Online: 0 Tag és 8 Vendég | Hozzászólások száma: 36100 | Legújabb tag: pappika
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítség a fordítóknak =--

 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


LPJerry

Felhasználó
Elküldve: 2008. Augusztus 9. - 02:02 | Szerkesztve: LPJerry
Válasz
Ha meg úgy értelmezzük hogy a
"The rank of Corporal (E-4) in the Army is a junior NCO" ez a junior azaz magyarul Őrvezető, tizedes tartozik ide.
Az NCO az magyarul a tiszthelyettes avagy Sergeant =Őrmester
A senior NCO meg a tisztes avagy ezek feletti...
igy is kijön...
ja megtaláltam az általad megnevezett ensign-et is:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ensign_%28rank%29#United_States
idézem:"Ensign is the most junior commissioned officer in the United States Navy, the United States Coast Guard, the National Oceanic and Atmospheric Administration Commissioned Corps and the Public Health Service Commissioned Corps ranking below Lieutenant Junior Grade. It is also equivalent to a Second Lieutenant in the United States Army, United States Marine Corps and the United States Air Force."
szóval az ensign az a fiatal, frissen végzett second Lieutenant aki magyarul hadnagy.
__________________
LPJerry
LPJerry

Felhasználó
Elküldve: 2008. Augusztus 9. - 01:55
Válasz
A zászlós az tisztes rang igen ez igaz. A szótár szerint is meg szerintem is non-commissioned officer (NCO). na és most amit te irsz az azért nemstimmel szerintem mert találtam még egy wikipediás lapot: http://en.wikipedia.org/wiki/Non-commissioned_officer#United_States
idézem:
"In the United States Army, United States Air Force and United States Marine Corps, all ranks of Sergeant are termed NCOs...
NCOs serving in the top three enlisted grades (E-7, E-8, and E-9) are termed senior noncommissioned officers"
A másik dolog hogy az első link amit küldtem,
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Armies_Enlisted )
ott látható hogy a NATO kódjuk mind a kettőnek a főtörzsszászlósnak és a Sergeant Major-nek is 9es. márpedig ennek szinkronban kell lennie.
A harmadik dolog meg hogy amerikában nincsen szétosztva az összes Sergeant NCO.
Szerinted nem jól látom?

Üdv LPJerry

u.i. szótár a tisztes-t meg a tiszthelyettes-t is NCO-nak forditja márcsak ezért is nincsen megkülönböztetve, csak senior NCO.
__________________
LPJerry
Bala

Felhasználó
Elküldve: 2008. Augusztus 8. - 14:20
Válasz
LPJerry:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Armies_Enlisted a Sergeant Major az nem törzsörmester annál magasabb rang a legnagyobb tiszthelyettesi rang magyarul Főtörzszászlós

A zászlós az már tisztes rang, a sergeant major nem tisztes, ezért vettem a bátorságot és lett a legnagyobb magyar tiszthelyettes rang.
A zászlós az ensing...
__________________
Hiszem, hogy egyáltalán nem számít mit hiszek.
LPJerry

Felhasználó
Elküldve: 2008. Augusztus 7. - 01:42
Válasz
Cső Bala!

nekem annyi észrevételem van hogy az N.J.P.= Non-Judicial Punishment (US military) szóval akkor az nem hadbiróság hanem egymás közt való elrendezés nem? magyarul hogy seggbe kéne rúgni őket:D a hadbiróságot "court-martial"-nak nevezik. Azt lehet tévedek. a - Yes sir! And you look like elvises! ??? szerintem azt akarta mondani hogy a Sixta ezt a választ várta: igen uram! És úgy nézek ki mint egy Elvis mármint preszli. merthogy a következő részekben azt mondta attól még hogy elfoglalunk egy repülöteret nem kell úgy kinézni mit egy Elvis. Ha hülyeségeket irtam szorry nagyon örülök a forditásodnak nagyon vártam már hogy valaki belekezdjen, már énis ezen gondolkodtam hogy belekezdek. csak igy tovább... ja és mégvalami:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Armies_Enlisted a Sergeant Major az nem törzsörmester annál magasabb rang a legnagyobb tiszthelyettesi rang magyarul Főtörzszászlós

Üdv. LPJerry
__________________
LPJerry
Bala

Felhasználó
Elküldve: 2008. Augusztus 2. - 09:46 | Szerkesztve: Bala
Válasz
Segítséget szeretnék kérni a fordításhoz.
A Generation Kill fordítása közben belefutottam egy két olyan mondatba amit nem igazán tudok lefordítani.

- All my hoses are rotted out. I got dirty earl working it.
- Got a mess of blown donkey dicks.
- On a short string here. ???

- Yes sir! And you look like elvises! ???

- On the C.E.O.I. they have the escorts listed as no encryption, but they're covered, right?
- You can't do one frequency plain. ???
- Don't matter on the 113s anyway. They only go to six.

- Keep it tight, gentlemen. We're on a short string. ???

- When we're on libo, you wear banana republic daisy duke shorts (on libo???)

Egyelőre ennyi lenne, előre is köszi a segítséget.
Amúgy jól haladok kb 70% van kész jelenleg, talán hétfőre kész is leszek, esetleg vasárnap estére.
__________________
Hiszem, hogy egyáltalán nem számít mit hiszek.
Csécsi

Elküldve: 2008. Augusztus 1. - 14:00 | Szerkesztve: Csécsi
Válasz
Szolgálati közlemény

Craig keres az In Plain Sight sorozathoz olyan fordítót aki segítene neki, átnézné/javítaná a munkáját. Aki késztetést érez és van szabadideje is az keressen meg a chat-en esténként vagy írjon a [email protected] címre.

Köszönjük Daddyknight-nak, hogy megoldotta a problémát
__________________
Nem mondom, hogy nem bízom meg benned, de azt sem, hogy igen. Pedig nem.
Orsi

Elküldve: 2008. Június 12. - 19:46
Válasz
Szuper ez a progi. Nekem nagyon bejött. Köszi mégegyszer!
__________________
Life is random, so am I.
Orsi

Elküldve: 2008. Június 9. - 17:41
Válasz
Köszi, megpróbálom.
__________________
Life is random, so am I.
Chimera

Felhasználó
Elküldve: 2008. Június 9. - 15:47 | Szerkesztve: Chimera
Válasz
Válasz:
Orsi (2008. Június 9. - 15:41) -kor küldött üzenetére

Hűha.

Szóval van egy olyan progi, hogy Subtitle Workshop. Lehet imádni (könnyen kezelhető), lehet anyázni (bugos). De az az egyik alapvetés, ha windows alatt fordítasz.
Ott nyomsz egy Ins-et (ahol kell) és beszúr egy feliratot és beállítod az időt, meg amit akarsz és írhatod, amit kell.

szerk: ha valami nem tiszta, akkor dobj egy mail-t vagy PM.
__________________
xoxo
Orsi

Elküldve: 2008. Június 9. - 15:41
Válasz
Segítség!!!

Valaki, aki nálam jobban ért a feliratkészítéshez. Ha kihagytak részeket az eredeti feliratozásból, de én tudom, mi kell oda és beírom, akkor mivel és hogyan tudom azt megtenni, hogy ne kelljen újra számozni az egész feliratot kézzel? Így kicsit lassú lenne és nincs hozzá türelmem mind a 4-500-at átszámozni.

Köszi!
__________________
Life is random, so am I.
cash

Elküldve: 2008. Május 17. - 22:24 | Szerkesztve: cash
Válasz
Ok!
 Oldal:  ««  1  2  3  ...  60  61  62  63  64  65  66 
<--Oldal generálása: 0.248-->