Online: 0 Tag és 6 Vendég | Hozzászólások száma: 36080 | Legújabb tag: moleske
Legtöbb online felhasználó: 150 [2019. Április 14. - 04:00]
Vendég - 150 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


klever

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 29. - 16:43
Válasz
Semmivel sem tudom át konvertálni ezt a 4.2Mb-os (The lost city raider) kép sub feliratot srt-re.
Segíts kérlek ha ismersz egy használható convertert.
__________________
klever
Lalee

Elküldve: 2008. December 29. - 16:20 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Válasz:
kucielefant (2008. December 29. - 15:14) -kor küldött üzenetére

"Küldetése, ha úgy dönt (amennyiben), hogy elfogadja (ez és ez...)"

Sztem többféle képpen forditották. De mindegyik részben előjön. Ezek alapján úgy forditod ahogy jonak látod sztem.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
kucielefant

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 29. - 15:14
Válasz
Az a nagy kérdés, hogy szó szerint hogy hangzik ez az elhíresült mondat:

So that is your mission if you choose to accept it.

Gondolom a Mission Impossible-ből van, de még az is lehet, hogy nem.

Nem a fordítása kell, mert érteni értem, de már 15 perce keresem a neten és unom.

Köszi...
Mirdin

Elküldve: 2008. December 20. - 02:04 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
Meme87 (2008. December 20. - 01:36) -kor küldött üzenetére

Természetesen nem fog kikerülni a felirat, mert nem egyeztettél a fordítójával. Anniy sok lefordítatlan sorozat van, válassz azok közül. Olyan sorozatot fordítani, aminek van fordítója teljesen hasztalan időpocsékolás.
__________________
I'm probably lying
Meme87

Elküldve: 2008. December 20. - 01:36
Válasz
Sziasztok!

Tekintve, hogy a Gossip Girl-t jó ideje nem fordítja már senki, így bátorkodtam megcsinálni. :$ Remélem nem gond. Fel is töltöttem a 2. évad 9. részéhez a magyar feliratot ma este, de még nincs fent az oldalon. De azért fel fog kerülni?

Tudom, nem szóltam előre, de remélem nem baj. Ha az eredeti fordító szeretné, nyugodtan csinálhatja, sztem nem baj az ha többféle is van fent. Biztos ügyesebb lesz nálam, nekem ez volt az első feliratom, sokat dolgoztam vele, de szerintem nem lett rossz. Csinálom a többit is, egyébként.

Jaj, annyit had kérdezzek már meg, hogy hogy mennek itt a dolgok? Ha feltöltöm a feliratot akkor gondolom valaki átnézni előtt, aztán felkerül az oldalra, ha elfogadható, ugye? Ez kb mennyi idő?

Ha valaki felvilágosítana, annak nagyon hálás lennék!! Köszönöm!!
__________________
http://twitter.com/bmeme87
http://www.facebook.com/pages/Meme/318613078174991
kockapac

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 16. - 17:02 | Szerkesztve:
Válasz
sziasztok,

dr houseba beszállnék! látom nem megy vmi gyorsan, ha megvan az angol, szóljatok, má nyomom is!!!

kontakt: PM

köszi!

Ez kedves, de kösz nem kell.. (Assa)

A sorinak van állandó fordítója, ezért oda már nem kell beszállni, viszont ha lenne kedved mást csinálni, akkor ajánlom figyelmedbe a "Fordítanál?" pontot a menüsorba.
szerk.: Shelby
__________________
greg
daddyknight

Elküldve: 2008. December 11. - 12:46
Válasz
magus:
Küldd el a feliratot az e-mail címemre és én lefordítom amit kell.

Hali, ment az e-mail, megkaptad?
magus

Elküldve: 2008. December 10. - 21:05
Válasz
Válasz:
daddyknight (2008. December 10. - 18:43) -kor küldött üzenetére

Küldd el a feliratot az e-mail címemre és én lefordítom amit kell.
Belle

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 10. - 19:05
Válasz
Válasz:
chigurh (2008. December 10. - 18:10) -kor küldött üzenetére


Köszi a választ!
daddyknight

Elküldve: 2008. December 10. - 18:43 | Szerkesztve: daddyknight
Válasz
Válasz:
magus (2008. December 10. - 18:18) -kor küldött üzenetére

Kösz az ajánlatot, hova küldjem a subokat, és kérsz-e mellé szövegkörnyezetet?

Válasz:
chigurh (2008. December 10. - 18:10) -kor küldött üzenetére

Kösz a választ már feltettem és hasonlóan oldottam meg: "jobb nekünk szegényen, mint hogy elpusztuljon a város"

Szerkeszt gombot tessék használni, ha már van!
magus

Elküldve: 2008. December 10. - 18:18
Válasz
Válasz:
daddyknight (2008. December 10. - 09:35) -kor küldött üzenetére

Én segíthetek a baseballban.
chigurh

Elküldve: 2008. December 10. - 18:10
Válasz
Válasz:
daddyknight (2008. November 24. - 07:57) -kor küldött üzenetére

Tudatni mindenkivel, hogy jobban járunk, ha nincs pénzünk, mint ha meghalunk.

Válasz:
Belle (2008. December 10. - 12:50) -kor küldött üzenetére

Azoktól loptok/vesztek el/stb. akik kevésbé vagyonosak nálatok, aztán hagyjátok őket meghalni.
Belle

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 10. - 12:50
Válasz
Sziasztok!

A Robin Hoodot fordítom és elakadtam ezzel:
You take from those worse off than yourselves, and leave them to die.

Robin mondja ezt a megkötözött rablóknak, a szent háborúról.

Köszi a segítséget!
daddyknight

Elküldve: 2008. December 10. - 09:35 | Szerkesztve: daddyknight
Válasz
Helo, olyan valaki segítségét kérném, aki ismeri a baseball játékkal kapcsolatos szakkifejezéseket, ti. nem akarnám blődségekkel telenyomni a Galactica 80 6.részének fordítását. De, ha estig nem reagáltok megoldom és felteszem.
daddyknight

Elküldve: 2008. November 24. - 07:57
Válasz
A Galactica 80 5-ik részében van egy jelenet, amikor a doki észreveszi, hogy a gyerekeknek nem földi emberi a vérük, és mrs. Hamiltont az újságírót akarja rávenni, hogy ezt hozza nyilvánosságra, arra céloz, hogy a város számára is sokat jelentene ez a riport,mit jelenthet ebben a kontextben a következő mondat: Get it out that we're
better off broke than dead.
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 21. - 06:55
Válasz
Lehet még reggel van :D De ezt nem tudom, most valahogy pontosan megfogalmazni: "I ran security a payroll job up in Anchorage."
martea

Elküldve: 2008. November 19. - 22:30
Válasz
Válasz:
HPadmin (2008. November 19. - 19:12) -kor küldött üzenetére

Köszi a segítséget.
__________________
http://twitter.com/fmartea
HPadmin

Elküldve: 2008. November 19. - 19:12
Válasz
Válasz:
martea (2008. November 19. - 14:14) -kor küldött üzenetére

Ha egy szakasznak ez a neve akkor az azt jelenti hogy ők olyan kemények hogy kinyúvasszak az ellenséget és az ellenség felesége lesz özvegy. Ha vicces kell akkor lehet pl: "kipurcantók" vagy akár "özvegyítők".
martea

Elküldve: 2008. November 19. - 15:13 | Szerkesztve: martea
Válasz
Válasz:
Gerilland (2008. November 19. - 14:17) -kor küldött üzenetére

Hát nem tudom, lehet, hogy ez lesz, de én úgy értelmezem a kifejezést, hogy ők halnak meg, és a saját feleségeikből lesz özvegy. De ezt csak az anatómia tudásomra alapozom, mert az egyik koszorú érnek is ez a "beceneve". De kösz az ötletet.
__________________
http://twitter.com/fmartea
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 19. - 14:17 | Szerkesztve: Gerilland
Válasz
Ha viccesen akarod megoldani, akkor lehetne úgy is írni, hogy kivégzőosztag ( hisz azok is gyilkolnak, kvázi özvegycsinálók)

Mindezt persze csak egy kezdő írja.
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.328-->