Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Segítséget kérnék! =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  41  42  43  44  45  ...  54  55  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


barcister

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 26. - 23:42
Válasz
Hello!!!Azt szeretném kérdezni hogy egy angol feliratot szeretnék lefordítani...És kerestem hozzá fordító programot de nem találtam..Ti melyiket szoktátok használni???Köszönöm a segítséget!!! barcister
__________________
Rorschach
Shelby

Elküldve: 2008. December 25. - 19:04
Válasz
Válasz:
zsoltib (2008. December 25. - 17:59) -kor küldött üzenetére

Annyi ahogy a hanghatások is be vannak írva. Pl.: [kopognak az ajtón] [szól a zene] [tapsolnak] ilyenek
__________________
"The most painful state of being is remembering the future, particularly one you can never have."
Mirdin

Elküldve: 2008. December 25. - 18:10 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
zsoltib (2008. December 25. - 17:59) -kor küldött üzenetére

alapvetően semmi. de a szövege más mint a sima feliratnak ugytudom
__________________
I'm probably lying
zsoltib

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 25. - 17:59
Válasz
Hello!!!
Tudna nekem segíteni valaki???
Mi a különbség egy sima felirat és egy halláskárosultaknak készült felirat között???
Lalee

Elküldve: 2008. December 24. - 22:09
Válasz
Válasz:
uglydesperate (2008. December 24. - 19:03) -kor küldött üzenetére

Sztem sehogy. Az oda van égetve, nem tudod szerkesztgetni. Eltűntetni se egyszerű, sőt teljesen nem is biztos hogy lehet, de ahhoz itt van egy leírás:
Szóval sztem fogod aztán bepötyögöd.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
martea

Elküldve: 2008. December 23. - 22:34
Válasz
Válasz:
meszi3200 (2008. December 23. - 03:46) -kor küldött üzenetére

Én ilyenkor a convertxtodvd-t szoktam használni, az avi mellé teszed az srt-t és csinál dvd-t, sőt, még menüt is gyárthatsz.
__________________
http://twitter.com/fmartea
Lalee

Elküldve: 2008. December 23. - 12:38
Válasz
Válasz:
meszi3200 (2008. December 23. - 03:46) -kor küldött üzenetére


Ahogy én tudom, az elég bonyolult. Több program kell hozzá, rengetegszer kell közben kiirogatni. És a menete se a legegyszerűbb dolog. Meg nem mondom hogy kell, mert még nem csináltam ilyet, de asszem a másik forumon találsz hozzá leirást. Sok sikert!
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
meszi3200

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 23. - 03:46
Válasz
Huuu sikerültnagyon köszi

Nem akarok telhetetlen lenni,de elmondanátok hogyan kell ezt feltenni DVD-re?
U.i.:Az avit összeragasztottam 1cd/1400MB és igy csináltam meg a feliratot
Ez a felirat igy jó dvd-hez is?
meszi3200

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 22. - 00:15
Válasz
A hang miatt/nem5.1/
nem nekem nem jó ,hanem egy barátomnak
Lalee

Elküldve: 2008. December 22. - 00:03 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Válasz:
meszi3200 (2008. December 21. - 23:22) -kor küldött üzenetére


És miért nem volt jo az axxo? Ahhoz van felirat meg jó minőség is.
(A dvd már tényleg kicsit bonyolultabb amúgy.)
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
meszi3200

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 21. - 23:22
Válasz
Köszönöm a segítséget,megprobálom
A film megvan mostmár DVD-ben is,de ezen sincs magyar felirat
A végső cél a DVD felirat,de az avi jó lesz gyakorolni
A DVD feliratai közé betenni a magyart is gondolom "nagyobb falat "nekem
Egyébként a film címe:Szívem érted rapes2

Save.The.Last.Dance.2[2007]DvDrip[Eng]-aXXo
+srt/felirat forrás/
Lalee

Elküldve: 2008. December 21. - 16:41
Válasz
Válasz:
user (2008. December 21. - 15:09) -kor küldött üzenetére

Ja. Hát igen. Volt hogy nekem is jo volt. De sokszor nem. És akkor lehet soronként menni. Azt meg már mindegy mivel csinálod, igyisugyis sok idő.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Lousha

Elküldve: 2008. December 21. - 15:09
Válasz
Válasz:
Lalee (2008. December 21. - 12:31) -kor küldött üzenetére

Nem kell sorra stimmelni az angonak-magyarnak, hogy a módszer működjön. Próbáld ki. A lényeg, hogy az első és utolsó ugyanaz a konkrét sor legyen, meg asszem' lényeges az fps is.

Természetesen nem mindig válik be a módszer, de legtöbbször igen.
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2008. December 21. - 12:31 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Válasz:
user (2008. December 21. - 06:46) -kor küldött üzenetére

Nem SWvel másolgatod be, hanem jegyzettömben, wordpadban. És én ezt azért mondtam, mert mi van akkor ha a kedves fordito, összevont sorokat-szétszedett sorokat.

user:
és így a progi időzíti a magyart az angolnak megfelelően

Mert itt az SW nem fogja felismerni, hogy nem ugyanaz van a két feliratban, ugyanannál a sornál. Bár én nem szoktam sűrűn ilyet csinálni, és lehet neked van igazad, és akkor megkönnyited a jövőben az én életemet is. Persze nem szoktam az egészet bemásolgatni, csak részeket aztán ha kész van, szépre gyúrom az egészet.

Bocs ha nem voltam este egyértelmű, de örülök, hogy te átfogóbb leckét adtál.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
Mirdin

Elküldve: 2008. December 21. - 11:49 | Szerkesztve: Mirdin
Válasz
Válasz:
user (2008. December 21. - 06:46) -kor küldött üzenetére

Köszönjük az SW leckéket, igen tanulságos!!!
__________________
I'm probably lying
Lousha

Elküldve: 2008. December 21. - 06:46
Válasz
Válasz:
Lalee (2008. December 21. - 01:33) -kor küldött üzenetére

Bocs, hogy beleugatok, de dehogy másolgatod be az angolba! SW-ban van egy időzítő is.

Az első művelet tehát, hogy kettévágod a feliratot ott, ahol kell: crtl+T, és a felugró ablakba beírod, hol vágjuk. (Illetve előtte tényleg ott az FPS átírás, azt meg a bal panelen megtalálod.)

A két darabbal aztán lehet játszani.

Először eltolod (crtl+D) annyival az egész feliratot (illetve a felet ), amennyivel az első mondatnál eltér a szövegtől. (Már ha eltér.) Ha ez már akkor jelenik meg, amikor kell, beletekersz a filmbe. Ha a továbbiakban csúszik, akkor megkeresed az utolsó mondatot, felírod, pontosan mikor kezdik el mondani. Utána crtl+B, beírod az első és utolsó sor idejét. Megnézed, mindenhol stimmel-e a felirat. Megismétled a felirat 2. felével is.

Ha ez a módszer nem vált be, és még mindig csúszik, akkor persze lehet soronként időzíteni, csak idegtépő. Innentől több lehetőség van.:

1. Ha van olyan idegennyelvű felirat, ami passzol, akkor betöltöd SW-ban a kettévágott magyar első felét, és nyomsz egy shift+crtl+B-t, és rátallózol arra az idegennyelvű félre, ami passzol ehhez a filmrészhez, és így a progi időzíti a magyart az angolnak megfelelően. Megismétled a 2. féllel is. (Előtte ellenőrizd, hogy pontosan ugyanaz-e az 1. és utolsó sor mondjuk angolul és magyarul, vagyis nincs-e az egyik végén pl. egy "fordította: kismiska", mert a gép nem tudja, hogy az már nem a film része.)

2. Tölts le olyan release-t, amihez van passzoló felirat. (Ha megmondod, milyen filmről van szó, megnézhetem neked, van-e az általad leszedettnél jobb verzió.)
__________________
Sárkányvér c. regényemről az adataim közt található honlapon
Lalee

Elküldve: 2008. December 21. - 01:33 | Szerkesztve: Lalee
Válasz
Válasz:
meszi3200 (2008. December 21. - 01:25) -kor küldött üzenetére

Subtitle Workshop.
Átállitod az FPSt 25re. Kettévágod a feliratot ott ahol az első cd véget ér. Kapsz két feliratot. Mindkettőnek megnézed hogy a kezdő felirat mikor kell megjelenjen. Ahhoz viszonyitva az egészet eltolod a kellő időintervalummal a megfelelő irányba.
Ha szerencséd van igy működni fog és nem fog csuszni.
Ha nincs szerencséd akkor csuszni fog. Vagy x idő mulva fog csuszni egy kicsit. Akkor vagy egyenként vagy pár sort egybe csusztathatsz arréb. Az már nagyobb meló.
Vagy kereshetsz a 2cdshez való feliratot. Ha nincs csak angol (mert gondolom magyar feliratrol beszélünk) akkor az angolba bemásolgathatod a magyar sorokat. Ha nincs angol marad az első megoldás.
Sok sikert.
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
meszi3200

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 21. - 01:25
Válasz
Sziasztok
Van egy 2cd-s avi filmem /5.1/ 1400MB FPS:25
És van egy 1cd-s avi filmem/MP3/ 700MB FPS:23,98
Az utobbihoz /1cd-s/van feliratom /srt./ezt szeretném áttenni a
2cd-s re.Hogyan kell átalakítani a feliratot hogy jó legyen?/időzíteni/

A segítséget előre is köszönöm
jancsi93

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 19. - 21:31
Válasz
Válasz:
mouse (2008. December 19. - 19:38) -kor küldött üzenetére

Pl én kipróbáltam azt, hogy csak simán átgépelem átnevezésnél a kiterjesztést, és voila a lejátszóm vitte az új *.srt kiterjesztésű feliratfájlomat, ami azelőtt *.sub volt és nem vitte.
__________________
nagy az isten állatkertje, csak kicsi a kerítés :)))
mouse

Felhasználó
Elküldve: 2008. December 19. - 19:38
Válasz
Valahogy lehet srt- ből sub- ot csinálni, mert régen csináltam.(csak sajnos nemtom már mivel) Gondolom ez visszafelé is működik, csak keress rá google- ben.
 Oldal:  ««  1  2  ...  41  42  43  44  45  ...  54  55  »» 
<--Oldal generálása: 0.234-->