Folyt.:
313
00:20:56,058 --> 00:20:57,858
Sook, order up.
312
00:20:56,058 --> 00:20:57,858
Sook, vedd fel a rendelést!
Inkább "Kész a rendelés"/"Viheted." Újfent a filmet is nézni kell, nem csak a szöveget. Ezt ugyanis mindig akkor mondja Lafayette, mikor lehet vinni az elkészült kaját. A rendelést felvenni meg ugye a vendégtől kell, és az bent a konyhában nem nagyon izgatja a szakácsot, az viszont annál inkább, ha a kész kaják egymásra tornyosulnak a 2*2 centis pulton, ahová pakolhat.
324
00:21:25,888 --> 00:21:28,356
Hey, you keep your hands
to yourself, Sam Merlotte.
323
00:21:25,888 --> 00:21:28,356
Hé, ne merd leszedni
a kendőm, Sam Merlotte!
Ismét soknak érzem ezt a fordítói szabadságot. "Vigyázz a kezedre!"/"Ne fogdoss!"/"Ne nyúlj hozzám!" közelebb állna ahhoz, amit angolul mondanak. Meg hát egy kicsit szerencsétlenül hangzik ez így, hogy "Ne merd leszedni a kendőm!" Biztos nem kiabálnék ilyet annak, aki úgy nyúlkál hozzám, hogy arra én nem adtam engedélyt.
343
00:22:35,224 --> 00:22:37,158
She stands out. Do you?
342
00:22:35,224 --> 00:22:37,158
Kíváncsi típus.
Te is az vagy?
Nem kíváncsi, hanem kimagasló, észrevehető, megjegyezhető, jellegzetes, stb.
350
00:23:09,558 --> 00:23:11,959
Vámpír vért akarok.
Jó, de írd egybe!
(Pölö az angol tanár az valaki, aki talán fizikát tanít, viszont Angliában bújt ki az anyjából. Az angoltanár meg egy jó ég tudja, hol született flótás, aki angol nyelvet tanít.)
359
00:24:14,857 --> 00:24:17,658
Oh, I'm not here for money.
358
00:24:15,157 --> 00:24:17,658
Ó, nem a pénz miatt jöttem.
Helyesen "Ó, én nem pénzért jöttem." Mert ez így inkább azt jelenti magyarul, hogy egy konkrét összeg miatt, pl. azért a 40ezerért, amivel maga tartozik nekem, Bartlett bácsi. (Ugyanez angolul is működne: "for the money" nem ugyanaz, mint a "for money".)
362
00:24:25,934 --> 00:24:28,069
LETTIE MAE: You want to meet
the devil, wait at the crossroad.
363
00:24:28,070 --> 00:24:29,904
TARA: That was a mile back.
364
00:24:29,905 --> 00:24:31,639
LETTIE MAE: For Miss Jeanette, you
gotta go past where the devil's at.
361
00:24:25,934 --> 00:24:28,069
Ha találkozni akarsz az ördöggel,
menj csak vissza a kereszteződéshez.
362
00:24:28,070 --> 00:24:29,904
Az egy mérföldnyire van.
363
00:24:29,905 --> 00:24:31,639
Hogy elérjünk Miss Jeanettehez,
ördögjárta utakon kell végigmennünk.
Kicsit félrecsúszott. Anyuka arról beszél, hogy a hagyomány szerint ahhoz, hogy az ördöggel találkozz, útkereszteződésben kell várakozni, de ebben az esetben, ahhoz, hogy miss Jeanette-tel, ahhoz még ezen is túl kell menni, túl kell jutni azokon a helyeken, ahol az ördög van.
Vagyis nem azt mondja, hogy MOST menjen vissza a lánya az ördöggel találkozni (miért akarna ilyet Tara?), hanem "ahhoz, hogy"/"ha az ember..."
369
00:24:40,782 --> 00:24:43,351
LETTIE MAE: That runs in
families, you know, like demons.
368
00:24:40,782 --> 00:24:43,351
Ez is terjed a családokban,
mint a démonok.
A "runs in the family" azt jelenti, hogy öröklődik. Terjedni pl. egy betegség tud.
392
00:26:36,498 --> 00:26:39,634
It
- it felt like every single care
393
00:26:39,635 --> 00:26:42,904
or worry or sadness
I ever had was just
391
00:26:36,498 --> 00:26:39,634
Olyan volt, mintha minden
törődés,
392
00:26:39,635 --> 00:26:42,904
aggodalom, vagy szomorúság,
amit valaha éreztem
A "care" itt nagyon nem "törődés". Elég kínos a partner szempontjából, ha szex közben az ember minden törődését elveszíti...
Gond, aggodalom, probléma, ami foglalkoztatja az embert. (Vagyis azzal rokon, hogy "I don't care.", nem azzal, hogy "I do care for you!")
398
00:26:59,354 --> 00:27:02,723
ha már vér van a dologban,
akkor egy bizonyos határ át lett lépve.
Mint tudjuk, a klasszikus macska sincs felmászva a fára, hanem inkább felmászott. A határt is inkább átléptük, mint át lett lépve.
428
00:28:37,820 --> 00:28:40,087
- Pokolian meleg van itt.
- Nem, ez egy jégtartály.
És mi az a jégtartály? Ha ezt a helyzetet elképzeljük magyarul, előfordulhat, hogy arra, hogy valaki azt mondja nekünk, "Hú de meleg van itt!", azt feleljük, hogy "Nem, ez egy jégtartály"? Nem valószínű. Hiába van ott "icebox" angolul.
Mondjuk "Nem, itt meg lehet fagyni."/"Nem, ez egy hűtőkamra."/"Nem, inkább kutya hideg van."
446
00:29:14,823 --> 00:29:17,959
Hell, no. I like
my meat alive.
445
00:29:14,823 --> 00:29:17,959
Azt már nem.
Szeretem, hogy életben vagyok.
Fenét! Azt szereti, hogy még mozog a csaj, akit dönget. A "meat" itt lángoló szerelmének kimondhatatlanul szerencsés tárgyára utal, azaz arra a húsdarabra, amibe - khm - behelyezkedik bizonyos szituációban. Szóval simán "Én azt szeretem, ha az asszonykám eleven.", vagy valamivel szöveghűbben "Én úgy szeretem, ha a husika még él."
454
00:30:03,305 --> 00:30:05,740
A vámpírok elleni
diszkrimináció
Magyarul nem valaki ellen diszkriminálunk, hanem valakivel szemben. (Illetve ebbe most belekeveredtem
, mert igével "diszkriminálok valakit", de attól még amit mondani akartam, az úgy van: vámpírokkal szembeni a diszkrimináció, nem elleni.)
457
00:30:14,949 --> 00:30:18,052
Nem vagytok szívesen látva.
Kivéve a fán, ahová ugye az iménti macska fel vagyon mászva. ("Nem látunk szívesen titeket.")
465
00:30:35,103 --> 00:30:38,372
It looks like little Miss
Holdout has given up the goods.
464
00:30:35,103 --> 00:30:38,372
Úgy tűnik Miss Kitartó
áruba bocsájtotta a kis husikáját.
Aki őrzi a szüzességét, az nem annyira kitart, mint inkább megtartóztatja magát, vagy ilyesmi. (Vagy betart annak, aki szeretné a szüzességét, de ez már más tészta.
) És a "goods"-ra én pontosabbnak éreznék egy árut/portékát, esetleg szabadabban "kicsi kincsecskéjét", vagy "mézes köcsögöcskéjét", ha a vicces kedvű fordító az intertextualitásnak is akar adni egy vigyorgós pofont. (Persze ez a konkrét fordító lehet, hogy túl fiatal ehhez az utaláshoz.
)
490
00:31:54,883 --> 00:31:56,751
Now, if I remembered
what feelings were,
491
00:31:56,752 --> 00:31:59,186
mine might be hurt.
489
00:31:54,883 --> 00:31:57,351
Ha most emlékeznénk
milyen érezni,
490
00:31:57,352 --> 00:31:59,186
azt hiszem
fájdalmat éreznék.
Nem most emlékezne, hanem simán emlékezne, a now csak egy töltelék, kb. annyi, hogy "na mármost". És "emlékeznék", nem "emlékeznéNk", de lehet, hogy ez elütés.
524
00:33:54,736 --> 00:33:56,370
I bet you work
outside, too, huh?
523
00:33:54,736 --> 00:33:56,370
Lefogadom, hogy
kint dolgozol a földeken, mi?
Kint dolgozni a földeken magyarul mezőgazdasági munka végzését jelenti. Inkább "szabadban dolgozni" itt a jó.
560
00:35:43,912 --> 00:35:47,982
My generation was twelve kids,
558
00:35:43,912 --> 00:35:47,982
Tizenketten voltunk testvérek,
Nem feltétlenül volt mindenki testvér. A "generation" jelentheti az uncsitesókat is. Vagyis 12 gyerek volt az ő generációjában, akiből lehet, hogy csak 3 volt mondjuk a testvére.
588
00:38:24,973 --> 00:38:26,323
Shh.
Ilyen magyarul nincs.
Az ilyesmit amúgy sem életbevágó fordítani, mert a legtöbb nyelven az ember megérti, ha lepisszegik/nyugtatólag gügyögnek neki/helyeslően ühümmögnek/nemtetszést kifejezően hümmögnek, stb.
594
00:38:37,653 --> 00:38:39,987
akkor hülyébbek vagytok,
mint egy disznó feneke.
Magyarul nem sértegetjük a sertéseink hátsó fertályát. Ha ez is van az angol szövegben, illik megnézni, nem lesz-e a tükörfordítás suta, szokatlan magyarul. Ha igen, akkor lehet helyette gondolkodni azon, mit mondanánk magyarul erre. (És hát erre vagy 1000000000000000 dolgot mondhatunk a mi kreatívan káromló nyelvünkkel: "hülyébb vagy, mint egy marék lepke", hogy csak egy klasszikust említsek.)
598
00:38:42,324 --> 00:38:44,292
You're contaminated
from normal people.
596
00:38:42,324 --> 00:38:44,292
Te el vagy szigetelődve
a normális emberektől.
Nincs elszigetelődve, hanem be van szennyezve, meg van fertőzve.
613
00:39:23,165 --> 00:39:24,465
<i>Gyűjtsük össze őket mikor
a nap felkel</i>
A Nap egy égitest neve, tulajdonnév. Ezt megint inkább azért említem, mert nem nagyon írja nagybetűvel senki, pedig úgy kéne. A mai nap és a felkelő Nap nem ugyanaz.
622
00:39:45,220 --> 00:39:48,289
Nem bírtam tovább ezt a műanyag,
zárt szájas életstílust,
Mármint szájzáras. Jason mondja is, hogy mint mikor veszettséget kap valaki. Az nem zárt száj, hanem szájzár.
688
00:43:08,457 --> 00:43:11,092
Everything is permitted.
686
00:43:08,457 --> 00:43:11,092
Minden gyümölcs tiltott.
Nagy kár, hogy angolul nem ezt mondják, mert ez egy nagyon szép, igazán magyaros, kifejező és bravúros fordítás. De sajna a mondat az ellenkezőjét jelenti: "Mindent szabad." (A tiltott az a "forbidden".)
700
00:46:08,637 --> 00:46:10,505
Imádkozzon, hogy
nem lesz semmi baja a mamának.
Alighanem elütés, de azért mégis elég rosszul néz így ki: ugye inkább azért imádkozunk, hogy ne essen baja valakinek, nem azért, hogy nem lesz.
722
00:47:15,604 --> 00:47:17,538
Mm-hm.
Ilyen sincs magyarul. A hümmögéseknek, dünnyögéseknek - nagyrészt - van írott, magyarban szokásos formája.
747
00:50:00,669 --> 00:50:04,672
We got channel cats
and Shreveport poontang.
745
00:50:00,669 --> 00:50:04,672
Ilyen szép tájak
és shreveporti bigék csak itt vannak.
Nem. Ilyen meg olyan halunk van, nem tájunk meg nőnk, a tó közepén, pecázgatás közben. Gugli itt is segít. (Mondjuk a poontangnak tényleg van valami századik, obszcén jelentése, de szvsz Andy sosem mondana ilyet, főleg nem a rokonának.)
753
00:50:35,938 --> 00:50:37,288
Kit érdekel.