Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


martea

Elküldve: 2008. November 19. - 14:14
Válasz
Nem tud valaki mondani valami frappánsat arra, hogy widow-maker. Egy katonai osztagnak ez a "beceneve". Értem én, hogy özvegy csináló, de ez így elég hülyén hangzik.
__________________
http://twitter.com/fmartea
HPadmin

Elküldve: 2008. November 18. - 21:18
Válasz
Válasz:
Mirdin (2008. November 18. - 21:12) -kor küldött üzenetére

Az az "ocsi"!
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 21:17 | Szerkesztve: Gerilland
Válasz
Itt a szövegkörnyezet:

Amikor Zoe és Billy beszélgetnek:

-How long do you think?
-I say he goes first.
-I say you're misreading the whole dynamic.
-He's all coiled up and hinky.
-Hinky?
Mike is loose as a goose.
A man with a plan.
A dude in a mellow mood.
- You rhyme like a white boy and not a beastie boy.

ÉS a másik szövegkörnyezet:
(Billy és Zoe nézik a "KITT kamerán" Mike-ékat akik beszélgetnek)
-15.
That could be anything.
There's gotta be some kind of pattern to it.
What?
-Nothing.
(Itt már Zoe és Billy beszélget)
-He folded like a cheap lawn chair.
-No way!
It's completely innocent conversation.
- He's practically drooling
- Him?
Sarah can barely keep her hands off my boy.
- Are we watching the same movie?
Mirdin

Elküldve: 2008. November 18. - 21:12
Válasz
HPadmin:
pontosan az a szék amit kiviszel a kertbe és kinyitod, nem jut eszembe így hirtelen).



kempingszék
__________________
I'm probably lying
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 21:11
Válasz
Válasz:
HPadmin (2008. November 18. - 21:04) -kor küldött üzenetére


ez már rögtön jobban néz ki! :D Köszöntem!
HPadmin

Elküldve: 2008. November 18. - 21:04 | Szerkesztve: HPadmin
Válasz
Válasz:
mxr (2008. November 18. - 20:21) -kor küldött üzenetére

Loose as a goose - ezt akkor mondják amikor valaki totál magabiztos, nyugodt - Pontos fordításhoz kellene a szövegkörnyezet.

He folded like a cheap lawn chair - Összecsuklott mint egy olcsó karosszék (pontosan az a szék amit kiviszel a kertbe és kinyitod, nem jut eszembe így hirtelen).
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 20:51
Válasz
Válasz:
Gerilland (2008. November 18. - 20:27) -kor küldött üzenetére


hát igen valami ilyet én is össze tudnék rakni... csak a minőség jegyében próbálok valami jobb/magyarosabb/érhetőbb után kutatni... de nekem se ugrik be egy ilyen hasonlat se! a libás viszont egész jó
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 20:27 | Szerkesztve: Gerilland
Válasz
NEm tudom segítség-e de a címe az, hogy

Pete Stark Folds like a Lawn Chair
http://www.youtube.com/watch?v=8JHD8QuuWpE

szintén szótár szerint:

folded(melléknév): raffolt, ráncolt,ráncos,gyűrött
cheap(melléknév): olcsó
lawn(melléknév): 1.)gyep, fű, pázsit
2.)finom pamut, vászon
chair(főnév): szék.

Azaz kb ilyesmit jelenthet, hogy Ráncos, mint egy olcsó vászonszék
(fentebbit töröljétek, thx.)
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 20:21
Válasz
Jah igen egy másik aranyköpés azaz mondás "He folded like a cheap lawn chair." erre viszont semmit nem találtam.
Gerilland

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 20:20
Válasz
lehet, hogy ott azt kaptad, de a szótár meg ezt írja a szavakra.


loose (melléknév):
1.) laza, szabad, tág, bő
2.) nem leláncolt
3.) levált, kettéjött
4.) pontatlan, általános, tág
5.) laza, zabolátlan, züllött.

goose(főnév):
1.) liba
2.) együgyű ember

Tehát én vmi olyasmire tippelnék, hogy gőgös, mint egy liba.

Sztem.
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 20:10
Válasz
Sziasztok!

KN2008-ban van egy ilye nrész, hogy "Mike is loose as a goose.", egy olyan szituban, ahol arról vitáznak, hogy akar-e valamit a csajtól. Utánnanéztem és ezt találtam. Viszont hát mit ne mondjak ez egy kicsiikét dúrva lenne a szövegbe belerakva! Ötlet?
magus

Elküldve: 2008. November 18. - 14:10
Válasz
Kösz szépen, azért cukorka mert 1 nem jutott eszembe más 2 meg már volt hasonló dolog előtte.

Azért kösz
kucielefant

Felhasználó
Elküldve: 2008. November 18. - 14:00
Válasz
Válasz:
magus (2008. November 17. - 22:06) -kor küldött üzenetére

Bármily vicces, ez bizony a köldökszösz. Ez az ő neve.
Shelby

Elküldve: 2008. November 17. - 22:29 | Szerkesztve: Shelby
Válasz
Válasz:
magus (2008. November 17. - 22:06) -kor küldött üzenetére

Nem tudom az édességet honnan szedted, de sztem az nem jó... :))

link

"May 10, 2006
[belly] Why doesn’t my belly button heal over? — also answers the important medical conundrum: Where does belly button fuzz come from? … ‘Belly button fuzz (or lint) comes from the clothes you wear. Some fabrics shed more than others. Some shapes of belly buttons are better collectors. A hairy belly button will collect fuzz better than a hairless one.’ "

Magyarul azok ilyen kis anyagdarabkák/gombolyagok, amit a köldök körüli kis piheszőrök összeszednek a ruhából a köldökbe.
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
magus

Elküldve: 2008. November 17. - 22:06 | Szerkesztve: magus
Válasz
Hi, aki megmondja ez mit jelent az megmenti az életem.
Arra rájöttem hogy valami cukorka/édesség

belly button fuzz balls


Hogy fordítsam. Szerencse hogy csak egyszer van benne a "mű"-ben.
Pls, minél hamarabb.
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 27. - 11:20
Válasz
Válasz:
saddi (2008. Október 27. - 09:47) -kor küldött üzenetére

Igen bunyóról volt szó. Bocs, még kezdő vok az ilyenekben!
saddi

Elküldve: 2008. Október 27. - 09:47
Válasz
Válasz:
mxr (2008. Október 27. - 09:25) -kor küldött üzenetére

ha valami ilyet kérdezel, nem árt, ha kicsit körülírod a helyzetet, hogy mire mondja ezt. vagy bemásolod az egész párbeszédet akár. mert így csak találgatni lehet, nem tudni, hogy ezt dícséri, vagy szidja éppen.

a lead hand az erősebb kezet jelenti, tehát ha jobb kezes vagy, akkor az a "lead hand".
pl. ha boxról, vagy bunyóról van szó, akkor a "dropping your lead hand" azt jelentheti, hogy sokszor nem védekezik a tag rendesen, leengedi a kezét. vagy épp ellenkezőleg, pont így csinálja jól, mert sok mindent hárít.
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 27. - 09:25
Válasz
Kösz. és még egy lenne "dropping your lead hand".
HPadmin

Elküldve: 2008. Október 27. - 09:06
Válasz
Válasz:
mxr (2008. Október 27. - 09:03) -kor küldött üzenetére

Google -> keress rá a függetlenségi nyilatkozatra. Nálad okosabb emberek ezt már lefordították!
mxr

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 27. - 09:03
Válasz
sziasztok. erre a részre van valakinek, valami igazán jó ötlete?
knight rider s0105ből van, és az eredeti fordítás sztem nem valami szöveghű. most javítom a felíratot és van rá egy új verzióm, de a legjobbat akarom, akkor használni az újfelíratba.

Our own declaration of independence states that to secure our rights, Governments are instituted amongst men.
Deriving their just powers from the consent Of the governed.
When the government becomes destructive of these ends, It is the right of the people to abolish it.
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.305-->