Sziasztok! Én még ugyan új vagyok itt, de talán nem bánjátok (főleg a fordító) ha teszek pár megjegyzést a Médium 5. évad 17. részének fordításával kapcsolatban.
Egy barátom kérésére korábban lefordítottam az utolsó 3 részt (nem bírta kivárni, amíg itt meglesz a fordítás).
Csak kíváncsiságból összehasonlítottam az enyémmel, és találtam benne pár bakit. Tehát az észrevételeim:
we can figure out how you can
pay me the balance over time.
11
00:00:27,093 --> 00:00:30,295
kitaláljuk hogyan kompenzálhat
12
00:00:30,363 --> 00:00:31,530
egy kis idővel.
Szerintem ez így hangzik: "kitalálhatjuk, hogyan tudja
a többit visszafizetni idővel(később/részletekben)."
**********************
Ezt a mondatot Joe mondja
"That's why I married you."
65
00:04:03,075 --> 00:04:04,809
Ezért mentem hozzád.
Az "Ezért vettelek el." szerencsésebb lenne.
***********************
Do you want to share?
73
00:04:20,860 --> 00:04:22,460
Akarod hallani?
Inkább: "El akarod mondani?" vagy "Meg akarod osztani?"
*****************************
353
00:19:13,883 --> 00:19:15,184
egyáltalán ugyanabban
földtekében maradt.
Helyesen: "ugyanazon a földtekén"
******************************
Now, I'm not admitting that
someone has taken my wife.
547
00:28:05,146 --> 00:28:09,082
Bevallom, hogy valaki
elrabolta a feleségem.
Éppen hogy: "Nem vallom be, hogy valaki elrabolta a feleségem."
*****************************
Her parole officer gave her
the message and she called.
566
00:29:04,872 --> 00:29:08,041
A járőr átadta neki az
üzenetet és felhívott.
A "parole officer" felügyelő tiszt szerintem, nem járőr.
*******************************
486
00:31:32,510 --> 00:31:36,340
And... And I will still
throw in the ocean.
630
00:31:31,385 --> 00:31:35,422
És az óceánt újra megemlítem.
Szerintem ez itt visszautalás egy korábbi beszélgetésre, amikor Joe azt kérdezte a fickótól, vizbe akarja-e fojtani, ha nem dolgozik neki.
Ezért a helyes fordítás szerintem: "És... még mindig bedobom az óceánba."
*******************************
The tucking in,the kisses good night
you're not going to be able to give them.
660
00:32:55,002 --> 00:32:56,736
A csiklandozás, a jóéjt puszi
A "tucking in" inkább betakargatás, mint csiklandozás.
********************************
You have a parole
hearing coming up soon.
812
00:41:43,744 --> 00:41:46,212
Hamarosan kihallgatják.
A "parole hearing" szabadonbocsátási meghallgatás, nem kihallgatás, szerintem.