|
castle s01e01 by Larz
1 00:00:30,319 --> 00:00:31,631
Gyilkosság 2 00:00:32,098 --> 00:00:33,608
rejtély 3 00:00:35,910 --> 00:00:37,734 a hátborzongató
(vessző, vagy … kéne az első két sorba, az utolsóhoz pedig mondatvégi írásjel. a hátborzongató nekem valahogy nem tetszik, én valahogy így fordítanám: gyilkosság, talány, rejtelmesség. mert ezzel vezeti fel a mondandóját. esetleg hátborzongás lehetne, névelő szerintem nem kell, te fordítasz, te döntöd el, mit hogyan. csak ez így szerintem nem jó)
4 00:00:38,974 --> 00:00:43,314 Mi az, amiért egy kemény nyomozó, egy Femme fatale
5 00:00:43,510 --> 00:00:45,906 és egy pisztoly hideg acél csöve
6 00:00:45,906 --> 00:00:50,169 csupa kacagást eredményez és az ágyunkhoz tapaszt egészen a hajnali órákig?
(az Femme Fertile, nem fatale, vagyis egy női magazin. kacagásról szó sincs, hanem hogy a detektív a pisztoly és az újság miatt égve hagyja az olvasólámpát/éjjeli szekrényen elhelyezett lámpát, ergo egész éjjel fent tartja. miért is történik ez? a mondatok tördelését szerintem csináld meg, tudom, plusz munka, de sokkal szebb lesz tőle. itt az eredeti szöveg: „What is it about a heart-boiled detective femme fertile, and the cold steel of a gun, keeps our bedside lamps burning into the wee hours of the morning.”)
7 00:00:50,502 --> 00:00:52,846 Bárhogyan is sikerült a varázslat,
8 00:00:52,846 --> 00:00:55,939 ma este a műfaj mestere előtt tisztelgünk
9 00:00:55,939 --> 00:00:59,424 és ünnepeljük a Storm Fall kiadását
(eredeti: „However the spell is cast, tonight we honor a master of the form and celebrate the launch of storm fall. az első mondatrész, vagyis a hetes sor nem túl jó. inkább valami ilyen kéne oda: száz szónak is egy a vége/azonban azért gyűltünk itt ma össze… vagy valami hasonló, ne varázsoljon senki semmit)
10 00:00:59,930 --> 00:01:01,903 Hívjál amikor le akarad ezt mosni.
(a „hívjál” után egy vessző nem ártana, és az „akarad” is javításra szorul)
11 00:01:02,427 --> 00:01:08,480 A Derrick Storm rejtélysorozatának fantasztikus befejezése
(eredeti: The stunning conclusion to his best selling derek storm mystery series. derek storm, nem derrick. best-sellert is beleírhatnád, a időbe belefér, és a mondatvégi írásjelet se felejtsd el. illetve ez a mondat az előzőhöz igazodjon: „ünnepeljük a Storm Fall kiadását” „A Derrick Storm rejtélysorozatának fantasztikus befejezése” ebben az esetben „befejezését” kéne oda)
12 00:01:08,675 --> 00:01:10,203 Hölgyeim és Uraim!
(szerintem elég a mondat első betűjét naggyal írni)
18 00:01:51,077 --> 00:01:52,700 Allison Tisdale
(valami írásjel ide is jöhetne)
19 00:01:52,879 --> 00:01:55,490 24 éves, a New York-i Egyetemen diplomázott,
20 00:01:55,490 --> 00:01:57,238 Részt vett a szociális munka-programban.
(vessző után nem kell nagybetűvel kezdeni az új mondatrészt, illetve ez a „szociális munka-program” nem hangzik szépen, simán leírhatod, hogy szociális munkát végzett/aktívan szociális tevékenységet végzett stb. )
21 00:01:57,273 --> 00:01:58,899 Szép hely egy ápoló számára.
(social worker nem egyenlő az ápolóval, de lehet az is. sok mást is magába foglal ez a kifejezés. ettől eltekintve lehet, hogy jól fordítottad így, nem néztem végig a részt.)
23 00:02:00,294 --> 00:02:02,194 A szomszédok panaszkodtak a zene miatt.
24 00:02:02,194 --> 00:02:04,298 Amikor nem válaszolt, utánanéztek
(eredeti: „Neighbors called to complain about the music. When she didn't answer, they had the super check on her.” vagyis próbálták hívni telefonon, hogy panaszkodjanak, és amikor nem válaszolt, akkor néztek utána. mondatvégi írásjel ismét lemaradt)
28 00:02:11,451 --> 00:02:13,286 Ki mondja, hogy a romantika halálos?
(eredeti: „Who says romance is dead?” ismered biztos a mondást: „Ki mondja, hogy halott a romantika?” a deadly a halálos)
30 00:02:15,314 --> 00:02:16,899 Egy kis rúzs nem bánt.
(inkább nem árt meg, bár így sem rossz)
33 00:02:22,211 --> 00:02:24,615 Két lövés a mellbe,
34 00:02:24,615 --> 00:02:25,870 Kis kaliber.
(ismételten nagybetű a vessző után. „kis kaliberűvel” talán jobb lenne)
37 00:02:37,570 --> 00:02:39,581 Csak adj egy "jack shot jill over bill"
38 00:02:39,581 --> 00:02:41,228 hogy megkaphassam a nyakörvemet és hazamehessek
(eredeti: „Just give me a "jack shot jill over bill" So i can get my collar and go home.” a "jack shot jill over bill" kifejezés teljesen nem tiszta. a jack shot az whiskyre utal. a jill ebben az esetben szerintem az alkohol okozta nemi vágyra utal. a bill pedig arra, hogy a piától felbátorodnak sokan, és akár verekedni is kezdenek, vagy balhét okoznak. a „collar” nálad nyakörv lett, ebben az esetben szerintem inkább a letartóztatás/felfüggesztés lesz a helyes. összességében valahogy így kéne kinéznie: adj egy piát, hogy kikelhessek magamból, így felfüggesztenek majd, és végre hazamehetek.
tovább nem néztem a feliratot, különösebben nem érdekel a sorozat sem, de szerintem még van benne hiba. egy bizonyos "djsp" nevű egyén javíotta a feliratot, az állt benne. kíváncsi lennék, miket javított, ha azért hagyott benne hibát rendesen. szerintem keress valaki olyat, aki jobban tud angolul és magyarul is, és az javítsa a hibáidat, és hívja fel rá a figyelmedet.
feliratot lehetőleg ne küldj be "félkészen". itt konkrétan a bennmaradt angol részre gondolok. kérj segítséget a megfelelő helyeken, inkább legyél egy nappal később kész a subbal, de az legyen magyar teljesen. a mondatjelekre nagyon figyelj oda. |