Válasz:
Lalee (2008. December 21. - 01:33) -kor küldött üzenetére
Bocs, hogy beleugatok, de dehogy másolgatod be az angolba! SW-ban van egy időzítő is.
Az első művelet tehát, hogy kettévágod a feliratot ott, ahol kell: crtl+T, és a felugró ablakba beírod, hol vágjuk. (Illetve előtte tényleg ott az FPS átírás, azt meg a bal panelen megtalálod.)
A két darabbal aztán lehet játszani.
Először eltolod (crtl+D) annyival az egész feliratot (illetve a felet
), amennyivel az első mondatnál eltér a szövegtől. (Már ha eltér.) Ha ez már akkor jelenik meg, amikor kell, beletekersz a filmbe. Ha a továbbiakban csúszik, akkor megkeresed az utolsó mondatot, felírod, pontosan mikor kezdik el mondani. Utána crtl+B, beírod az első és utolsó sor idejét. Megnézed, mindenhol stimmel-e a felirat. Megismétled a felirat 2. felével is.
Ha ez a módszer nem vált be, és még mindig csúszik, akkor persze lehet soronként időzíteni, csak idegtépő. Innentől több lehetőség van.:
1. Ha van olyan idegennyelvű felirat, ami passzol, akkor betöltöd SW-ban a kettévágott magyar első felét, és nyomsz egy shift+crtl+B-t, és rátallózol arra az idegennyelvű félre, ami passzol ehhez a filmrészhez, és így a progi időzíti a magyart az angolnak megfelelően. Megismétled a 2. féllel is. (Előtte ellenőrizd, hogy pontosan ugyanaz-e az 1. és utolsó sor mondjuk angolul és magyarul, vagyis nincs-e az egyik végén pl. egy "fordította: kismiska", mert a gép nem tudja, hogy az már nem a film része.)
2. Tölts le olyan release-t, amihez van passzoló felirat. (Ha megmondod, milyen filmről van szó, megnézhetem neked, van-e az általad leszedettnél jobb verzió.)