Online: 0 Tag és 1 Vendég | Hozzászólások száma: 36199 | Legújabb tag: Ildyko
Legtöbb online felhasználó: 651 [2021. Április 19. - 12:12]
Vendég - 651 / Tag - 0

<font color=green>Segítség</font> forum.hosszupuskasub.com / Segítség /

  --= Feliratok értékelése =--

 Oldal:  ««  1  2  ...  17  18  19  20  21  ...  34  35  »» 
Üzeneted:
Félkövér  Dőlt  URL Link  Kép hivatkozás  video beillesztése  Color Picker  Spoiler írása (spoiler fogalmát keressd a szabályzatban) 

  
:) ;) :-p :-( akkor használd ha spoiler-t írsz felirat megköszönése még több smiley...  Ne legyen smiley az üzenetben

» Felhasználói név:  » Jelszó: 
Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá a témához. Lépj be. Ha még nincs felhasználóneved, regisztrálj.
 


djzsuzska

Elküldve: 2009. Október 1. - 00:55 | Szerkesztve: djzsuzska
Válasz
Válasz:
Nussh (2009. Október 1. - 00:37) -kor küldött üzenetére

Köszönöm szépen az észrevételt!
Lesz évadpakk (majd valamikor ), abban át fogom majd írni.
__________________
"Life offers you a thousand chances...all you have to do is take one."
A mosoly egy görbe vonal, ami egyenesbe hozhat mindent.
http://twitter.com/djzsuzska
Nussh

Felhasználó
Elküldve: 2009. Október 1. - 00:37
Válasz
Kedves djzsuzska!

Egy ici-pici megjegyzésem lenne csak az Eastwick 1x01 magyar feliratával kapcsolatban a 43. percnél, mikor Roxie fiatal pasija az ételeket sorolja fel amiket készített, a browniet tündérkének fordítottad, ami szó szerint tényleg azt jelenti, de ez esetben egy csokis süteményről van szó (ami mellesleg nagyon finom ). Ettől függetlenül jól sikerült a felirat, köszi szépen!
InFlames

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 30. - 18:21 | Szerkesztve: InFlames
Válasz
Magus Szerintem a mostani HIMYM (s05e02) felirata sokkal jobban sikerült mint az előző.
Gratula hozzá! tudtam én hogy a következő jobb lesz
szanand

Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 22:56
Válasz
101 az annyit jelent, hogy "bevezetés", itt bevezetés az építészetbe előadás. A 305 gondolom a haladó. És, hogy kijöjjön a poén, szerintem érdemes a gazdaságtant használni.

Valaki az ötösre hajt, mi. (a huh-t nem szerencsés magyarul használni, plusz nem építjük az ötöst)
magus

Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 21:21
Válasz
Válasz:
Lalee (2009. Szeptember 27. - 21:03) -kor küldött üzenetére

Az eredeti angol felirat szerintem eléggé csúszott, mivel 720p-ben néztem ezért csak utólag, fordítás közben tűnt ez fel. A Gremlins pedig, hát elég régen láttam a filmet.
Lalee

Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 21:03
Válasz
Gyerekek, a 'gremlins' azok a szörnyecskék. Nem láttátok a filmet? A három szabályról leeshetett volna. Azért javította ki Bonehead.;)
Én megjegyezném, hogy az időzítésen lehet javítani, ha szar az eredeti, mert az elején belenéztem a magyarba fordításba, de sok helyen nem is lehetett olvasni, az időzítés miatt. Nem tart sokáig egy két helyen korrigálni.;)
__________________
You met me at a Very strange time in my life.
Okay, technically, I'm a serial killer.
twitter.com/_Lalee_
InFlames

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 20:55
Válasz
Válasz:
magus (2009. Szeptember 27. - 20:47) -kor küldött üzenetére


aha, én nem tudom hogy egyeztetek meg. lehet nincs már ideje fordítani csak esetleg átnézni, amúgy jó felirat ezeket leszámítva (de ez az én véleményem) amit meg mellé írtam az csak ami hirtelen az eszembe jutott, nekem egyáltalán nincs ilyen téren tapasztalatom de azért ütközött a felirat a hanggal véleményen szerint néhány helyen. További jó fordítást BRO! Következő rész jobb lesz
magus

Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 20:47
Válasz
Válasz:
InFlames (2009. Szeptember 27. - 18:39) -kor küldött üzenetére

Ahogy látom inkább ilyen mondatszerkezeti átrendezések szinonimák.
Nagyon sok mondatot lehet máshogyan írni, és így utólag valószínű jobb lett volna.
A gremlinsről annyit, hogy manóknak írtam de bonehead kijavította.

Köszönöm az észrevételeket.
InFlames

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 18:39 | Szerkesztve: InFlames
Válasz
Válasz:
magus (2009. Szeptember 27. - 18:27) -kor küldött üzenetére

Egy pillanat ahhoz le kell töltenem megint a részt mert időközben letöröltem. És ezt ne vedd sértésnek csak meg voltam szokva bonehead fordításával. Megnézem megint és amin szerintem változtatni kéne megírom itt. Jobb lett volna ha rögtön azután jelzem észrevételem miután megnéztem csak az volt a baj hogy nem nagyon értem rá foglalkozni akkor vele. Egyébként meg nagyon szépen köszönöm munkádat!

szerk:
habár csak apróságok
161
00:06:04,301 --> 00:06:05,768
Class dismissed.

103
00:06:04,560 --> 00:06:06,190
Osztály vigyázz! (Osztály oszolj!) legalábbis ezt mondja

233
00:08:33,334 --> 00:08:35,067
and then you get
to have sex afterwards.

234
00:08:35,067 --> 00:08:36,933
It's great! Back me up, Ted.

153
00:08:32,220 --> 00:08:37,070
Csak egy öt perces társalgás, és utána
még szexelhetsz is. Hát nem nagyszerű? (Nagyszerű!) vagy valamelyik szinonimája (Tök jó!)

gremlins alatt nem tudom hogy mit értett pontosan persze jelent szörnyet is inkább én gonosz manónak fordítanám

340
00:12:46,034 --> 00:12:47,834
This is Architecture 101.

229
00:12:46,560 --> 00:12:50,210
Ez itt az építészet óra. (Építészet 101.) vagy valami hasonló de mindenképp megemlíteném hogy 101
Én pedig Mosby professzor vagyok.

345
00:12:58,500 --> 00:13:00,634
Do not call me T-Dawg.

232
00:12:58,670 --> 00:13:01,620
Inkább ne hívjatok T-Dawg-nak. (Ne hívjatok T-Dawg-nak.)

364
00:13:41,400 --> 00:13:43,901
I'm sorry to bother you,Professor Mo

365
00:13:43,901 --> 00:13:46,600
but this isn't Architecture 101.

366
00:13:46,600 --> 00:13:48,333
This is Economics 305.

244
00:13:41,910 --> 00:13:46,740
Elnézést Mosby professzor,
de ez nem az építészet óra. (nem Építészet 101)

245
00:13:46,760 --> 00:13:48,700
Hanem közgazdaságtan. (Hanem Közgazdaságtan 305)


381
00:14:26,234 --> 00:14:27,801
Economics?


256
00:14:26,420 --> 00:14:28,430
Közgazdaságtanról? (Gazdaságról?)

385
00:14:33,101 --> 00:14:35,767
An architect must be economical

386
00:14:35,767 --> 00:14:37,801
in his use of space,

258
00:14:33,810 --> 00:14:38,160
A térkihasználásban az építészet (Egy építész gazdaságos kell legyen a tér használatában)
használja a gazdaságot.

388
00:14:41,400 --> 00:14:43,534
<i>Looks like somone's building</i>

389
00:14:43,534 --> 00:14:46,600
towards an A, huh?

260
00:14:41,220 --> 00:14:46,550
Úgy látszik valaki máris (Úgy látszik valaki 5-öst építi, huh?)
építi a karrierjét, nem igaz?

405
00:15:17,234 --> 00:15:19,500
No questions!

270
00:15:15,610 --> 00:15:19,750
Egyikőtöknek sincs választása.
Ne kérdezzetek! (Nincs kérdés!)




remélem jól látszik mire gondoltam, és csak segíteni akarok de lehet hogy nincs igazam akkor bocsánat Nem ismerem a többi fordításod biztos jó munkát végzel és én nem vagyok fordító meg miegymás, csak segíteni szerettem volna. Nekem is időbe telt míg megint megnéztem és próbáltam rávilágítani hogy mi az amit javítani kéne. Köszi!
magus

Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 18:27
Válasz
Válasz:
InFlames (2009. Szeptember 27. - 18:15) -kor küldött üzenetére

Ha megírnád mi nem tetszett, akkor tudnék belőle tanulni.
InFlames

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 27. - 18:15
Válasz
Nekem jobban tetszett a korábbi bonehead How I Met Your Mother feliratfordítása, az sem rossz amit magus csinált de egy két helyen lehetne jobb is (s05e01)
Etti

Elküldve: 2009. Szeptember 24. - 12:37
Válasz
Válasz:
nodaba (2009. Szeptember 3. - 22:06) -kor küldött üzenetére


Kedves nodaba!

Először is köszi az észrevételt.
Ahogy seth_greven is írta, ez néhány hónapja már feljött egyszer egy másik fórumon, ahol elég részletesen kiveséztük, de azért röviden itt is reagálnék rá.

Amiről itt szó van, az mindössze 3 szó: color, chapter és prospect.
Ez – ha úgy tetszik – motoros zsargon, amit a magyarban így használnak, aki ilyen körökben mozog, az tudja, aki meg nem, az nem.
(Így születnek aztán olyan fordítások, amiken motoros körökben csak röhögnek... vagy nem. Mint pl. legutoljára azt hiszem a Faterok motoronban volt a color ‘színek’-nek fordítva.)

Ha ezeket a szavakat magyarosítanám, akkor a fordítás nem lenne hiteles.
Továbbra is hangsúlyozom, hogy összesen 3 szóról van szó, amik ráadásul nem fordulnak elő túl gyakran az epizódokban, és aki nézi a sorozatot, az amúgy is rájön, hogy miről van szó, és megjegyzi, ehhez nem kell motorosnak lenni.

És egy helyesbítés: a ‘patch over’ konkrétan colorcserének lett fordítva (hogy szép magyarul fogalmazzak).

Üdvözlettel,
Etti
magus

Elküldve: 2009. Szeptember 23. - 19:14 | Szerkesztve: magus
Válasz
Válasz:
babus (2009. Szeptember 23. - 19:01) -kor küldött üzenetére


Igen van már House felirat. De a minőség nem a legjobb, ahogy így beleolvastam,
minden mondat szó szerint le van fordítva, ami nem baj, érthető a szöveg,
a sorok sokszor túl hosszúak, néhány semmit mondó sor is maradt, pl. hey.

Vannak fura mondatok is: (néhány példa, csak úgy beleolvastam a feliratba)

1221
01:00:13,967 --> 01:00:16,334
Let yourself
feel better.

01:00:13,967 --> 01:00:16,334
Hagyja magát jobban érezni.

Ez nekem kicsit sántít.


1167
00:56:57,201 --> 00:56:58,334
Én magáról akarok beszélni.

1168
00:56:58,401 --> 00:57:00,067
Én tudni szeretném, ki az akitől a tanácsokat kapom. -> mivel az igei személyrag tartalmazza az "én"t ezért feleslege. Mint a többi mondatnál.

1169
00:57:00,134 --> 00:57:02,134
Nem adok tanácsokat.
Én csak kérdéseket teszek fel.

Szerintem nem tanácsos mondatot "én"nel kezdeni.


Egyébként volt már rosszabb felirat is a világon, és külön dicsérendő, hogy ilyen gyors volt.
De egy átnézés ráfért volna.
mcsabee

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 18. - 21:56
Válasz
Shelby, nagyon jól sikerült a The Vampire Diaries első részének felirata, itt-ott bele tudtam volna javítani, de mibe ne lehetne? Nagyon élveztem vele a sorozat első részét. A többivel sem kell kapkodnod, tartsd a szintet. Engem máris megvettél kilóra, más feliratával tuti nem nézem meg .
__________________
Stay a while and listen...
seth_greven

Elküldve: 2009. Szeptember 8. - 12:28
Válasz
Válasz:
nodaba (2009. Szeptember 3. - 22:06) -kor küldött üzenetére

ezeket a köröket a másik feliratos fórumon már lefutottuk kb. tavaly ilyenkor. ugyanezt megjegyeztem én is, és az volt rá a válasz, hogy "ezek motoros szakszavak, tilos őket lefordítani".

sem a prospectet, se a colort, se a motorosbandák nevét... semmit.

én nem értettem vele egyet, de a vitapartnerem azt mondta, hogy ő motoros körökben mozog, és ez így van, ugyanezeket a szavakat használják a magyar nyelvben is.

(az már más kérdés, hogy a sorozatot nem vad motorosok nézik (a house-t se csak orvosok nézik), így a nézők 99%-a azt se tudja, miről beszélnek.)
__________________
van már ilyenem is:
https://twitter.com/seth_greven
nodaba

Felhasználó
Elküldve: 2009. Szeptember 3. - 22:06
Válasz
Sons Of Anarchy Darálás közben tobb szó nincs leforditva magyara pl
patch-over colorcserére
prescot apszolut ami ujoncot akar vagy belépni vágyot jelenteni
ezt nem értem miért kellet igy csinálni hogy guglizak ok.

De azért köszi a feliratot.
Nem kritizálni akarom csak egy észrevétel.
__________________
Supere a natural
cassone

Elküldve: 2009. Augusztus 11. - 21:07 | Szerkesztve: cassone
Válasz
Eureka 3x13- felirata tökéletes volt, csupán egy apróságot találtam:

azt mondja hogy:

Eredeti: I don't believe your name is on my pink slip anymore.

Colonel Grant: Nem hiszem, hogy a neved rajta lenne a jó gyerek listámon.

Szerintem: Nem hiszem, hogy a te neved áll a forgalmimon.

Nem akarok szőrszálhasogató lenni, de na, ez az egy szemet szúrt

Egyébként GREAT WORK
__________________
TWITTER | FACEBOOK
Bauhaus

Felhasználó
Elküldve: 2009. Augusztus 3. - 15:55 | Szerkesztve: Bauhaus
Válasz
A Weeds ezen a héten szerintem nagyon jó lett (s05e07).
Cactus, kíváncsi voltam, h hogyan fordítod a "pop on out to your shit cars, and drive out of here." részt. Jó ötlet volt az "el lehet tolni a szaros verdátokat innen." Ez tetszett a legjobban az egészben:D
__________________
-How am I supposed to know where your loyalties really lie?
-With all due respect madame president ...ask around.
Passione

Felhasználó
Elküldve: 2009. Július 21. - 18:27
Válasz
Válasz:
andras123 (2009. Július 21. - 15:47) -kor küldött üzenetére

Jó jó, megértem én csak érted, még mindig több mint a "semmi".Írtam privit! De amúgy köszi, h van időd fordítgatni.
andras123

Elküldve: 2009. Július 21. - 15:47
Válasz
Válasz:
Passione (2009. Július 21. - 10:05) -kor küldött üzenetére

Kösz az észrevételt, a felirat javítva lesz, sanszos, hogy az átnézésre hagytam a fordítást, akkor meg nem vettem észre.
Amugy, szerintem a webfordító elég érdekes mondatokat dobna ki rá.:D
__________________
http://twitter.com/andras123 infók az aktuális feliratról
 Oldal:  ««  1  2  ...  17  18  19  20  21  ...  34  35  »» 
<--Oldal generálása: 0.371-->