (2009. Január 9. - 21:00) -kor küldött üzenetére

Válasz:
fant0m (2009. Január 9. - 21:01) -kor küldött üzenetére

Köszi a segítséget, végül meleg lett.
__________________
http://twitter.com/fmartea
fant0m

Elküldve: 2009. Január 9. - 21:01
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 9. - 20:43) -kor küldött üzenetére

Szerintem simán "buzis".
Ugyanis akkor használják, hogyha két srác nem meleg, csak valami olyan helyzet van, ami úgy jön ki... pl. megölelik egymást, túl nagy szeretetet mutatnak egymás iránt, egyik a másiknak a vállára hajtja a fejét...
(Főleg akkor szokás ezt használni, ha még ittas állapotban is vannak.)
saddi

Elküldve: 2009. Január 9. - 21:00
Válasz
Válasz:
martea (2009. Január 9. - 20:43) -kor küldött üzenetére

erre nagyon nem fogsz magyar kifejezést találni, biszexuális áll legközelebb hozzá.
esetleg fél-buzi, ha belefér
martea

Elküldve: 2009. Január 9. - 20:43
Válasz
Van vkinek ötlete, hogy lehetne a bromantic szót lefordítani? Vagy maradjon csak bromantikus.
__________________
http://twitter.com/fmartea
Flame

Felhasználó
Elküldve: 2009. Január 5. - 22:34
Válasz
Segítséget kérek a La Femme Nikita című sorozathoz (Nikita, a bérgyilkosnő). Egyedül fordítom jelenleg, de jól jönne még egy ember, így lehetne haladni, mert egyedül nem győzöm. Első hat rész megvan és a második évadból is kettő. A sorozat öt évados, angol feliratot tudok adni.
Akit érdekel, az írjon az [email protected] címre!
saddi

Elküldve: 2008. December 30. - 16:56
Válasz
Válasz:
jagerkris (2008. December 30. - 13:51) -kor küldött üzenetére

kis gondolkodás után rájöttem. így, hogy mintaférj majdnem:
két dolgot szeretne a szülinapján a nő. nem akar a férjével menni ilyen helyekre, és:
"clicker for the lock" - távirányító, amivel irányíthatja a sorsát (hasonló, mint a távkapcs című filmben)
tükörfordítással nem tudom, hogyan lehetne rendesen visszaadni, inkább átvitt értelemben próbáld.

- ez, és hogy irányíthatnám a sorsomat.
- szerinted az olyan jó lenne?

vagy mindenható legyek, ismerjem a gondolataidat stb...
jagerkris

Elküldve: 2008. December 30. - 13:51
Válasz
Válasz:
saddi (2008. December 30. - 12:51) -kor küldött üzenetére

Értem az eszmefuttatást, és a fordítótársam is valami hasonlóra utatt, de akkor nem lock for the clicker lenne? Egyébként meg szemlátomást igen jól megvannak egymással, a pasi minden értelemben mintaférjnek tűnik . Egyébként lényegtelen a történet szempontjából, így kövezzenek meg a nézők, de majd költök valamit.;)
Köszönet a segítségért!
Orsi

Elküldve: 2008. December 30. - 13:49 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Abban szeretnék segítséget kérni, hogy feliratnak egy sorát hogy színezhetném ki sárgára. Kékre, és lilára ki tudom, de a sárgára nem jövök rá. Azért kellene, mert a fehér nem üt el eléggé és a másik két szín nagyon beleolvad a háttérbe.

Találtam mégis használható színt. Akkor tárgytalan a komment.
__________________
Life is random, so am I.
saddi

Elküldve: 2008. December 30. - 12:51
Válasz
Válasz:
jagerkris (2008. December 29. - 22:48) -kor küldött üzenetére

nem ismerem a sorozatot, csak vaktába lődözöm.
amennyiben férj és feleség, vagy legalábbis egy pár beszél, én erre következtetek:
- That, and a clicker for the lock. (feleség mondja)
- You think a clicker is a good thing? (férj mondja)
a clicker for the lock lehet ezesetben pl.: a tv távirányító, és a szex hiányára utal a nőci, mert hogy a srác azt folyton "nyomogatja", hozzá meg semmi áron nem akar nyúlni. ergo szívesen helyet cserélne a távirányítóval, mert avval még "törődik" a tag.
remélem tudtam segíteni
jagerkris

Elküldve: 2008. December 30. - 08:01
Válasz
Válasz:
Shelby (2008. December 29. - 23:09) -kor küldött üzenetére

Én inkább járok már az "elektromos kapunyitó távkapcsolónál - az ajándékjellege miatt, és azért mert a szlengben a clicker egyenlő a remote control-lal. Hmm, még töröm a fejem, mindenesetre köszönöm a választod.
Shelby

Elküldve: 2008. December 29. - 23:09 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
jagerkris (2008. December 29. - 22:48) -kor küldött üzenetére

már nem igazán emlékszem erre a jelenetre, szal értelmes fordítást a jelent újranézése nélkül én nem nagyon tudok mondni... de ez azt jelenti szószerint, hogy a "zár kattanása", mikor nyitod zárod a kocsit kulccsal, akkor hallani ilyet, bár hogy ez hogy jön a szülinapi ajándékhoz...
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
jagerkris

Elküldve: 2008. December 29. - 22:48
Válasz
Sziaszotk!
Segítség kéne
FNL 3x09 edző és felesége partit otthagyva beszélgetnek:

547
00:31:39,463 --> 00:31:42,357
- Nagyon titokzatos vagy.
- Te meg gyanakvó.

548
00:31:43,382 --> 00:31:45,061
Ha nem kéne veled mennem ezekre a partikra,

549
00:31:45,186 --> 00:31:48,209
az lenne a legszebb szülinapi ajándék, amit csak kaphatok.

550
00:31:48,334 --> 00:31:49,886
- Szállj be!
- Ahogy óhajtod.

551
00:31:50,011 --> 00:31:53,117
- That, and a clicker for the lock. (!!!!)
- You think a clicker is a good thing?

Vagyis a legfőbb vágya, h ne kelljen ilyen partikra mennie, plusz a clicker for the lock. Bocs, de az meg mégis micsoda?
Vmi ötlet esetleg?
Köszönöm - jagerkris
Mirdin

Elküldve: 2008. December 29. - 18:57
Válasz
Válasz:
kucielefant (2008. December 29. - 17:31) -kor küldött üzenetére

Nehogy azt hidd, a gyilkos kacsák tudják a címed, és figyelnek... mindegy mit fordítassz, ugyis elkapnak...
__________________
I'm probably lying
kucielefant

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 29. - 17:31
Válasz
Válasz:
Lalee (2008. December 29. - 16:20) -kor küldött üzenetére

Köszi.
Akkor megyek a magam feje után, csak gondoltam, hátha ez is egy „Nem tudod, milyen erős a Sötét Oldal! Obi-Wan soha nem mondta el neked, hogy mi történt az apáddal? Én vagyok az apád!” szintű mondat, amit ha nem szó szerint idézek felfalnak a gyilkos kacsák.
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.300-->