Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36200 | Legújabb tag: Andy Billups
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


laurapalmer

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 24. - 15:15
Válasz
Válasz:
Dexter (2008. Október 23. - 12:16) -kor küldött üzenetére

szia, szeretném megkérdezni, hogy te vagy ennek a sorozatnak a fordítója? csak mert én totál abban a tudatban voltam, h az 5. évadot nem csinálja senki, és már megcsináltam az 5x01-et. és pár órán belül akartam beküldeni. akkor ne csináljam/ne küldjem, mert ez már a tied? köszi.
Cyber

Elküldve: 2008. Október 24. - 14:38
Válasz
Hi mindenki!
Egy kis segítség kellene ennek az értelmezésében, fordításában: (Two and a Half Men)
"Hey, lady, with the flavin' and the mavin' and the wow."
A szituáció annyi, hogy a fickó, aki ezt mondja régebbi filmekből ill. sorozatokból idéz.
Köszöntem!
CicMax

Elküldve: 2008. Október 23. - 22:28
Válasz
Válasz:
Dexter (2008. Október 23. - 12:16) -kor küldött üzenetére

floater = vizihulla.
__________________
"We are a very courious race"
Dexter

Elküldve: 2008. Október 23. - 12:16
Válasz
Sziasztok!

Kellene egy kis segítsék a New Yorki Helyszínelőkkel kapcsolatban

az 5.évad 1. részében van egy rész amikor Bonasera azt kérdi Flack-tól You think Joe's a floater?

erre Flack azt válaszolja, hogy ő egy menekülő

Joe a gyanúsított és elszökött.

Valaki help :D
__________________
http://twitter.com/@Dexterbl
Memphis Beat Sub
The Nanny

Elküldve: 2008. Október 19. - 14:43
Válasz
Ál-router lett belőle.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
HPadmin

Elküldve: 2008. Október 19. - 14:39
Válasz
Válasz:
The Nanny (2008. Október 19. - 13:01) -kor küldött üzenetére

Akkor virtuális megosztó. Jobbat nem tudok.
The Nanny

Elküldve: 2008. Október 19. - 13:01
Válasz
Válasz:
HPadmin (2008. Október 19. - 12:30) -kor küldött üzenetére

Smallville aktuális részében van egy mondat, hogy ezen keresztül jött egy e-mail, és amint megérkezett a levél, a ghost router eltűnt a hálózatról.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
HPadmin

Elküldve: 2008. Október 19. - 12:30
Válasz
Válasz:
The Nanny (2008. Október 19. - 11:47) -kor küldött üzenetére

Mihez kell? Mert ugye szellem átjáró, elosztó. Ha számtech akkor meg virtuális elosztó, útválasztó.
The Nanny

Elküldve: 2008. Október 19. - 11:47
Válasz
Mi a ghost router magyar neve? Routerek dolgában nem vagyok járatos.
__________________
Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, egy évig nem kérek fizetést!"

twitter.com/TheNannySubs
martea

Elküldve: 2008. Október 15. - 12:53
Válasz
A vészhelyzet 15x2-t fordítgatom hallás alapján, szóval lehet, hogy félre is hallottam, de erre a mondatra nem tud valaki valami frappánsat magyarul:
I don't drink coffee, it's a crutch.
Én arra jutottam, hogy Nem kávézom, nincs rá szükségem., de hátha valakinek van jobb ötlete
Előre is köszi

ja és ha valaki tudja hol lehet ehhez az évadhoz bármilyen nyelvű feliratot találni, azt is nagyon megköszönném, mert így, még az időzítéssel is szenvedek.
__________________
http://twitter.com/fmartea
Lalee

Elküldve: 2008. Október 10. - 21:29
Válasz
Válasz:
DonQuijote (2008. Október 7. - 18:55) -kor küldött üzenetére


Akkor az okt. 17.-én induló "Crusoe" című sorozatot, az előzetes megbeszélés alapján DonQuijote és én (Lalee) fogjuk vinni, ha senkinek sincs ellene kifogása.
De mivel eddig nem láttam, hogy valaki jelezte volna, ezért...
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Brendan

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 10. - 05:57 | Szerkesztve: Brendan
Válasz
Remélem, jó helyre írok. Ha nem, akkor bocs, és töröljétek.

FRASIER/DUMAGÉP nekem az egyik legnagyobb kedvencem.
Mint tudjuk, az M1 leadta az 1-5 évadot... de nem tűnik úgy, hogy valaha is folytatnák. Emiatt kezdtem el fordítani a 6. évadot.

- 6x01, 6x02 készen van, időzítve a dvdrip verzióhoz
- 6x03 kb. 80 %-os állapotban, ma vagy holnap befejezem

Viszont: kellene némi segítség, mivel kevés a szabadidőm és ebben a tempóban, egymagam kb. 2015-re érek a 11. évad végére. Jól jönne, ha valaki szintén érezne késztetést a Frasier magyarítására és be tudna segíteni.
Én elég türhetően tudok angolul, van fordítói rutinom, a magyar nyelvtanban is viszonylag otthon vagyok, és a sorozatot is jól ismerem; vállalom a koordinálást és az egységesítést (pl. tegezés-magázás, jellemző beszédfordulatok, stb), vagy akár a nehezen érthető angol kifejezések magyarítását... de kellene egy-két (3-4?) fordító és időzítő, aki besegít.

Jó lenne végre minden Frasier-rajongó számára elérhetővé tenni ezt a remek sorozatot teljes egészében!

A munka sajnos eléggé aprólékos...
Ugyanis a 6. évadhoz sehol nem találtam angol feliratot. (Ha valaki tud ilyenről, please, dobjon meg vele vagy adjon linket!) Jelenleg az eredeti angol forgatókönyvet használom alapnak, kiegészítve azzal, amit hallás után megértek, és mindezt szlovák (vagy cseh?) felirat időzítésére rakosgatom. Babrás meló, de jobban lehet haladni vele, mintha még az időzítéssel is külön bajlódni kéne.
/A 7. évadhoz van angol felirat, az már könnyebb lesz, de sorrendben szeretnék haladni./

És egy picit OFF, de a témához kötődik: amennyire tudom, a Dumagép első évada elérhető szinkronosan az ötből. Szívesen venném olyanok jelentkezéseket is, akik segítenének összerakosgatni a 2-5 évadot szinkronosan. Én rögzítettem a tévében leadott epizódok többségét, elvileg megvan a szinkron... csak technikailag béna vagyok ahhoz, hogy tudjam, hogyan szedjem le és hogy tegyem az angol dvdrip alá... ráadásul időm sincs túl sok, hogy az időzítéssel szórakozgassak. Szóval, ha valaki érez kedvet és késztetést, ne habozzon jelentkezni!

Vagy ha esetleg elkerülte a figyelmemet, és már készül a Frasier fordítása... akkor nagyon szívesen beszállok alvállalkozónak. Csak szóljatok, hol jelentkezzek!
DonQuijote

Elküldve: 2008. Október 7. - 18:55
Válasz
Nem tudom, lehet, hogy rossz helyre írom (ha igen nyugodtan töröljétek), de az okt. 17.-én induló Crusoe-hoz keresnék társfordítót! Azért kellene, mert egyelőre még nincs olyan nagy tudásom a feliratok terén! Annyiban kellene segítség, hogy reményeim szerint a 60-80%-át megtudnám csinálni a fordításnak és csak a fennmaradó részeket kellene lefordítani illetve az időzítést korrigálni, ha vhol nem jó! Ha vki szeretne társulni, akk az dobjon egy mailt!
__________________
GO GUNNERS!!!

http://twitter.com/DonQ_
Kither Deckel

Elküldve: 2008. Október 6. - 22:08
Válasz
Lenne egy naaagy-nagy kérésem. Ha valakinek meglenne a The Clone Wars e01 720p verziója, be tudná időzíteni a feliratomat hozzá? Az én gépem nem bírja a HD-t. Előre is naaagy-nagy köszönet!
__________________
&#8222;Ez csodás.&#8221; | twitter.com/kitherdeckel | Star Wars: The Clone Wars
Orsi

Elküldve: 2008. Október 5. - 11:40
Válasz
Válasz:
HPadmin (2008. Október 4. - 17:46) -kor küldött üzenetére

Köszi a segítséget!
__________________
Life is random, so am I.
fabryb

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 4. - 17:58
Válasz
Válasz:
marples (2008. Október 4. - 17:46) -kor küldött üzenetére

Tényleg! Nagyon szépen köszönöm!:D
marples

Elküldve: 2008. Október 4. - 17:46
Válasz
Válasz:
fabryb (2008. Október 4. - 17:37) -kor küldött üzenetére


Itt nem a szó "tiszta" jelentése szerepel, hanem "Hátra!", vagyis hagyd szabadon a környéket, ne menj közel stb.
__________________
Life on Mars
HPadmin

Elküldve: 2008. Október 4. - 17:46
Válasz
Válasz:
Orsi (2008. Október 4. - 17:22) -kor küldött üzenetére



I may even throw in some free lawn furniture.

Azt jelenti, hogy még ha kerti bútorokon (de akár a free miatt lehet közterületen pl padon) csinálják abban is benne van.
fabryb

Felhasználó
Elküldve: 2008. Október 4. - 17:37
Válasz
Hello, nem tudom melyik Dr. House részben van újraélesztés, úgyhogy onnan nem tudom megnézni earl fordítását, tudom, hülye kérdés, de amikor újraélesztenek valakit és mondják, hogy 'Clear' azt ti hogy fordítanátok? Mert a 'tiszta' elég hülyén hangzik szerintem. Köszi!
Orsi

Elküldve: 2008. Október 4. - 17:22 | Szerkesztve: Orsi
Válasz
Fordítok egy filmet, és nem igazán illik bele a képbe, amit jelent szerintem a mondat. Szerintetek, hogy kéne fordítani:

I may even throw in some free lawn furniture.


Szituáció: Egy asi beszélget egy út széli transzfesztitával, és a transz azt mondja, hogy megyegyezhetnek 200 dolcsiban és ő ezért megtesz neki akármit. Ezután jön szintén a transztól az fenti mondat. Mit kéne írni? Vagy nincs áttétes jelentése? Köszi.
__________________
Life is random, so am I.
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66  »» 
<--Oldal generálása: 0.462-->